跳转到内容

聖經 (文理和合)/尼希米記

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[编辑]

1哈迦利亞尼希米記、○亞達薛西王二十年、基斯流月、我在書珊宮、

2我同宗哈拿尼、與猶大數人偕來、我問以猶大俘囚之遺民、及耶路撒冷之事、

3彼曰、俘囚之遺民、在其州遭難受辱、耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、

4我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、

5曰、天上上帝耶和華、大而可畏之上帝、凡愛爾守爾誡者、爾爲之踐約施恩、

6今僕於爾前、爲爾僕以色列人、晝夜祈禱、認我以色列人所犯之罪、僕之祈禱、求爾側耳聽之、啟目顧之、我與父家、俱干罪戾、

7我對於爾、作惡特甚、爾諭爾僕摩西之誡命、典章律例、未嘗守之、

8昔爾諭僕摩西云、若爾衆犯罪、我必散之於列邦、

9如其歸我、守我誡命、而遵行之、爾之亡人、雖在天涯、我必由彼集之、導至所簡以寄我名之所、請爾憶之、

10斯乃爾之僕、爾之民、爾以大權、大能之手、所救贖者、

11主歟、求爾側耳、垂聽爾僕之禱、及喜悅寅畏爾名之僕所祈、使僕今日亨通、蒙矜恤於王前、是時我爲王酒正、

  ↑返回頂部

第二章

[编辑]

1亞達薛西王二十年、尼散月、王前有酒、我取而晉之、前此我侍王側、未有憂色、

2王問曰、爾無疾、何以有憂色、必爾中心憂戚、是時我甚恐、

3奏王曰、願王萬歲、我之故邑、祖墓所在、歷久荒墟、邑門焚燬、焉得無憂色、

4王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、

5奏王曰、如王悅之、施恩於僕、請遣我至猶大祖墓之邑、俾復建之、

6是時、王后坐於側、王問我曰、往返幾何時、王喜遣我、我乃定厥期、

7又奏王曰、如王悅之、請以詔書頒我、命河西諸方伯、許我越境至猶大

8並請降詔於虞人亞薩、賜我材木、以建附殿之樓門及城垣、與我所居之室、蒙我上帝之佑、王允所祈、

9王遣軍長騎兵偕我、我至河西、見諸方伯、以王詔授之、

10和倫參巴拉亞捫人臣僕多比雅、聞有人至、欲裨益以色列族、則憂甚、

11我至耶路撒冷、居三日、

12上帝感我之心、爲耶路撒冷所當爲者、我未嘗告人、夜起、偕同數人、獨乘一騎、別無他畜、

13夤夜由谷門出、至龍井、及糞場門、見耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、

14遂至泉門、及王沼、所乘之騎、無路可過、

15是夕沿溪而上、察視城垣、轉入谷門而歸、

16我之所往所爲、有司不知、我亦未告猶大人、與祭司、顯者、民長、及工匠、

17今謂之曰、耶路撒冷荒蕪、其門被燬、處此苦境、爾所目擊、我儕其來、重築耶路撒冷、勿復受辱、

18我更以上帝之祐、及王諭我之言告之、僉曰、我儕起而建築、於是各強厥手、成此善工、

19和倫參巴拉亞捫人臣僕多比雅、及亞拉伯基善聞之、則姍笑蔑視我、曰、爾所爲者何事、豈將叛王歟、

20我曰、天上上帝必使我儕利達、我儕爲其僕、將起而建築、爾曹於耶路撒冷、無分、無權、無記誌、

  ↑返回頂部

第三章

[编辑]

1維時、大祭司以利亞實、與其同宗祭司、起建羊門、而區別之、置扉、又建邑垣、至哈米亞樓、延及哈楠業樓、而區別之、

2其次、耶利哥人建築、其次、音利撒刻建築、

3哈西拿衆子建魚門、上梁置扉、鎖楗俱備、

4其次、哈哥斯孫、烏利亞米利末修葺、其次、米示薩別孫、比利迦米書蘭修葺、其次、巴拿撒督修葺、

5其次、提哥亞人修葺、然彼之顯者、不肩負其主之工、

6巴西亞耶何耶大比所玳米書蘭、修葺古門、上梁置扉、鎖楗俱備、

7其次、基遍米拉提米倫雅頓、與基遍人、及河西方伯所屬之米斯巴人修葺、

8其次、金工哈海雅烏薛修葺、其次、製香之哈拿尼雅修葺、彼衆修葺耶路撒冷、延至廣垣、

9其次、治耶路撒冷境之半者、戶珥利法雅修葺、

10其次、哈路抹耶大雅、修葺其室相對之處、其次、哈沙尼哈突修葺、

11哈琳瑪基雅、與巴哈摩押哈述、修葺一段、爰及爐樓、

12其次、治耶路撒冷境之半者、哈羅黑沙龍、及其女修葺、

13哈嫩撒挪亞居民、修葺谷門、建門置扉、鎖楗俱備、復建垣一千肘、至糞場門、

14伯哈基琳者、利甲瑪基雅修葺糞場門、建門置扉、鎖楗俱備、

15米斯巴者、各荷西沙崙、修葺泉門、建門、作蓋、置扉、鎖楗俱備、復建近於王囿、西羅亞沼之垣、至大衞城之階、

16其次、治伯夙境之半者、押卜尼希米修葺、至大衞墓相對之所、延及鑿成之池、至於勇士之室、

17其次、利未人、巴尼利宏修葺、其次、治基伊拉境之半者、哈沙比雅、爲其區域修葺、

18其次、治基伊拉境之半者、哈沙比之同宗、希拿達巴瓦伊修葺、

19其次、治米斯巴者、耶書亞以謝、修葺一段、在邑隅武庫相對之處、

20其次、薩拜巴錄、竭力修葺一段、自邑隅至大祭司以利亞實之室門、

21其次、哈哥斯孫、烏利亞米利末、修葺一段、自以利亞實室門、至其室隅、

22其次、居平原之祭司修葺、

23其次、便雅憫哈述、於其室前修葺、其次、亞難尼孫、瑪西雅亞撒利雅、附近其室修葺、

24其次、希拿達賓內、修葺一段、自亞撒利雅之室、延及城彎、至於垣隅、

25烏賽巴拉、修葺城彎相對之所、及突出之樓、附王上宮、近於獄院、其次、巴錄毘大雅修葺、

26時、尼提甯人、居於俄斐勒、沿及水門之東、城樓相對之所、

27其次、提哥亞人、修葺一段、在突出大樓相對之所、至俄斐勒垣、

28自馬門而上、衆祭司修葺、各在其室相對之所、

29其次、音麥撒督、修葺其室相對之所、其次、司東門者、示迦尼示瑪雅修葺、

30其次、示利米雅哈拿尼雅、及薩拉第六子哈嫩、修葺一段、其次、比利迦米書蘭、修葺其室相對之所、

31其次、金工瑪基雅修葺、至尼提甯人及商賈之室、在哈米弗甲門相對之所、延及邑隅之樓、

32邑隅之樓與羊門之間、金工與商賈修葺、

  ↑返回頂部

第四章

[编辑]

1參巴拉聞我儕築垣、忿怒恚恨、譏笑猶大人、

2告其同宗、及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何爲、豈欲自衞乎、豈欲獻祭乎、豈能一日成之乎、豈於瓦礫之場、復起被焚之石乎、

3亞捫多比雅旁立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮、

4我上帝歟、我儕爲人蔑視、願爾垂聽、俾其所謗、歸於己首、爲俘虜於異邦、

5勿蓋其過、勿抹其罪、彼在建築者前、激爾之怒、

6我儕築垣、使相連接、其高已半、以民奮志操作故也、

7參巴拉多比雅、及亞拉伯人、亞捫人、亞實突人、聞建耶路撒冷城垣、厥工進行、破壞之處修補、則怒甚、

8同謀來攻耶路撒冷、俾其紛亂、

9我儕遂禱我之上帝、設守者晝夜防禦、

10猶大人曰、瓦礫尚多、負荷者力匱、我儕不能築垣、

11敵人曰、乘其不知不見、我儕突至其中殺之、使罷厥工、

12近敵而居之猶大人至、十次告我曰、敵自四境來攻、

13我則令民按其宗族、執刀與戈及弓、立於牆後、低下隙地、

14我簡閱之、起而告顯者民長、及餘民曰、勿懼之、其念大而可畏之主、爲爾兄弟子女、妻室第宅而戰、

15敵聞我知其意、上帝敗其謀、我儕復返於垣、各供其役、

16自是以後、我僕操作者半、執干戈與弓及甲者半、民長立於猶大族後、

17建垣者、負荷者、俱負其任、右手作工、左手執械、

18建築者各佩劍而建築、吹角者立於我側、

19我告顯者民長、及餘民曰、工鉅地廣、我在城垣、相距甚遠、

20不論何處、聞角之聲、則當咸集我所、我之上帝、必爲我戰、

21於是我儕操作、其半執戈、自黎明至星見、

22其時我告民曰、各率其僕宿於耶路撒冷、晝作工、夜守衞、

23我與同宗及僕、曁從我之衞士、俱不解衣、出汲水、亦執械、

  ↑返回頂部

第五章

[编辑]

1維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、

2或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、

3或曰、我質田畝、葡萄園、及第宅、因饑饉以得穀、

4或曰、我以田畝、及葡萄園、貸金納王之稅、

5我身如人之身、我子如人之子、今使子女爲奴、我中已有數女爲婢、欲免此而無力、蓋我之田畝葡萄園、爲人所有、

6我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、

7中心籌畫、責顯者及民長曰、爾於同宗索利、我遂集大會以攻之、

8謂之曰、我同宗猶大人鬻於異邦、我儕盡力贖之、爾曹乃鬻同宗、且鬻於我儕耶、彼衆默然、無詞以對、

9我又曰、爾曹所爲不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、

10我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、

11今請以其田疇、葡萄園、橄欖園、及第宅、並所取金穀酒油百一之利、悉反之、

12衆曰、我必反之、不取於彼、咸遵爾言、我遂召祭司至、使衆發誓、踐其所許、

13我則振衣曰、凡不踐其言者、願上帝如是振之、俾離家室、及其職業、使之匱乏、會衆曰、阿們、遂頌讚耶和華、民依所許而行、

14自我被立爲猶大方伯、於亞達薛西王二十年、至三十二年、共十二年、我與同宗、未食方伯之祿、

15前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、

16惟志於建垣、不置田畝、我之僕從、咸集操作、

17除自四周異邦而來之人外、有猶大人及有司、百五十人、與我同席而食、

18日備牡牛一、肥羊六、亦備禽類、十日一次、備各品之酒、雖然、仍不求方伯之祿、因斯民役重故也、

19我上帝歟、我爲斯民所施行者、求爾垂念、而施恩焉、

  ↑返回頂部

第六章

[编辑]

1或告參巴拉多比雅亞拉伯基善、及其餘仇敵、言我築垣旣畢、無復破壞、是時、門未置扉、

2參巴拉基善遣使謂我曰、請至阿挪平原之鄕、我儕晤會、惟彼意欲害我、

3我遣使詣之曰、我經營鉅工、弗能往、奚可止工而詣爾乎、

4彼如是遣使者四、我答之如前言、

5參巴拉五遣使、手執未封之書至、

6書曰、列邦有此風傳、迦施慕亦言之、爾與猶大人謀叛、是以建垣、欲爲其王、

7爾命先知在耶路撒冷、指爾而宣告曰、在猶大有王矣、此言必傳於王、故請至此、爾我相議、

8我遣使詣之曰、爾之所言、實無其事、乃爾中心捏造、

9蓋彼衆欲恐我、意謂我手必弱、以致工作不得成功、然我乃強厥手、○

10米希大別孫、第來雅示瑪雅、杜門不出、我造其廬、彼謂我曰、爾我會於上帝室、進其殿、閉其門、有人欲殺爾、今夕必至、

11我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、

12吾知其人非上帝所遣、乃受多比雅參巴拉之賄、以此預言告我、

13其人受賄、乃欲恐我、使我犯罪、可播惡言、得以謗我、

14我上帝歟、多比雅參巴拉、女先知挪亞底、及其餘先知、欲恐我者、求爾憶其所爲焉、○

15於以祿月二十五日、建垣完竣、共歷五旬有二日、

16衆敵四周之異邦人聞此、則恐懼喪膽、蓋知此工、乃我上帝所經營也、

17時、猶大顯者數致書多比雅多比雅亦以書覆之、

18多比雅亞拉示迦尼之壻、其子約哈難、娶比利迦米書蘭之女、故猶大人多與之結盟、

19衆於我前譽多比雅所爲、亦以我言告之、多比雅致書以恐我、

  ↑返回頂部

第七章

[编辑]

1建垣旣竣、我置門扉、立司閽者、謳歌者、及利未人、

2立吾弟哈拿尼、及司保障之哈拿尼雅、同治耶路撒冷哈拿尼雅爲人忠誠、寅畏上帝、超越於衆、

3我告之曰、待日上升、乃可啟耶路撒冷邑門、閽人尚立守時、卽令閉門上楗、又使居民、依其班次、各於室前防守、

4其城廣大、居民鮮少、第宅未建、

5我上帝感我之心、集諸顯者、民長庶民、循其譜系核之、初歸者之譜系、爲我所得、載曰、

6猶大州人、爲巴比倫尼布甲尼撒所虜者、今自俘囚、返耶路撒冷猶大、各居其邑、

7乃與所羅巴伯耶書亞尼希米亞撒利雅拉米或曰利來亞拿哈瑪尼末底改必珊米斯毘列比革瓦伊尼宏巴拿偕來、其數列左、

8巴錄裔、二千一百七十二人、

9示法提雅裔、三百七十二人、

10亞拉裔、六百五十二人、

11巴哈摩押裔、卽耶書亞約押子孫、二千八百十八人、

12以攔裔、一千二百五十四人、

13薩土裔、八百四十五人、

14薩改裔、七百六十人、

15賓內裔、六百四十八人、

16比拜裔、六百二十八人、

17押甲裔、二千三百二十二人、

18亞多尼干裔、六百六十七人、

19比革瓦伊裔、二千有六十七人、

20亞丁裔、六百五十五人、

21亞特裔、卽希西家子孫、九十八人、

22哈順裔、三百二十八人、

23比賽裔、三百二十四人、

24哈拉裔、百有十二人、

25基遍人、九十五人、

26伯利恆尼陀法之人、一百八十八人、

27亞拿突人、一百二十八人、

28伯亞斯瑪弗人、四十二人、

29基列耶琳基非拉比錄之人、七百四十三人、

30拉瑪迦巴之人、六百二十一人、

31默瑪人、一百二十二人、

32伯特利之人、一百二十三人、

33其他尼波之人、五十二人、

34其他以攔之裔、一千二百五十四人、

35哈琳裔、三百二十人、

36耶利哥人、三百四十五人、

37羅德哈第阿挪之人、七百二十一人、

38西拿人、三千九百三十人、

39爲祭司者、耶書亞家、耶大雅裔、九百七十三人、

40音麥裔、一千有五十二人、

41巴施戶珥裔、一千二百四十七人、

42哈琳裔、一千有十七人、

43利未人、何達威裔、卽耶書亞甲篾子孫、七十四人、

44謳歌者、亞薩裔、一百四十八人、

45司閽者、沙龍亞特達們亞谷哈底大朔拜之裔、共一百三十八人、

46尼提甯人、西哈哈蘇巴答巴俄

47基綠西亞巴頓

48利巴拿哈迦巴薩買

49哈難吉德迦哈

50利亞雅利汛尼哥大

51迦散烏撒巴西亞

52比賽米烏甯尼普心

53巴卜哈谷巴哈忽

54巴洗律米希大哈沙

55巴柯西西拉答瑪

56尼細亞哈提法、諸人之裔、

57所羅門僕之後、瑣太瑣斐列比路大

58雅拉達昆吉德

59示法提雅哈替玻黑列哈斯巴音亞們、諸人之裔、

60尼提甯人、及所羅門僕之後、共三百九十二人、

61有自特米拉特哈薩基綠亞頓音麥而來者、不能述其宗族譜系、不知屬以色列否、

62第來雅多比雅尼哥大之裔、共六百四十二人、

63祭司之後、有哈巴雅哈哥斯巴西萊之裔、巴西萊基列巴西萊之女、因以其名名己、

64此三家之裔、索其譜系不獲、故爲不潔、不得供祭司之職、

65方伯曰、至聖之物、彼不可食、迨至有烏陵土明之祭司起、

66會衆計四萬二千三百六十人、

67此外、有僕婢七千三百三十七人、男女謳歌者、二百四十五人、

68馬七百三十六、騾二百四十五、

69駝四百三十五、驢六千七百二十、

70有族長爲工作而輸、方伯輸庫、金幣一千、盂五十、祭司之衣五百三十、

71又有族長輸於工作庫、金幣二萬、銀二千二百彌拿、

72餘民輸金幣二萬、銀二千彌拿、祭司之衣六十七、

73於是祭司利未人、司閽者、謳歌者、民間庶人、尼提甯人、與以色列衆、各居其邑、

  ↑返回頂部

第八章

[编辑]

1七月旣屆、以色列族居於故邑、衆如一人、集於水門前之場、請文士以斯拉摩西律書、耶和華所命於以色列人者、

2七月朔、祭司以斯拉攜律、至會衆男女、凡能聽而明者之前、

3自朝至於日中、在水門前之場、對諸男女凡能明者誦之、民皆傾耳而聽、

4文士以斯拉立於特備木臺之上、瑪他提雅示瑪亞奈雅烏利亞希勒家瑪西雅、侍於右、毘大雅米沙利瑪基雅哈順哈拔大拿撒迦利雅米書蘭、侍於左、

5以斯拉立於民上、展書、爲衆目擊、民皆起立、

6以斯拉頌讚惟皇上帝耶和華、民咸舉手、應曰、阿們、阿們、遂俯首崇拜耶和華、

7耶書亞巴尼示利比雅憫亞谷沙比太何第雅瑪西雅基利他亞撒利雅約撒拔哈難毘萊雅、與利未人、訓民明律、庶民立於其所、

8利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、

9民聞律詞、咸哭、方伯尼希米、文士祭司以斯拉、與訓民之利未人、告之曰、今乃爾上帝耶和華之聖日、毋悲毋哭、

10又曰、往哉、食肥飲甘、無者頒之、此乃我主之聖日、毋憂戚、因耶和華而樂、是爲爾之能力、

11利未人肅衆曰、今乃聖日、當靜默、毋憂戚、

12民往飲食、亦頒餚饌、懽然喜樂、因明所宣之言也、○

13翌日、民衆之族長、及祭司利未人、咸集於文士以斯拉所、欲詳聽法律之言、

14見律載耶和華命摩西云、於七月節期、以色列人當居於廬、

15並在諸邑、及耶路撒冷宣告曰、爾往於山、取橄欖、及野橄欖、崗拈、椶樹、與諸茂樹之枝、遵律所載、以構斯廬、

16民遂出、取枝構廬、在屋巔院內、上帝室院、及水門場、以法蓮門場、

17自俘囚而歸之會衆、咸構廬、處其中、喜樂不勝、自之子約書亞時、迄於今日、以色列族未嘗行是、

18自首日至末日、以斯拉日誦上帝之律書、民衆守節七日、越至八日、循其常例、而集肅會、

  ↑返回頂部

第九章

[编辑]

1是月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、

2與異邦人絕交、立而自認己罪、及列祖之愆、

3是日之時、四分之一立於其所、誦其上帝耶和華之律書、四分之一認罪、崇拜其上帝耶和華、

4耶書亞巴尼甲篾示巴尼布尼示利比巴尼基拿尼、登利未人之臺、大聲呼籲其上帝耶和華、

5利未耶書亞甲篾巴尼哈沙尼示利比何第雅示巴尼毘他希雅、謂衆曰、爾其起立、頌讚爾之上帝耶和華、永世靡曁、頌讚其榮名、斯名也、超乎一切頌美讚揚、

6惟爾爲耶和華、爾造天與天上之天、及諸天象、地曁其上所有、海與其中所有、俱爲爾所保存、諸天軍崇拜爾、

7爾乃上帝耶和華、昔簡亞伯蘭、導出迦勒底吾珥、錫名亞伯拉罕

8見其忠心、與之立約、以迦南人、人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地、錫其苗裔、緣爾公義、踐厥前言、

9我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於海、爾聞之、

10遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、爲爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、

11爾於我列祖前、使海中判、俾民履陸過海、敵人追襲、爾擲之於深淵、如投石於巨浸、

12晝在雲柱導之、夜在火柱燭其當行之路、

13爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、

14示知安息聖日、又藉爾僕摩西、以誡命典章法律諭之、

15爾以天降之糧充其飢、磐湧之水解其渴、昔爾舉手而誓、所錫之地、命彼入而據之、

16惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、

17不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、

18彼衆鑄犢、自謂此爲導爾出埃及之上帝、大干震怒、

19爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、

20錫爾聖善之神、以訓迪之、使瑪那不缺於其口、賜水以解其渴、

21歷四十年、爾養之於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不腫、

22爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊之邦、

23爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、

24旣入據之、爾於其前、敗斯土居民迦南人、以民與王付於其手、任意而待、

25遂取鞏固之城、膏腴之壤、得獲充以嘉物之宅、鑿成之井、葡萄園、橄欖園、結實之樹甚多、食之果腹、軀體豐肥、賴爾鴻恩而樂、

26惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大干震怒、

27故爾付於敵手、而困苦之、窘迫之時、彼呼籲爾、爾則自天垂聽、依爾鴻慈、賜以救者、拯之於敵手、

28旣享綏安、彼復行爾所惡、爾則遺之於敵手、使轄制之、迨其轉而籲爾、爾仍自天垂聽、依爾慈惠、屢施救援、

29加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、

30爾之寬容、歷年已久、以爾之神感諸先知、俾警戒之、惟彼不聽、故爾付於異邦人手、

31惟爾上帝慈仁、恩寵豐盛、不滅之、不棄之、

32我上帝歟、乃至大至能、可畏之上帝、踐約施恩、凡我列王牧伯、祭司先知、列祖庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、祈勿視爲微小、

33所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、

34我之列王牧伯、祭司列祖、不守爾律、不從爾誡、及爾警戒之言、

35彼在其國、受爾所錫之厚恩、居爾所賜廣大之沃土、猶不奉事爾、不悛其惡行、

36爾以斯土賜我列祖、俾食其果、及其嘉物、我於其中、爲人僕隸、

37因我之罪、爾使列王轄我、彼得豐盛物產於斯土、操權於我躬、及我牲畜、任意而爲、我之艱苦甚鉅、

38緣此、我立盟約、書之於籍、我之牧伯、利未人祭司、鈐之以印、

  ↑返回頂部

第十章

[编辑]

1鈐印之人、哈迦利亞子方伯尼希米、與西底家

2西萊雅亞撒利雅耶利米

3巴施戶珥亞瑪利雅瑪基雅

4哈突示巴尼瑪鹿

5哈琳米利末俄巴底亞

6但以理近頓巴錄

7米書蘭亞比雅米雅民

8瑪西亞璧該示瑪雅、以上皆祭司、

9利未人、乃亞撒尼耶書亞希拿達賓內、及甲篾

10與同宗示巴尼何第雅基利他毘萊雅哈難

11米迦利合哈沙比雅

12撒刻示利比示巴尼

13何第雅巴尼比尼努

14民長乃巴錄巴哈摩押以攔薩土巴尼

15布尼押甲比拜

16亞多尼雅比革瓦伊亞丁

17亞特希西家押朔

18荷第雅哈順比賽

19哈拉亞拿突尼拜

20抹比押米書蘭希悉

21米示薩別撒督押杜亞

22毘拉提哈難亞奈雅

23何細亞哈拿尼雅哈述

24哈羅黑毘利哈朔百

25利宏哈沙拿瑪西雅

26亞希雅哈難亞難

27瑪鹿哈琳巴拿、○

28餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、尼提甯人、及與異邦人絕交、從上帝律者、各偕妻孥、凡有知識聰明者、

29皆從同宗顯者、發誓設詛、必遵上帝僕摩西所傳上帝之律、守我主耶和華一切誡命、律例典章、

30不以我女嫁斯土之民、不爲我子娶其女、

31如斯土之民於安息日、攜貨物糧食而鬻之、我儕於安息日、或聖日、必不購之、每屆七年、休息土壤、貸金者豁免之、

32我亦定例、每歲各輸金一舍客勒三分之一、供我上帝室中之役、

33如陳設之餅、日獻之素祭燔祭、安息日、月朔、節期之祭、與聖物、以色列族之贖罪祭、及我上帝室中諸用、

34我儕祭司利未人及庶民、掣籤、各依宗族、歲定厥期、獻柴於我上帝室、焚於我上帝耶和華壇、循律所載、

35又定厥例、歲攜初登之土產、始實之樹菓、薦於耶和華室、

36以我初胎之男、首生之牛羊、奉於我上帝室、給其中供職之祭司、循律所載、

37新麥之屑、與舉祭、諸樹之菓、及酒油、納諸祭司、貯於我上帝室之府庫、取田所產、什一以奉利未人、蓋利未人於我所居諸邑、得其物產之什一、

38利未人取什一時、亞倫子孫爲祭司者、當有一人與俱、利未人自所得什一中、復取其什一、攜入上帝室、貯於府庫、

39以色列族及利未人、當攜穀酒油爲舉祭、至藏聖所器皿之屋、卽供職之祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、我儕必不棄我上帝室焉、

  ↑返回頂部

第十一章

[编辑]

1民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中、使一人居耶路撒冷聖邑、九人居於他邑、

2凡樂意居耶路撒冷者、民爲之祝嘏、

3以色列族、祭司利未人、尼提甯人、與所羅門僕之裔、咸居猶大諸邑、各有其業、居耶路撒冷之州長、其名如左、

4中有猶大人、便雅憫人、猶大人中、有法勒斯裔、烏西雅亞他雅烏西雅撒迦利雅子、撒迦利雅亞瑪利雅子、亞瑪利雅示法提雅子、示法提雅瑪勒列子、

5又有巴錄瑪西雅巴錄谷何西子、谷何西哈賽雅子、哈賽雅亞大雅子、亞大雅約雅立子、約雅立撒迦利雅子、撒迦利雅示羅尼子、

6法勒斯裔居耶路撒冷者、共四百六十八人、皆爲勇士、

7便雅憫人中、有米書蘭撒路米書蘭約葉子、約葉毘大雅子、毘大雅哥賴雅子、哥賴雅瑪西雅子、瑪西雅以鐵子、以鐵耶篩亞子、

8其次、則有迦拜撒來等、共九百二十八人、

9細基利約珥爲其督、哈西努猶大爲副邑宰、

10祭司中、有約雅立耶大雅、及雅斤

11又有宰上帝室者、希勒家西萊雅希勒家米書蘭子、米書蘭撒督子、撒督米拉約子、米拉約亞希突子、

12其同宗在殿中供役者、八百二十二人、又有耶羅罕亞大雅耶羅罕毘拉利子、毘拉利暗洗子、暗洗撒迦利亞子、撒迦利亞巴施戶珥子、巴施戶珥瑪基雅子、

13及其同宗爲族長者、二百四十二人、又有亞薩列亞瑪帥亞薩列亞哈賽子、亞哈賽米實利末子、米實利末音麥子、

14及其同宗爲勇士者、百有二十八人、哈基多琳撒巴第業爲其督、

15利未人中、有哈述示瑪雅哈述押利甘子、押利甘哈沙比雅子、哈沙比雅布尼子、

16又有利未族長、沙比太約撒拔、司上帝室之外事、

17亞薩曾孫、撒底孫、米迦瑪他尼、於祈禱時、爲長引讚、其同宗八布迦副之、耶杜頓曾孫、迦拉孫、沙母亞押大亦與焉、

18在聖城中、利未族、共二百八十四人、

19司閽者、亞谷達們、及其同宗、百有七十二人、

20其餘以色列族、祭司利未人、散居猶大諸邑、各有其業、

21尼提甯人居於俄斐勒西哈基斯帕爲其督、

22謳歌者、亞薩之裔、米迦玄孫、瑪他尼曾孫、哈沙比雅孫、巴尼烏西、爲在耶路撒冷利未人之督、司上帝室之事、

23此乃王之所命、且謳歌者每日所需、有定例焉、

24猶大謝拉裔、米示薩別毘他希雅、佐王治理民事、

25論其鄕里田畝、猶大人有居於基列亞巴、及其鄕里、底本及其鄕里、葉甲薛及其鄕里、

26亦在耶書亞摩拉大伯帕列

27哈薩書亞別是巴及其鄕里、

28洗革拉米哥拿及其鄕里、

29音臨門瑣拉耶末

30撒挪亞亞杜蘭、及其鄕里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄕里、張幕之所、自別是巴欣嫩谷、

31便雅憫人自迦巴而下、居於密抹亞雅伯特利及其鄕里、

32亞拿突挪伯亞難雅

33夏瑣拉瑪基他音

34哈疊洗編尼八拉

35羅德阿挪、及工師谷、

36利未人昔居猶大者、有數班歸於便雅憫

  ↑返回頂部

第十二章

[编辑]

1撒拉鐵所羅巴伯、及耶書亞、而歸之祭司利未人、有西萊雅耶利米以斯拉

2亞瑪利雅瑪鹿哈突

3示迦尼利宏米利末

4易多近頓亞比雅

5米雅民瑪底雅璧迦

6示瑪雅約雅立耶大雅

7撒路亞木希勒家耶大雅、以上所載、當耶書亞時、爲祭司及其同宗之長、

8利未人有耶書亞賓內甲篾示利比猶大瑪他尼瑪他尼與其同宗、司稱謝之事、

9其同宗八布迦烏尼、依其班列、與彼相對、

10耶書亞約雅金約雅金以利亞實以利亞實耶何耶大

11耶何耶大約拿單約拿單押杜亞

12約雅斤時、祭司爲族長者、有西萊雅米拉雅耶利米哈拿尼雅

13以斯拉米書蘭亞瑪利雅約哈難

14米利古約拿單示巴尼約瑟

15哈琳押拿米拉約希勒愷

16易多撒迦利亞近頓米書蘭

17亞比雅細基利米拿民班某、摩亞底毘勒太

18璧迦沙母亞示瑪雅約拿單

19約雅立瑪特乃耶大雅烏西

20撒來加萊亞木希伯

21希勒家哈沙比雅耶大雅拿坦業

22以利亞實耶何耶大約哈難押杜亞時、利未人之族長、俱載於册、當波斯大利烏時、祭司爲族長者、亦載於册、

23利未人之族長、載於歷代志、至以利亞實約哈難時、

24利未人之族長、乃哈沙比雅示利比甲篾耶書亞、與相向而立之同宗、班列相對、頌讚稱謝、循上帝僕大衞所命、

25瑪他尼八布迦俄巴底亞米書蘭達們亞谷、咸爲閽人、守門於庫、

26以上所載、俱在約撒達孫、耶書亞約雅金、方伯尼希米、文士祭司以斯拉時、○

27耶路撒冷邑垣告成、遂覓散處之利未人、招至耶路撒冷、欣然稱謝、謳歌擊鈸、鳴琴鼓瑟、而行奉獻之禮、

28謳歌者、自耶路撒冷畿甸、與尼陀法人之鄕里、

29又自伯吉甲、及迦巴押瑪弗之田畝、咸集、蓋謳歌者、已建鄕里於耶路撒冷四周、

30祭司利未人自潔、亦潔其民、與邑門城垣、

31我導猶大牧伯登城垣、使稱謝者二班、列隊而行、一班從右往糞場門、

32從之者何沙雅、及猶大牧伯之半、

33亞撒利雅以斯拉米書蘭

34猶大便雅憫示瑪雅耶利米

35祭司之子數人執角、卽約拿單撒迦利亞約拿單示瑪雅子、示瑪雅瑪他尼子、瑪他尼米該亞子、米該亞撒刻子、撒刻亞薩子、

36及其同宗示瑪雅亞撒利米拉萊基拉萊瑪艾拿坦業猶大哈拿尼、咸執上帝僕大衞之樂器、文士以斯拉爲其先導、

37由泉門而前、升大衞城之階、在大衞宮之上、東至水門、

38一班從左而往、欲與彼班相遇、我率民衆之半、隨之於垣、過爐樓、至廣垣、

39以法蓮門之上、經古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓、至於羊門、止於獄門、

40於是稱謝者二班、與我及民長之半、立於上帝室中、

41祭司以利亞金瑪西雅米拿民米該雅以利約乃撒迦利亞哈楠尼亞、俱執角、

42又有瑪西雅示瑪雅以利亞撒烏西約哈難瑪基雅以攔以謝、謳歌者大聲謳歌、伊斯拉希雅爲其督、

43是日民獻大祭、喜樂不勝、蓋上帝使之懽忻、婦孺亦悅、耶路撒冷歡聲、聞於遠處、○

44是日立人司庫、以貯舉祭、初熟之品、什一之供、收由諸邑之田、祭司利未人所當得者、如律所定、蓋猶大人爲供役之祭司利未人而樂也、

45其人供上帝之事、與清潔之役、謳歌者、司閽者、亦然、循大衞及其子所羅門之命、

46昔在大衞亞薩時、有謳歌者之長、與頌讚稱謝上帝之詩、

47今在所羅巴伯尼希米時、以色列衆於謳歌者、司閽者、日給所需、以所區別者奉利未人、利未人以所區別者奉亞倫裔、

  ↑返回頂部

第十三章

[编辑]

1是日誦摩西書、俾民聽聞、見書載云、亞捫摩押二族、永不得入上帝會、

2因其不以糧與水、迎以色列人、乃賂巴蘭來詛之、惟我上帝變詛爲祝、

3民聞此律、則由以色列中、屛諸雜族、○

4昔祭司以利亞實司我上帝室庫、與多比雅聯姻、

5爲之備一巨室、此室曾貯素祭、乳香器皿、及穀酒油之什一、乃利未人、謳歌者、司閽者、循例當得之物、亦貯歸祭司之舉祭、

6斯時我不在耶路撒冷、蓋巴比倫王、亞達薛西三十二年、我返覲王、越數日我請假、

7旣至耶路撒冷、始知以利亞實多比雅所行之惡事、在上帝室院、爲之備室、

8我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、

9命潔其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍貯於中、

10我亦知利未人所當得者未給之、供役之利未人、及謳歌者、逃歸其田畝、

11遂斥責民長曰、上帝之室、何遺棄之、因招集利未人、復供厥職、

12於是猶大人攜其穀酒油之什一、入於府庫、

13我立祭司示利米雅、繕寫撒督利未毘大雅司庫、瑪他尼孫、撒刻哈難副之、此數人皆忠誠、以供同宗爲職、

14我上帝歟、我爲爾室及其典禮、所行之善事、尚其垂念、毋泯沒之、○

15時、我見猶大地、有人於安息日、踐醡運穀、以驢負載、且荷酒葡萄無花菓、及諸負擔、於安息日進耶路撒冷、在其鬻食物之日、我警戒之、

16推羅人居其中、攜魚及諸貨物、安息日鬻於猶大人、在耶路撒冷

17我斥責猶大顯者曰、爾奚行此惡、以犯安息日、

18昔爾列祖、豈非行是、致我上帝降諸災於我儕、及斯邑乎、爾今又犯安息、使怒及於以色列、尤有甚焉、

19我於安息日前夕、耶路撒冷邑門昏黑之時、卽命閉之、安息日後方啟、又委我僕數人監門、免人於安息日負荷入邑、

20商賈及鬻諸貨物者、一再宿於耶路撒冷外、

21我戒之曰、爾奚附垣而宿、如再行此、我必執爾、此後安息日、彼不復至、

22我命利未人潔己而至、監守邑門、使安息日爲聖、我上帝歟、尚其垂念我、依爾鴻慈矜憫我、○

23時、我見猶大人、娶亞實突亞捫摩押之女爲室、

24其子女所言者、半屬亞實突方言、猶大方言則不能、惟言諸族方言而已、

25我則斥之、詛之、撻其數人、拔其髮、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女爲妻爲媳、

26謂之曰、以色列所羅門、非因此而犯罪乎、彼在列國中、無王可比、上帝愛之、立爲以色列王、然異邦之女誘之干罪、

27我豈聽爾行此大惡、娶異邦之女、干犯我上帝乎、

28祭司長以利亞實孫、耶何耶大子一人、爲和倫參巴拉之壻、我屛之於我前、

29我上帝歟、彼玷祭司之職、背祭司利未人之約、望爾念之、

30如是我潔斯衆、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、

31命民按期備柴、獻初熟之土產、我上帝歟、望爾垂念、施恩於我、

  ↑返回頂部