跳转到内容

聖經 (文理和合)/約翰福音

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[编辑]

1元始有道、道偕上帝、道卽上帝也、

2是道元始與上帝偕也、

3萬有由之而造、凡受造者、無不由之而造焉、

4生在其中、生者人之光也、

5光燭於暗、而暗弗識之、

6有上帝所遣者、名曰約翰

7彼來作證、卽爲光作證、俾衆由之而信、

8斯人非光、特爲光作證耳、

9是乃眞光、普照凡入世之人、

10其在世也、世由之而造、而世弗識之、

11其至己所屬、而屬己者弗受也、

12凡受之者、卽信其名者、則賜之權、爲上帝子、

13其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、

14夫道成人身、寓我儕中、充乎恩寵眞理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、

15約翰爲之證、呼曰、我言後我來者、乃爲我先、以其先我而在、卽斯人也、

16由其所充者、我儕皆有所受、卽恩之有加無已矣、

17夫律由摩西而授、恩寵眞理、則由耶穌基督而來、

18從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○

19約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、

20約翰承而不諱、曰、我非基督、

21曰、然則爾爲以利亞乎、曰、非也、爾爲彼先知乎、曰、否、

22曰、爾爲誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、

23曰、a我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、

24其人乃法利賽人所遣、

25復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡爲施洗耶、

26約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、

27卽後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、

28斯事行於約但外、b伯大尼地、卽約翰施洗處也、○

29翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、

30此卽我所言、後我來者乃爲我先、以其先我而在也、

31我素弗識之、但爲使之顯於以色列、故來以水施洗耳、

32約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、

33我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、卽以聖神施洗者也、

34我見之、而證其爲上帝子也、○

35又翌日、約翰偕二徒立、

36見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、

37二徒聞其言、遂從耶穌、

38耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯卽夫子也、

39曰、來則見之、遂往觀焉、是日與之同居、時約申正矣、

40約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈

41彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯卽基督、基督卽抹膏之謂

42遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰西門、將稱磯法、譯卽彼得彼得卽磐石之意

43翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、

44腓力者、伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、

45腓力拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、卽約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、

46拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來觀之、

47耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

48拿但業曰、何由知我乎、曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見之矣、

49拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、

50耶穌曰、因我言於無花果樹下見爾、爾卽信乎、爾將見尤大於此者、

51又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使陟降於人子上矣、

a賽四十3
b書十五6, 61; 十八22
  ↑返回頂部

第二章

[编辑]

1第三日、加利利迦拿有婚筵、耶穌之母在焉、

2耶穌與其徒、亦見招赴筵、

3酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、

4耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、

5其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、

6猶太人之潔禮、設石甕六、各容水二三桶、

7耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、

8又曰、挹之、授司筵者、遂授之、

9司筵者嘗之、已變酒矣、不知奚自、惟挹水之僕知之、司筵者呼新郎、

10曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者、惟爾留旨酒至今矣、

11此耶穌諸異蹟之始、行於加利利迦拿、而顯其榮、其徒信之、○

12厥後、偕其母及兄弟門徒、下至迦百農、居不數日、○

13猶太人逾越節伊邇、耶穌上耶路撒冷

14見殿中有鬻牛羊鴿者、並有兌錢者坐焉、

15遂以繩爲鞭、悉逐牛羊出殿、傾兌錢者之金、倒其几、

16謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室爲貿易室也、

17其徒憶經所載云、a爲爾室焦灼、幾滅沒我矣、

18猶太人曰、爾旣爲此、則以何異蹟示我、

19耶穌曰、爾毀此殿、我三日必建之、

20曰、此殿之建、歷四十有六年、爾三日將建之乎、

21耶穌之言、乃以身喻殿也、

22迨其自死而起、門徒憶其曾有是言、遂信經及耶穌之言焉、○

23當逾越節、耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、

24但耶穌不以己託之、因其知人也、

25無須人證乎人、自知其內蘊矣、

a詩六十九9
  ↑返回頂部

第三章

[编辑]

1有法利賽人尼哥底母者、猶太宰也、

2夜詣耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、自上帝而來、蓋爾所行之異蹟、非上帝與偕、無能行者、

3耶穌曰、我誠語汝、人非更生、不能見上帝國也、

4尼哥底母曰、人旣老、奚能生、能再入母胎而生耶、

5耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、

6由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、

7我語爾必更生、勿以爲奇、

8夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、

9尼哥底母曰、安有此乎、

10耶穌曰、爾爲以色列之師、猶未知此乎、

11我誠語汝、我儕言所知、證所見、而爾曹不受我證焉、

12我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、

13從未有升天者、惟自天而降、卽在天之人子耳、

14摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、

15致凡信之者、於彼而有永生、○

16蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、

17因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之獲救、

18信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、

19是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、

20蓋凡爲惡者、惡光、而不就之、恐其所行見責、

21惟行眞理者就光、以彰其行乃遵上帝而行焉、○

22厥後、耶穌與其徒至猶太地、居而施洗、

23約翰亦施洗於近撒冷哀嫩、以其地多水也、衆至而受洗焉、

24約翰尚未下獄也、

25其徒與一猶太人辯潔禮、

26遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、

27約翰曰、非由天授、人則無所能受、

28爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、

29娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故我此喜滿盈矣、

30彼必興、我必衰、

31自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、

32其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、

33受其證者、如已鈐印、證上帝爲眞矣、

34上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、

35父愛子、以萬有付其手、

36信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、

  ↑返回頂部

第四章

[编辑]

1主知法利賽人聞己招徒施洗、多於約翰

2實則耶穌非自施洗、乃其徒也、

3遂去猶太、復往加利利

4必經撒瑪利亞

5至其一邑名敍加、近雅各予其子約瑟之田、

6雅各井在焉、耶穌行倦、傍井而坐、時約日中、

7撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、

8蓋其徒入邑市食也、

9婦曰、爾猶太人也、胡爲求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人、不相往來也、

10耶穌曰、爾若知上帝之賜、及語爾飲我者爲誰、爾必求之、則以活水予爾、

11婦曰、主無汲器、井又深、何由得活水耶、

12我祖雅各、遺我此井、彼與其子及畜曾飲之、爾豈大於彼乎、

13耶穌曰、飲此水者將復渴、

14惟飲我所予之水者、永不渴、蓋我所予之水、將於其中爲泉、湧至永生、

15婦曰、主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、

16耶穌曰、往呼爾夫來此、

17婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫、然也、

18蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、

19婦曰、主、我視爾爲先知、

20我祖崇拜於此山、惟爾曹言當拜之地在耶路撒冷

21耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷

22爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、

23時將至、今是矣、誠於崇拜者、將以神以誠拜父、蓋父欲如是者拜之、

24上帝乃神、拜之者、必以神以誠拜之也、

25婦曰、我知彌賽亞稱基督者將至、至則以萬事告我儕、

26耶穌曰、我是也、卽與爾言者也、○

27門徒至、異其與婦言、但無人云爾奚求、胡爲與婦言耶、

28婦遂舍甁入邑、語衆曰、

29試往觀之、有一人焉、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、

30衆卽出邑就耶穌、

31適門徒請曰、夫子食哉、

32耶穌曰、我有糧以食、爾所不知者、

33門徒相語曰、有供其食者乎、

34耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其功、卽我之糧也、

35爾豈不曰、尚有四月而穫時至乎、我語汝、舉目視田、已黃待穫矣、

36穫者得值、積實至永生、俾播者穫者同樂也、

37諺云、彼播此穫、於斯誠然、

38我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、爾繼其勞而享焉、○

39屬其邑之撒瑪利亞人多信之、以婦證云、我素行者、彼悉言之、

40撒瑪利亞人就之、求其偕居、遂留二日、

41因其言而信者尤衆、

42謂婦曰、今我儕非以爾言而信、乃親聆之、知其誠爲救世者也、○

43越二日、耶穌去彼、往加利利

44蓋自證先知在故土不見尊也、

45加利利加利利人納之、因若輩亦赴節筵、見其在耶路撒冷節筵時所行之事也、○

46耶穌復至加利利迦拿、卽其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農

47聞耶穌自猶太加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、

48耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、

49王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、

50曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、

51行時、其僕迎之、言其子生矣、

52問其病瘳於何時、對曰、日昨未刻熱退、

53父知卽耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、

54耶穌自猶太加利利、所行異蹟、此其二也、

  ↑返回頂部

第五章

[编辑]

1厥後、值猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、○

2耶路撒冷近羊門有池、希伯來音曰畢士大、有五廊焉、

3 4中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、

5有負病三十八年者在彼、

6耶穌見其臥、知其病已久、謂之曰、爾欲愈乎、

7病者曰、主、水湧時、無人掖我入池、逮我至、他人先我下矣、

8曰、起、取爾榻而行、

9其人卽愈、取榻而行、○

10是日、乃安息日、猶太人謂病愈者曰、茲乃安息日、爾取榻非宜也、

11曰、愈我者云、取爾榻而行、

12曰、語爾取榻而行者誰也、

13病愈者不知爲誰、蓋耶穌以其地人衆、而退避矣、

14厥後、耶穌遇之於殿、曰、爾愈矣、勿復干罪、恐所遭者尤甚、

15其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

16猶太人以耶穌於安息日行是、故窘迫之、

17耶穌曰、我父至今行事、我亦行之、

18猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝爲父、以己匹上帝也、○

19耶穌曰、我誠語汝、子不見父行之、己則無所能行、凡父所行者、子亦如是行之也、

20蓋父愛子、悉以己所行者示之、且將以大於此者示之、令爾奇異焉、

21父如何起死者而甦之、子亦如是甦其所欲者、

22父不鞫人、悉以鞫委子、

23俾衆敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、

24我誠語汝、聽我言而信遣我者、其人有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、

25我誠語汝、時將至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者生焉、

26蓋父於己有生、其賜子亦如是於己有生、

27且賜之權行鞫、以其爲人子也、

28勿以此爲奇、時至、凡在墓中者、將聞其聲而出、

29行善者復起得生、行惡者復起見鞫、○

30我於己無所能行、惟依所聞而鞫、我鞫乃義、以我不求己旨、惟求遣我者之旨耳、

31我若自證、則我證非眞、

32別有證我者、我知其證我之證乃眞、

33爾曾遣人詣約翰、彼爲眞理作證、

34然我受證、非由於人、第言此、俾爾得救耳、

35彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、

36然我所有之證、大於約翰者、蓋父委我以成之事、卽我所行者、證我爲父所遣也、

37且遣我之父、已爲我證也、爾從未聞其聲、亦未見其形、

38不存其道於爾衷、蓋其所遣者、爾不信之也、

39爾探索諸經、意其中有永生、而證我者卽此也、

40然爾弗欲就我以得生、

41我不受榮於人、

42但知爾曹無上帝之愛於爾衷焉、

43我以我父之名而來、而爾弗納、若他人以己名而來、爾將納之、

44爾互相受榮、而不求自唯一上帝而來之榮、詎能信乎、

45勿意我將訟爾於父、有訟爾者、卽爾所向望之摩西也、

46爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、若不信其書、詎能信我言哉、

  ↑返回頂部

第六章

[编辑]

1厥後、耶穌渡加利利海、卽提比哩亞海、

2從者甚衆、因見其行異蹟於病者也、

3耶穌登山、偕其徒而坐、

4猶太人之逾越節伊邇、

5耶穌舉目、見就之者甚衆、語腓力曰、我儕何由市餅、以食斯衆乎、

6言此、乃試之、蓋自知將何爲也、

7腓力曰、以二十金之餅、使各得少許、亦不足也、

8門徒之一、西門彼得之弟安得烈曰、

9有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯衆奚濟乎、

10耶穌曰、令衆坐、其地多草、衆遂坐、數約五千、

11於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如衆所願、

12旣飽、耶穌謂其徒曰、拾其屑、勿使有遺、

13遂拾五麰麥餅之屑、衆食而餘者、盈筐十二、

14衆見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○

15耶穌知衆將至、強之爲王、遂復退、獨入於山、○

16及暮、其徒至海濱、

17登舟欲濟、往迦百農、旣暝、耶穌尚未至、

18風烈波揚、

19門徒鼓櫂、約行十里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、

20耶穌曰、我也、勿懼、

21門徒欣然接之登舟、而舟倏至所往之處、○

22翌日、衆立彼岸、見有一艇、別無他舟、且見耶穌未偕其徒登舟、惟門徒獨往、

23然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食衆之處、

24衆見耶穌與其徒皆未在茲、遂登其艇、抵迦百農尋之、

25遇於海之彼岸、則曰、夫子、何時至此、

26耶穌曰、我誠語汝、爾尋我、非爲見異蹟、乃爲食餅而飽耳、

27勿爲將壞之糧而勞、宜爲存至永生之糧而勞、卽人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、

28衆曰、我儕當何爲以作上帝之工乎、

29耶穌曰、信其所遣者、卽上帝之工也、

30衆曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所爲乎、

31昔我祖食瑪那於野、記有之、a主以自天之餅食之、

32耶穌曰、我誠語汝、非摩西賜爾自天之餅、乃我父以自天之眞餅賜爾也、

33蓋上帝之餅、乃降自天、以生賜世者也、

34僉曰、主歟、常以斯餅賜我、

35耶穌曰、我乃維生之餅、就我者必不飢、信我者永不渴、

36然我曾語爾、爾見我而猶弗信也、

37凡父予我者、必就我、就我者、我必不棄之、

38蓋我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、

39凡所予我者、我弗失、而末日復起之、此遣我者之旨也、

40凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○

41猶太人因耶穌言我乃自天而降之餅、遂訾議之、

42曰、此非約瑟之子耶穌乎、其父母乃我所識者、今何言自天而降耶、

43耶穌曰、毋相訾議也、

44非遣我之父引之、無人能就我、就我者、我於末日復起之、

45先知載云、b衆將蒙上帝之訓焉、凡聽於父而學之者、則就我、

46非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、

47我誠語汝、信者有永生、

48我乃維生之餅、

49爾祖食瑪那於野、亦死焉、

50食而不死者、天降之餅也、

51我乃維生之餅、自天而降、人食之則永生、我所將予之餅、卽我之肉、爲世之生而予者也、○

52猶太人遂爭論曰、斯人焉能以其肉食我乎、

53耶穌曰、我誠語汝、非食人子之肉、而飲其血、則爾衷無生矣、

54食我肉、飲我血者、有永生、我於末日復起之、

55蓋我肉誠爲食、我血誠爲飲也、

56食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、

57維生之父遣我、我因父而生、食我者亦如是、因我而生、

58此乃自天而降之餅、非如列祖食瑪那而死、食此餅者、必永生也、

59此耶穌在迦百農會堂、訓誨而言也、○

60其徒聞之、多云、難哉斯言、誰能聽之、

61耶穌心知其徒緣此訾議、則曰、斯言躓爾耶、

62設見人子升於故處、則何如、

63畀生者神也、肉無益、我所語爾之言、神也、生也、

64然爾中有弗信者矣、蓋耶穌自始卽知弗信者爲誰、賣己者爲誰也、

65又曰、故我嘗語爾、非父予之、無人能就我也、○

66由是其徒多退、不復從之、

67耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、

68西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、

69我儕已信、且知爾爲上帝之聖者、

70耶穌曰、我非選爾十有二人乎、而爾中之一乃魔也、

71言此、乃指加畧西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、

a出十六4, 15; 尼九15; 詩七十八24; 百零五40
b賽五十四13
  ↑返回頂部

第七章

[编辑]

1厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、

2猶太人之構廬節伊邇、

3其兄弟謂之曰、去此、往猶太、俾爾徒亦見爾所行、

4未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、

5蓋其兄弟亦未之信也、

6耶穌曰、我時尚未至、爾時恆便、

7世不能惡爾而惡我、以我證其惡行也、

8爾何赴節、我猶不赴焉、以我時未至也、

9言此、則仍居加利利、○

10迨其兄弟赴節、耶穌亦往、非顯然、乃若隱然者、

11猶太人於節期尋之曰、彼安在乎、

12衆多竊議之、或曰善人也、或曰否、乃惑衆耳、

13然無明言之者、懼猶太人故也、○

14節期中、耶穌上殿訓誨、

15猶太人奇之曰、斯人未學、何由識書乎、

16耶穌曰、我之訓非由己、乃由遣我者也、

17人苟願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、

18由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、

19摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何爲欲殺我耶、

20衆曰、爾患鬼矣、誰欲殺爾、

21耶穌曰、我曾行一事、爾皆奇之、

22摩西授爾割禮、然非由摩西、乃由列祖、故安息日、爾行割於人、

23人於安息日受割、免違摩西之律、而我於安息日使人痊愈、爾遂怒我乎、

24勿鞫以貌、惟鞫以義、○

25耶路撒冷人有云、此非衆所欲殺者乎、

26今彼侃侃而談、無與之言者、有司誠知其爲基督乎、

27然我儕知斯人所自、而基督至、無知其所自者、

28故耶穌於殿訓誨、呼曰、爾知我、亦知我所自、我非擅至、遣我者乃眞、爾不知之、

29惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、

30衆遂欲執之、但無著手者、以其時未至也、

31衆中多信之、曰、基督至、其行異蹟、多於斯人乎、

32法利賽人聞衆議如此、遂與祭司諸長遣役執之、

33耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、

34爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、

35猶太人相語曰、彼將何往、使我不遇耶、豈往散處於希利尼人中者、而訓希利尼人乎、

36其言尋我不遇、我所在、爾弗能至、是何言歟、○

37於節之末日、卽大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、

38信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、

39耶穌此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因耶穌未榮也、

40衆聞斯言、或曰、是誠彼先知也、

41或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、

42經不云、a基督出於大衞之裔、自伯利恆、卽大衞所居之鄕乎、

43衆遂因之紛爭、

44中有欲執之者、但無人著手耳、○

45役復祭司諸長、及法利賽人、僉曰、何不曳之來乎、

46對曰、從未有人若是而言也、

47法利賽人曰、爾亦爲所惑乎、

48有司與法利賽人、有信之者乎、

49但此衆不識律、見詛矣、

50中有尼哥底母、卽昔詣耶穌者、謂之曰、

51未聽其言、不識其所爲、而鞫之、豈我律乎、

52衆曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○

53衆乃歸、

a撒下七12; 彌五2
  ↑返回頂部

第八章

[编辑]

1耶穌往橄欖山、

2昧爽返於殿、民咸就之、乃坐而訓焉、

3士子與法利賽人、曳一行淫時見執之婦、置於中、

4謂耶穌曰、夫子、此婦適行淫時見執、

5若是之婦、a摩西律命以石擊之、爾意云何、

6此言乃試耶穌、欲得所以訟之、耶穌鞠躬以指畫地、

7衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、

8復鞠躬畫地、

9衆聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、

10耶穌起、謂之曰、婦歟、其人安在、無罪爾者乎、

11婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○

12耶穌復語衆曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、

13法利賽人曰、爾自證、其證非眞、

14耶穌曰、我雖自證、其證乃眞、蓋我自知何來何往、而爾不知也、

15爾以貌判人、我弗判也、

16設我判之、其判乃眞、以我非獨在、乃偕遣我之父也、

17爾律載云、b二人之證爲眞、

18我自證、遣我之父亦證焉、

19衆曰、爾父安在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、若識我、亦必識我父矣、

20此乃耶穌訓於殿、在庫前所言、無人執之、以其時未至也、○

21耶穌又曰、我往矣、爾將尋我、而必死於爾罪、我往之所、爾不能至、

22猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、

23耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬斯世、我非屬斯世、

24故曰、爾必死於爾罪、若不信我之爲彼、或指耶和華而言卽自有者之意則死於爾罪必矣、

25衆曰、爾爲誰、曰、卽我自始所言於爾者、

26我有多端議爾、判爾、惟遣我者乃眞、我以聞於彼者、語於世也、

27衆不知其指父而言、

28耶穌曰、爾舉人子時、將知我之爲彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、

29遣我者偕我、不遺我獨在、以我常行其所悅也、

30耶穌言此、人多信之、○

31遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、

32爾將識眞理、而眞理將釋爾、

33衆曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未爲人奴、何釋之云、

34曰、我誠語汝、凡干罪者、卽罪之奴、

35夫奴不永居於家、而子永居焉、

36若子釋爾、則誠釋矣、

37我知爾爲亞伯拉罕之裔、然爾欲殺我、因我道不容於爾衷也、

38我所見於我父、我卽言之、爾所聞於爾父、爾卽行之、

39衆曰、亞伯拉罕乃我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕之子、必行亞伯拉罕之行矣、

40我以聞於上帝之眞理語爾、而爾今欲殺我、此非亞伯拉罕所行也、

41爾行爾父之行耳、衆曰、我非由淫而生、我有一父、卽上帝也、

42耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、

43爾何不達我言乎、不能聽我道故也、

44爾由爾父、卽魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不立於眞理、以其衷無眞理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼爲誑者、且爲誑者之父、

45爾不信我、以我言眞理也、

46爾中誰以罪擬我乎、我言眞理、爾何不信我耶、

47由上帝者、聽上帝之言、爾非由上帝、故弗聽也、

48猶太人曰、我言爾爲撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、

49耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、

50我不求己榮、有一求我榮者、且行鞫焉、

51我誠語汝、人守我道、永不見死、

52猶太人曰、今我知爾患鬼、亞伯拉罕死、諸先知亦死、而爾曰人守我道、永不見死、

53爾豈大於我父亞伯拉罕乎、彼已死、諸先知亦死、爾自居何等耶、

54耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、卽爾所言爾之上帝也、

55爾未嘗識之、而我識之、若云不識、則誑如爾矣、惟我識之、而守其道、

56爾父亞伯拉罕欣然冀見我之日、見之則喜、

57猶太人曰、爾年未五旬、豈見亞伯拉罕乎、

58耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、卽有我矣、

59衆取石欲擊之、耶穌潛而出殿、

a利二十10; 申廿二22
b申十七6; 十九15
  ↑返回頂部

第九章

[编辑]

1耶穌行時、見有生而瞽者、

2門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、

3耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作爲耳、

4時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、

5我在世、乃世之光、

6言竟、則唾於地、以唾和泥、塗瞽者之目、

7謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯卽奉遣也、其人往洗之、得見而反、

8鄰人與素見其爲乞者曰、此非坐而乞者乎、

9或曰、然、或曰、否、似之耳、其人曰、我是也、

10衆曰、爾目何以啟、

11曰、有耶穌者、和泥塗我目、令我洗於西羅亞池、我往洗之、卽明矣、

12衆曰、其人安在、曰、不知也、○

13衆引素瞽者詣法利賽人、

14耶穌和泥啟其目之日、乃安息日也、

15法利賽人亦問其何以得明、對曰、彼置泥於我目、我洗而明也、

16法利賽人有曰、斯人不守安息日、非由上帝也、或曰、罪人何能行如是異蹟乎、衆遂分黨、

17復謂瞽者曰、彼旣啟爾目、爾謂其爲何如人、曰、先知也、

18猶太人不信其素爲瞽而復明、遂呼其父母、

19問曰、此乃爾子、爾言生而瞽者乎、今何以得見耶、

20其父母曰、彼爲我子、生而瞽者、我所知也、

21但今何以得見、我則不知、誰啟其目、我亦不知、彼長矣、可問之、將自言也、

22父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌爲基督者、必出之於會堂、

23故其父母曰、彼長矣、可問之、

24其曹又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、

25曰、其爲罪人與否、我不知也、惟知一事、卽我昔瞽今見耳、

26衆問之曰、彼於爾何爲、如何啟爾目、

27曰、我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲爲其徒乎、

28衆詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、

29上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、

30曰、斯亦奇矣、彼啟我目、而爾不知其奚自耶、

31我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、

32伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、

33斯人若非由上帝、則無能爲也、

34衆曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○

35耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

36曰、主、彼爲誰、俾我信之、

37耶穌曰、爾已見之、與爾言者是也、

38曰、主、我信矣、遂拜之、

39耶穌曰、我爲鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、

40同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、

41耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、

  ↑返回頂部

第十章

[编辑]

1我誠語汝、入羊牢不由其門、而踰自他處者、竊也、盜也、

2由門入者、羊牧也、

3司門者爲之啟、羊聽其聲、遂以名呼其羊、引之出、

4旣悉出之、則先之行、羊從之、以識其聲也、

5不從他人而避之、不識其聲也、

6耶穌以斯喻語之、衆不知其云何、○

7故耶穌又曰、我誠語汝、我卽羊之門、

8凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、

9我卽門也、由我入者、必得救、且出入而得芻、

10竊者至、無非以竊、以殺、以滅、我至、乃使之有生、且有餘裕焉、

11我乃善牧、善牧者爲羊舍生、

12傭者、非牧也、羊非己有、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、

13傭者之逃、以其爲傭、不顧羊耳、

14我乃善牧、我識屬己者、屬己者亦識我、

15猶父識我、我識父然、我且爲羊舍生、

16我別有羊、非屬此牢者、亦必引之、彼將聽我聲、則爲一羣一牧矣、

17父愛我、以我舍生、俾復取之、

18我生無奪之者、乃我自舍之也、我有權舍之、亦有權復之、斯命我已受於我父矣、○

19猶太人緣此復分黨、

20多云、彼憑於鬼而狂、胡爲聽之、

21或云、此非憑於鬼者之言、鬼能啟瞽者之目乎、○

22耶路撒冷之修殿節、冬時也、

23耶穌在殿、步於所羅門之廊、

24猶太人環而語之曰、爾令我猶豫、至幾何時乎、爾若基督、明以告我、

25耶穌曰、我曾告爾、而爾弗信、我以父名而行者證我矣、

26但爾弗信、以爾非我羊也、

27我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

28我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、

29我父卽以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、

30我與父一也、

31猶太人復取石欲擊之、

32耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行、以石擊我乎、

33猶太人曰、石擊爾者、非爲善行、乃爲僭妄、以爾人也、而自以爲上帝也、

34耶穌曰、爾律不載云、a我言爾曹爲神乎、

35夫經不能廢也、旣稱承上帝道者爲神、

36則父以爲聖、而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

37若我不行我父之行、則勿信我、

38若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中、我在父中也、

39衆又欲執之、乃脫其手而去、○

40復往約但外、至約翰初施洗之處居焉、

41人多就之、曰、約翰未行異蹟、其所指斯人而言者皆眞也、

42在彼信之者衆、

a詩八十二6
  ↑返回頂部

第十一章

[编辑]

1有病者拉撒路、居伯大尼、卽馬利亞與其姊妹馬大之村、

2馬利亞、乃昔以膏膏主、以髮拭其足者、病者拉撒路、其兄弟也、

3姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、

4耶穌聞之曰、此病不至死、乃爲上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、

5馬大姊妹、並拉撒路、皆耶穌所愛者、

6旣聞其病、於所居之處仍留二日、

7後謂門徒曰、我儕可復往猶太

8門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、

9耶穌曰、晝非六時乎、人晝行不蹶、因見此世之光、

10夜行則蹶、以其無光也、

11言竟、又曰、我儕之友拉撒路寢矣、我往寤之、

12門徒曰、主、寢則將愈矣、

13耶穌此言、乃指其死、門徒意其謂安寢也、

14耶穌遂明告之曰、拉撒路死矣、

15我未在彼、則爲爾喜、致爾信也、雖然、我儕往就之、

16多馬低土馬者、謂同人曰、我儕亦往、與之偕亡、○

17耶穌至、知拉撒路葬已四日矣、

18伯大尼耶路撒冷、相去約六里、

19猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、

20馬大聞耶穌至、出迓之、馬利亞仍坐於室、

21馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、

22今我知爾凡求於上帝者、莫不賜爾、

23耶穌曰、爾兄弟將復起、

24馬大曰、我知末日復起時、彼亦復起、

25耶穌曰、復起者我也、生者亦我、信我者、雖死必生、

26生而信我者、永不死、爾信斯乎、

27馬大曰、主、然也、我已信爾爲基督、卽上帝子、當入世者、

28言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、

29馬利亞聞之、亟起就之、

30時、耶穌未入村、猶在馬大迓之之所、

31馬利亞在室、而唁之之猶太人、見其亟起而出、則從之、意其往墓而哭也、

32馬利亞至、見耶穌、伏其足下、曰、主若在此、我兄弟不死矣、

33耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、

34曰、葬於何處、曰、主來觀之、

35耶穌泣焉、

36猶太人曰、其愛斯人何如也、

37或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、

38耶穌復恚於衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、

39耶穌曰、去其石、死者之姊妹馬大曰、主、今已臭矣、蓋四日也、

40耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、

41衆遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾旣聽我、我謝爾、

42我知爾恆聽我、但我言此、乃爲環立之衆、俾其信爾遣我也、

43言畢、大聲呼曰、拉撒路出、

44死者卽出、手足束布、面裹巾、耶穌謂衆曰、解之使行、○

45馬利亞猶太人、見耶穌所行、多信之、

46但有以其所行、往告法利賽人者、○

47於是祭司諸長與法利賽人集會曰、斯人多行異蹟、我儕若何、

48若容其如是、衆將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、

49中有該亞法者、是年爲大祭司、語衆曰、爾無所知也、

50獨不思一人爲衆死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、

51其言非由乎己、乃是年適爲大祭司、豫言耶穌將爲斯民死也、

52且不祇爲斯民、又使上帝散處之子民、會歸於一也、

53自是而後、衆議殺之、○

54故耶穌不復顯行於猶太人中、去彼而往近野之地、至一邑、名以法蓮、偕門徒居之、

55猶太人逾越節伊邇、多有自鄕上耶路撒冷者、於節前自潔也、

56衆尋耶穌、立於殿相語曰、爾意若何、彼不赴節乎、

57祭司諸長與法利賽人、曾出諭曰、若有知其所在者、宜報焉、俾得執之、

  ↑返回頂部

第十二章

[编辑]

1逾越節前六日、耶穌至伯大尼、卽使拉撒路自死復起之所、

2在彼或爲之具飱、馬大供事、拉撒路爲同席者之一、

3馬利亞以至純至貴那達膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、

4門徒之一、卽將賣耶穌之加畧猶大曰、

5何不以此膏鬻金三十、以濟貧乎、

6此言非顧貧、乃因其爲竊、且職橐而取所貯耳、

7耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、

8蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、○

9猶太衆庶、知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、亦欲見其自死而起之拉撒路

10祭司諸長相議、欲並拉撒路而殺之、

11猶太人多因之信耶穌也、○

12翌日、赴節者甚衆、聞耶穌將至耶路撒冷

13取椶枝出迎、呼曰、和散那、奉主名來者之以色列王、宜頌也、

14耶穌遇小驢乘之、如記所云、

15a錫安女勿懼、爾王來矣、乘驢駒也、

16門徒初不明此、至耶穌榮時、方憶斯事經已載之、而衆果行之也、

17耶穌呼拉撒路出墓、俾其自死而起、所偕之衆爲證、

18衆往迎之、聞其行斯異蹟故也、

19法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○

20當節期往拜者、中有希利尼數人、

21加利利伯賽大腓力曰、主、我儕欲見耶穌、

22腓力往告安得烈安得烈腓力告耶穌、

23耶穌曰、人子榮時至矣、

24我誠語汝、麥粒弗落於地而死、獨存而已、死則結實繁矣、

25愛其生者喪之、不愛其生於斯世者、將保之至永生、

26人役於我、則當從我、我所在、我役亦將在焉、役於我者、我父將貴之、

27今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我爲此而至斯時也、

28父歟、願爾榮爾名、時、自天有聲云、我旣榮之、將再榮之、

29旁立之衆聞之、曰、雷也、或曰、天使與之言也、

30耶穌曰、斯聲之來、非爲我、乃爲爾曹、

31今此世見鞫、此世之君見逐矣、

32我若見舉離地、將引衆就我矣、

33耶穌此言、乃示其將死之狀也、

34衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子將見舉乎、此人子誰耶、

35耶穌曰、光在爾中暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、

36爾尚有光、宜信之、致成爲光之子也、○

37耶穌言竟、遂往而隱、雖多行異蹟於衆前、而人猶不之信、

38以應先知以賽亞之言云、b主歟、我所宣傳、信者誰乎、主之臂力、顯於誰乎、

39衆所以不能信者、蓋以賽亞又云、

40c主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、

41以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、

42然有司多信之、以法利賽人故、不承認之、恐見逐於會堂、

43蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○

44耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、

45且見我、卽見遣我者也、

46我乃光、臨於世、俾信者弗居於暗、

47聞我言而不守者、我不之鞫、蓋我來非以鞫世、乃以救世耳、

48人拒我、弗納我言、有鞫之者、卽我所言之道、將鞫之於末日也、

49我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者命我也、

50我知其命乃永生、故我所言、乃依父語我者言之、

a亞九9
b賽五十三1
c賽六10
  ↑返回頂部

第十三章

[编辑]

1逾越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛在世之屬己者、終亦愛之、

2席間、魔旣以賣耶穌之意、置於西門加畧猶大之心、

3耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、

4遂離席解衣、取巾自束、

5注水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、

6比及西門彼得彼得曰、主、濯我足乎、

7耶穌曰、我所爲者、爾今不識、後則知之、

8彼得曰、爾終毋濯我足、曰、我不爾濯、爾則與我無與、

9西門彼得曰、主、不止我足、卽我手與首、亦然、

10耶穌曰、旣浴者、祇須濯足、則全潔矣、爾曹乃潔、但不盡然耳、

11蓋耶穌知將賣己者爲誰、故曰、不盡潔也、○

12濯畢、衣而復坐、曰、我所行者、爾知之乎、

13爾稱我爲師、爲主、爾之言然、蓋我是也、

14我爲主、爲師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、

15蓋我以模楷示爾、使爾如我所行而行焉、

16我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、

17爾若知此而行之、則福矣、

18我言非槪指爾衆、我所選者我知之、但使經得驗、a同我食餅者、舉踵敵我也、

19今事未成、我先告爾、俾及旣成、可信我爲基督、

20我誠語汝、接我所遣者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、○

21耶穌言此、心則憂忡、證曰、我誠語汝、爾中一人將賣我矣、

22門徒相視、不知所言者誰、

23有一爲耶穌所愛者、適倚其懷、

24西門彼得頷示之、蓋謂告我儕所言者誰也、

25乃依耶穌胸問曰、主、誰歟、

26耶穌曰、我濡片食而予之者是也、遂濡片食、予西門加畧猶大

27猶大受片食後、撒但入之、耶穌語之曰、爾所爲者速爲之、

28同席者、無人知其何以言此、

29或意因猶大職橐、使市節筵所需、抑使濟貧也、

30猶大受片食亟出、時已夜矣、○

31旣出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、

32上帝將於己榮之、且速榮之、

33小子乎、我尚暫偕爾、爾將尋我、昔我語猶太人、我所往、爾不能至、今亦如是語爾也、

34我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、

35爾若相愛、則人皆識爾爲我徒也、○

36西門彼得曰、主何往、耶穌曰、我所往、爾今不能從、後將從之、

37彼得曰、主、今何不能從爾乎、我欲爲爾捐生、

38耶穌曰、爾爲我捐生乎、我誠語汝、鷄尚未鳴、爾將三言不識我矣、

a詩四十一9
  ↑返回頂部

第十四章

[编辑]

1爾心勿憂、旣信上帝、亦宜信我、

2我父家多第宅、否則我必先告爾、我往、乃備爾所居耳、

3若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、

4我所往、爾知其途、

5多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、

6耶穌曰、我卽途也、誠也、生也、非由我、則無人詣父、

7爾若識我、則亦識我父、今而後爾識之、且曾見之、

8腓力曰、主、以父示我儕、足矣、

9耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我卽見父、爾何言以父示我耶、

10我在父中、父在我中、爾弗信乎、我語爾者、非由己而言、乃恆在我中之父行厥行也、

11我在父中、父在我中、爾宜信之、否則以所行者信我、

12我誠語汝、信我者將行我之行、且行大於斯者、以我歸父也、

13爾以我名求者、我必成之、俾父以子而榮、

14爾以我名求於我者、我必成之、

15爾若愛我、必守我誡、

16我將求父、父必別以保惠師予爾、使之永偕爾也、

17卽眞理之神、世不能納、以弗之見、且弗之識、惟爾識之、以其恆偕爾、且將在爾衷、

18我不遺爾爲孤子、我必就爾、

19頃之、世不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦必生、

20是時也、爾將知我在父中、爾在我中、我在爾中、

21有我誡而守之者、卽愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且以己顯示之、

22猶大者、非加畧猶大、曰、主、顯示我儕、而不顯示於世何也、

23耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、

24不愛我者、不守我道、爾所聞者非我道、乃遣我之父之道也、○

25我偕爾居時、言此於爾、

26惟保惠師、卽父因我名將遣之聖神、必以萬事訓爾、且令爾悉憶我所語爾者、

27我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂、勿懼、

28爾嘗聞我云、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、

29今事未成、我先告爾、俾及旣成、爾可信之、

30此後、我與爾無多言、蓋此世之君將至、彼於我無與也、

31但使世知我愛父、循父所命而行焉、起、我儕其去此、

  ↑返回頂部

第十五章

[编辑]

1我爲眞葡萄樹、我父爲場師、

2凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、

3今爾曹因我語爾之言而潔矣、

4爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在樹、不能自實、爾不恆在我、亦然、

5我爲葡萄樹、爾爲枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能爲也、

6不恆在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投於火焚之、

7若爾恆在我中、我言恆在爾中、凡爾所欲、求則成之、

8爾結實孔繁、我父於此而榮、而爾乃爲我徒也、

9如父愛我、我亦愛爾、爾宜恆在我之愛中、

10爾守我誡、則恆在我愛、如我守父誡、而恆在其愛矣、

11我以是語爾、俾我之喜在爾中、俾爾之喜得盈也、

12爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

13人爲友捐生、愛莫大於此者、

14爾若行我所命、卽我友也、

15今而後我不謂爾爲僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾爲友、因所聞於父者、已悉示爾、

16非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而結實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、

17我以此命爾、使爾相愛、

18世若惡爾、爾知其先已惡我、

19爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、

20宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、

21人將因我名悉以是加爾、不識遣我者故也、

22若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、

23惡我者、亦惡我父、

24我若未於其中行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、

25此乃應其律所載云、a彼無故惡我也、

26但我自父將遣於爾之保惠師、卽出於父眞理之神、旣至、必爲我證、

27爾亦爲證、以爾自始偕我也、

a詩三十五19; 六十九4
  ↑返回頂部

第十六章

[编辑]

1我以此語爾、免爾傾覆、

2人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以爲事上帝也、

3如是、因其未識父與我也、

4我以是語爾、時至、俾爾憶及我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、

5我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、

6第因我以是語爾、憂充爾心矣、

7然我以誠語爾、我往、則益爾、不往、保惠師弗來、往則遣之就爾、

8至則以罪、以義、以鞫、使世自訟、

9以罪、因其弗信我、

10以義、因我歸父、爾不復見我、

11以鞫、因斯世之君見鞫也、

12我尚有多端語爾、但爾今弗克勝之、

13迨眞理之神至、將導爾悉明眞理、蓋彼非由己而言、乃言其所聞、且以將來者示爾、

14彼將榮我、蓋以取於我者示爾也、

15凡父所有者、卽我有、故曰、以取於我者示爾也、

16頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、

17其徒或相語曰、彼云、頃之不見我、又頃之復見我、且云、因我歸父、此言何也、

18又曰、頃之云者、何也、我不知其所謂也、

19耶穌知其欲問、遂曰、我言頃之爾不見我、又頃之爾復見我、爾以此相詰乎、

20我誠語汝、爾將哭而哀、世將喜、爾將憂、然爾憂必易爲樂也、

21婦臨產則憂、因其期至、旣誕、不復憶其苦、喜有人生於世也、

22如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、

23其時、爾無所問於我、我誠語汝、爾若有求於父、父將以我名賜爾、

24爾未嘗以我名而求、求則必得、致爾之樂盈焉、○

25凡此、我曾以喻語爾、時至、我不復以喻語爾、乃以父明示於爾、

26其時、爾將以我名而求、我不曰、我將爲爾祈父、

27蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出於父也、

28我出於父而臨世、復離世而歸父、

29門徒曰、今爾明言、不以喻矣、

30我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、

31耶穌曰、今爾信乎、

32時將至、且已至矣、爾將離散、各歸其所、遺我獨在、然我非獨在、父偕我也、

33我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、

  ↑返回頂部

第十七章

[编辑]

1耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、祈榮爾子、致子榮爾、

2如爾予子以權、以治凡有血氣者、俾子以永生予爾所予之者、

3永生也者、識爾爲唯一之眞上帝、與爾所遣之耶穌基督也、

4我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、

5父歟、今使我與爾偕榮、卽創世之先、與爾共有之榮也、

6爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、

7今彼知爾所予我者、悉由於爾、

8蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、

9我爲彼祈、不爲世祈、惟爲爾所予我者、以其屬爾也、

10凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、我於彼而榮矣、

11今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾其爲一、如爾我然、

12我偕彼之時、曾於爾所予我之名保之、且守之、中無所亡、惟淪亡之子耳、a以應經言也、

13今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、

14我以爾道授之、而世惡之、以其不屬世、如我不屬世然、

15我非祈爾取之離世、乃保之脫惡也、

16彼不屬世、如我不屬世然、

17祈爾聖之以眞理、爾道乃眞理也、

18爾遣我入世、我亦遣彼入世、

19我爲彼而聖、使彼亦以眞理而聖、

20我不僅爲彼祈、亦爲因其言而信我者祈、

21使皆爲一、如父在我中、我在父中、使彼亦在我儕中、令世信爾遣我也、

22爾予我之榮、我已予彼、使之爲一、如爾我爲一然、

23我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我焉、

24父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、

25義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、

26我旣以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、

a詩四十一9
  ↑返回頂部

第十八章

[编辑]

1耶穌言竟、偕門徒出、越汲淪溪、有一園、入焉、

2賣耶穌之猶大、亦識其處、因耶穌偕門徒屢集於彼也、

3猶大率卒一隊、與祭司諸長法利賽人之隸、以炬、以燈、以械而至、

4耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、

5曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣之之猶大、亦偕衆而立、

6耶穌一言我是、衆退卻而仆地、

7耶穌復問曰、爾誰尋耶、曰、拿撒勒人耶穌、

8耶穌曰、已告爾我是矣、若尋我、則容斯衆去、

9是爲驗其前言云、爾予我者、未亡其一也、

10西門彼得拔佩刀、擊大祭司之僕、削其右耳、僕名馬勒古

11耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○

12於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、

13先曳至亞那乃是歲大祭司該亞法之妻父也、

14該亞法者、卽曾與猶太人議云、一人代民死、乃有益者也、○

15西門彼得從耶穌、又一門徒從之、乃素爲大祭司所識者、同入大祭司院、

16彼得立於門外、大祭司所識之門徒、出語司門之婢、引彼得入、

17婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰、非也、

18衆僕與隸、因寒熾炭、立而向火、彼得亦偕之向火、○

19大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、

20耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂及殿、卽猶太人恆集之處、隱中則無所言、

21胡爲問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、

22耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、

23耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、

24亞那解之至大祭司該亞法、仍繫焉、○

25西門彼得立而向火、或謂之曰、爾亦其徒乎、彼得弗承、曰、非也、

26有大祭司之僕、卽彼得削其耳者之戚屬、曰、我非見爾偕彼於園乎、

27彼得復不承、鷄卽鳴矣、○

28平旦、衆曳耶穌、自該亞法至公廨、衆弗入、以免受汚、不得食逾越節筵也、

29彼拉多出、謂衆曰、以何事訟斯人乎、

30對曰、彼若非行惡者、我儕則不付於爾矣、

31彼拉多曰、爾自取之、依爾律鞫之、猶太人曰、我儕殺人、不合於律、

32此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○

33彼拉多復入公廨、召耶穌語之曰、爾乃猶太人王乎、

34耶穌曰、爾此言由己歟、抑他人告爾歟、

35彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長付爾於我、爾所爲者何也、

36耶穌曰、我國非屬斯世、若然、則我之臣必戰、免我見付於猶太人、但今我國非由斯世耳、

37彼拉多曰、然則爾爲王乎、曰、爾言我爲王、我爲此而生、爲此臨世、以證眞理、屬眞理者、悉聽我言、彼拉多曰、眞理維何、○

38言竟、復出謂猶太人曰、我不見其有何辜也、

39但爾有例、至逾越節爲爾釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、

40衆復呼曰、非斯人、巴拉巴耳、巴拉巴者、盜也、

  ↑返回頂部

第十九章

[编辑]

1彼拉多遂取耶穌鞭之、

2士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、

3曰、猶太人王安哉、遂批之、

4彼拉多復出語衆曰、我引之出就爾、令爾知我不見其有何辜也、

5於是耶穌冠棘冕、衣紫袍而出、彼拉多謂衆曰、試觀斯人、

6祭司諸長、及衆隸見之、呼曰、釘之十架、釘之十架、彼拉多曰、爾自釘之、我不見其有何辜也、

7猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅爲上帝子也、

8彼拉多聞之、益懼、

9復入公廨、謂耶穌曰、爾奚自、耶穌弗答、

10彼拉多曰、爾弗與我言乎、豈不知我有權釋爾、亦有權釘爾於十架乎、

11耶穌曰、非自上賜爾、爾則無權於我、故以我付爾者、罪尤大也、

12由是彼拉多思何以釋之、猶太人呼曰、爾釋斯人、非忠於該撒、凡擅謂爲王者、叛該撒也、

13彼拉多聞之、引耶穌出、升公座、其處稱鋪石、希伯來音、曰厄巴大

14時乃備逾越節之日、約日中、彼拉多猶太人曰、試觀爾王、

15衆呼曰、去之、去之、釘之十架、彼拉多曰、我以爾王釘十架乎、祭司諸長對曰、該撒而外、我無王也、

16遂以耶穌付於衆、以釘十架、○

17衆曳之、耶穌自負十架而出、至一地、名髑髏處、希伯來音、曰各各他

18在彼釘之十架、同釘二人、一左一右、耶穌在中、

19彼拉多書標置於十架、曰、猶太人王、拿撒勒人耶穌、

20猶太人多讀此標、因耶穌釘處近邑、且以希伯來羅馬希利尼文書之、

21猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太人王、惟書自謂猶太人王、

22彼拉多曰、我所書者、已書之矣、○

23士卒旣釘耶穌於十架、取其衣四分之、各得其一、又取其裏衣、此衣無縫、乃自上渾織而成者、

24士卒相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、使應經所云、a彼分我衣、而鬮我服、斯事士卒果行之、

25耶穌之母、與其母之姊妹、及革流巴之妻馬利亞、並抹大拉馬利亞、近耶穌十架而立、

26耶穌見其母及所愛之徒立於旁、謂母曰、媼歟、視爾子、

27又謂厥徒曰、視爾母、自是厥徒接之以歸、○

28耶穌知諸事旣成、致驗經言、乃曰、b我渴矣、

29在彼有器、滿盛以醯、或以海絨浸之、束於牛膝草莖、遞至其口、

30耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首歸其神焉、○

31時乃備節之日、猶太人不欲安息日留屍於十架、蓋此安息日、乃大日也、遂求彼拉多令折其脛而去之、

32士卒至、將與之同釘者、以次折其脛、

33及耶穌、見其已死、不折之、

34惟一卒以戈刺其脇、血與水卽出焉、

35見者證之、其證乃眞、自知其言眞、俾爾亦信也、

36斯事悉成、以應經言、c其骨無一見折也、

37又一經言、d衆將視其所刺者、○

38此後、有亞利馬太約瑟者、耶穌門徒也、因畏猶太人、隱諱之、求彼拉多、俾取耶穌屍、彼拉多許之、遂往取焉、

39又有尼哥底母、卽昔夜就耶穌者也、攜沒藥和沈香約百斤而來、

40若輩遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、

41釘十架之處有園、中有新墓、從未葬人者、

42猶太人備節之日、且墓邇、故葬耶穌於彼焉、

a詩廿二18
b詩六十九21
c出十二46; 民九12; 詩三十四20
d亞十二10
  ↑返回頂部

第二十章

[编辑]

1七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石自墓而移、

2遂趨詣西門彼得、及耶穌所愛之徒曰、人取主出墓、不知置於何處、

3彼得與斯徒遂出適墓、

4二人並趨、斯徒越彼得而先至、

5俯視墓中、見枲布在焉、但未入、

6西門彼得隨至、入墓、見枲布在、

7而裹首之巾、不與枲布同在、別捲一處、

8先至墓之門徒亦入、見而信之、

9蓋衆猶未識經意、彼必自死復起也、

10於是二徒各歸其家、○

11馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓中、

12見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍身所臥之處、一在首、一在足、

13馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、

14言畢、反身見耶穌立、不知其爲耶穌也、

15耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其爲司園者、曰、主歟、爾若舁之去、請告我置於何處、我將取之、

16耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波尼、卽夫子也、

17耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、

18抹大拉馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○

19是日乃七日之首日、旣暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、

20言竟、以手與脇示之、門徒見主、則喜、

21耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、

22遂噓於衆曰、受聖神、

23爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○

24多馬低土馬者、十二徒之一也、耶穌至時、未同在焉、

25諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○

26越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、

27多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、

28多馬對曰、我主、我上帝哉、

29耶穌曰、多馬歟、蓋爾見我固信、未見而信者福矣、○

30耶穌於門徒前、又多行異蹟、是書未錄、

31第錄此、俾爾得信耶穌爲基督、爲上帝子、信之、則以其名而得生焉、

  ↑返回頂部

第二十一章

[编辑]

1厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、

2西門彼得多馬低土馬加利利迦拿拿但業西庇太二子、又有二徒同在、

3西門彼得謂衆曰、我往漁焉、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、

4旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌也、

5耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、

6曰、施網舟右則得之、遂施網、而不克舉、魚多故也、

7耶穌所愛之徒謂彼得曰、主也、西門彼得一聞是主、因裸、則束外衣、下於海、

8其餘門徒、以去岸不遠、約二百肘、遂駕小舟、曳其網之魚而至、

9甫登岸、卽見有熾炭、上有魚與餅、

10耶穌謂之曰、爾甫獲之魚、取數尾來、

11西門彼得遂往、曳網上岸、內牣大魚百五十有三、魚雖多而網弗裂、

12耶穌曰、來食、門徒無敢問爾爲誰者、蓋知其爲主也、

13耶穌前、取餅予衆、魚亦如之、

14耶穌自死而起、見於門徒者、此其三也、○

15食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰西門、爾較斯衆尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、

16又謂之曰、約翰西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、

17三謂之曰、約翰西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、

18我誠語汝、爾少時、自束帶、隨欲而往、及老、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、

19耶穌此言、乃指彼得將如何而死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、

20彼得轉身、見耶穌所愛之徒從之、卽飱時倚耶穌胸、問賣主爲誰者也、

21遂問耶穌曰、主、斯人將如何、

22耶穌曰、我若欲其待我來、與爾何涉、爾其從我、

23故兄弟中相傳、謂此徒不死、然耶穌非言其不死、第言我若欲其待我來、與爾何涉耳、○

24證此而書之者、卽此徒、我儕知其證眞也、○

25夫耶穌所行、更有多焉者、若逐一書之、我意所錄之書、世不勝載矣、

  ↑返回頂部