跳转到内容

聖經 (文理和合)/箴言

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[编辑]

1以色列大衞所羅門之箴言、

2使人知智與訓、辨悉哲言、

3受誨於處事之明智、及厥公義正直、

4使庸人得聰睿、少者得知識與精明、

5智者聞之增其學、達者聞之正其趨、

6令人通曉箴言、喻言、與智者之言、及其隱語、○

7寅畏耶和華、乃智慧之肇始、惟愚者蔑視智慧與訓迪、

8我子、當聽爾父之訓誨、毋棄爾母之法則、

9是爲爾首之華冠、爾項之鏈索、

10我子、惡人誘爾、勿依從之、

11彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、

12生吞之如陰府、俾其壯健入墓、

13必獲珍寶、掠物盈室、

14爾我同分、公共一囊、

15我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、

16其足趨而行惡、疾以流血、

17譬彼羽族、目覩網羅之設、猶不知戒、

18斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、

19凡嗜利者、其道如是、貪得之欲、必隕其命、○

20智慧大呼於街市、發聲於通衢、

21呼於會集之首區、揚言於邑門與城內、

22曰、樸拙者好樸拙、侮慢者樂侮慢、愚蠢者惡知識、將至何時乎、

23我加斥責、爾當回轉、我將以我神注爾、以我言示爾、

24我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、

25我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、

26爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、

27爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、

28斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、

29因其憎惡知識、不喜寅畏耶和華、

30不受我之規訓、輕忽我之斥責、

31故必依其所行、而食其果、循其所謀、而饜其欲、

32樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、

33惟聽我者、必宴然居處、得享寧靜、不畏遭禍、

  ↑返回頂部

第二章

[编辑]

1我子、爾若聽受我言、默識我誡、

2傾耳以聆智慧、盡心以求通達、

3呼籲明哲、揚聲以求通達、

4尋之如銀、索之如寶、

5則必知寅畏耶和華、得識上帝、

6蓋耶和華錫予智慧、知識通明、出於其口、

7爲正直者蓄眞智、爲行端者之盾干、

8守公平之道、衞聖民之途、

9爾則達義理、公平正直、及諸善路、

10蓋智慧將入爾心、知識將悅爾魂、

11精明必衞爾、通達必保爾、

12援爾於惡者之道、脫出詞乖謬之人、

13若輩離乎正路、行於暗途、

14喜於作惡、悅惡者之乖戾、

15其途邪曲、其徑偏僻、

16維彼智慧、必援爾於淫婦、卽諂言之外婦、

17彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、

18其室陷於死域、其途歸於幽魂、

19凡詣之者、不復旋返、不得生路、

20維彼智慧、俾爾行善人之途、守義人之徑、

21正人必居於大地、完人恆存於寰區、

22惟惡者被絕、譎者見拔於其中、

  ↑返回頂部

第三章

[编辑]

1我子、勿忘我教、恪守我誡、

2則必增爾年日、加爾平康、

3勿容仁慈誠實去爾、當繫之於頸項、銘之於心版、

4則於上帝世人前、蒙恩寵、得名譽、

5一心賴耶和華、勿恃己之明哲、

6凡事認之、彼必平直爾途、

7勿自以爲智、當寅畏耶和華、而離乎惡、

8則療治爾身、潤澤爾骨、

9以爾資財、及所產之初實、尊榮耶和華、

10則爾倉豐盈、酒醡之新釀流溢、○

11我子、勿輕耶和華之懲罰、勿厭其譴責、

12蓋耶和華責其所愛、如父於其所悅之子、

13獲智慧、得明哲者、其人福矣、

14得之愈於得銀、其利愈於精金、

15貴於珍珠、凡可慕者、無足比擬、

16右持壽考、左執富貴、

17其道安樂、其徑平康、

18持之者以爲生命之樹、守之者咸有福祉、

19耶和華以智慧奠地、以明哲建天、

20以其知識俾深淵坼裂、雲霄滴露、○

21我子、持守眞智精明、顧諟弗失、

22此爲爾魂之生、爾項之飾、

23爾則安然行路、足不顚蹶、

24偃臥無懼、酣然而睡、

25恐怖忽至爾勿懼、惡人遭風爾勿驚、

26蓋耶和華爲爾所恃、必佑爾足、免於罹陷、

27當善待者、爾力能爲、則勿謝卻、

28爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、

29爾鄰附爾安居、勿謀害之、

30人未加害於爾、勿無端與之爭、

31勿嫉強暴、勿擇其途、

32蓋乖戾者爲耶和華所惡、正直者爲其所契、

33耶和華詛惡者之家、錫嘏義者之室、

34加侮慢於侮慢者、施恩寵於謙遜者、

35智者必得其榮、愚者之升爲辱、

  ↑返回頂部

第四章

[编辑]

1諸子、宜聽父訓、務識明哲、

2我以善道錫爾、勿棄我之法則、

3昔我在父前爲佳兒、我母視我幼稚、獨爲可愛、

4父誨我曰、爾心其識我言、遵守我命、則可得生、

5當得智慧、宜獲明哲、我口所言、勿忘勿違、

6勿棄智慧、彼將保爾、當愛智慧、彼將衞爾、

7智慧乃爲首務、爾其得之、罄爾所有、以易明哲、

8崇尚之、則使爾升高、懷抱之、則使爾尊榮、

9彼將冠爾以華冠、付爾以榮冕、○

10我子、聽受我言、則享遐齡、

11我曾示爾以智慧之路、導爾以正直之徑、

12爾行之、步履不至跼蹐、疾趨不至顚蹶、

13堅持訓誨、謹守勿失、是爲爾之生命、

14惡人之途勿入、妄人之路勿履、

15避之勿由、遠之而去、

16蓋彼未行惡則不眠、未傾人則廢寢、

17食邪慝之餅、飲強暴之酒、

18義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、

19惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○

20我子、注意我言、傾聽我語、

21勿去之於日、當存之於心、

22蓋獲之者則得生命、全體舒暢、

23謹守乃心、是爲生命之源、

24絕邪僻於口、屛乖謬於脣、

25目當直視、惟前是瞻、

26坦平爾步履、穩固爾道途、

27勿偏左右、移爾足遠於惡、

  ↑返回頂部

第五章

[编辑]

1我子、注意我之智慧、傾聽我之明哲、

2致爾謹守精明、口存知識、

3惟彼淫婦、脣如滴蜜、口滑於油、

4終則苦若茵陳、利如刀劍、

5其足下及死域、其步臨於陰府、

6生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、

7諸子宜聽、勿違我口所言、

8爾行宜遠之、勿近其室門、

9免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、

10資財充於外人、辛勞歸於他家、

11終則形銷體敗、難免咨嗟、

12乃曰、我何恨惡訓誨、心輕斥責、

13不從師言、不聽傅訓、

14於羣衆大會中、幾干諸咎、

15當飲己池之水、飲己井之活水、

16爾泉豈可外溢、爾溪豈可流入街衢、

17當獨爲己有、不公諸外人、

18俾爾泉蒙福、樂爾少時之妻、

19視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、

20我子、胡爲眷戀淫婦、擁抱外婦、

21蓋人之途、在耶和華目前、其徑爲彼所治、

22惡者必爲己惡所拘、己罪所縛、

23緣缺訓誨、必致死亡、因其愚甚、必入歧途、

  ↑返回頂部

第六章

[编辑]

1我子、爾若爲鄰作保、爲人拊掌、

2則爲爾口所陷、爾言所執、

3我子、旣入鄰之掌握、當行此以自救、速往懇求其人、

4勿閉目而寢、勿合睫而眠、

5尚其自救、如麞脫獵、如鳥脫捕、○

6怠惰者歟、往視厥蟻、察其所爲、可得智慧、

7彼雖無帥、無督無長、

8夏時備食、穡時斂糧、

9怠惰者歟、偃臥何其久、寢睡何時興、

10再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、

11則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、○

12言行乖謬、乃無賴之惡徒、

13以目致意、以足傳情、以指指揮、

14中心乖戾、恆謀邪惡、播厥爭端、

15故其災害突至、忽遭摧折、無術補救、

16耶和華所惡者有六、所憎者有七、

17卽目傲舌謊、手流無辜之血、

18心圖惡謀、足趨邪慝、

19發誑言而妄證、於昆弟播爭端、○

20我子、當守父命、勿棄母教、

21恆結之於心、繫之於項、

22行時則導爾、臥時則衞爾、寤時則語爾、

23蓋其誡爲燈、其教爲光、訓誨之譴責、爲生命之路、

24保爾脫於惡婦、免於外婦諂媚之舌、

25爾心勿戀其美色、勿爲其眉睫所誘、

26人因妓女之故、僅餘片餅、淫婦獵取寶貴之命、

27懷抱炎火、衣豈不焚、

28經行爇炭、足豈不灼、

29暱鄰妻者亦如是、凡捫之者、不爲無罪、

30盜若因餓、竊物充飢、人不之鄙、

31倘其被獲、必償七倍、罄厥家貲、

32淫人妻者、乃乏知識、凡行此者、必喪己命、

33受傷受辱、其恥莫能拭、

34蓋人因嫉生怒、報復之日、必不寬宥、

35不顧贖金、雖多饋之、猶不滿意、

  ↑返回頂部

第七章

[编辑]

1我子、宜守我言、衷藏我命、

2守我命而得生、守我教如眸子、

3繫於指端、銘於心版、

4謂智慧曰、爾爲我姊妹、稱明哲爲眷屬、

5保爾脫於淫婦、遠諂言之外婦、

6昔我在室臨牖、自櫺而觀、

7見樸拙少年中、有一乏知識者、

8經行於衢、近淫婦之巷隅、而詣其室、

9或薄暮黃昏、或中夜幽暗、

10有婦相迎、妓妝心譎、

11喧呶不羈、其足弗安於室、

12時而在衢、時而在市、或潛伏於諸隅、

13乃摟少者、與之接吻、面無愧色、

14曰、我今日償願、有酬恩祭品、

15故出迎爾、急欲晤面、茲得相遇、

16我之牀榻、鋪以裀褥、曁厥繡裯、其綫出自埃及

17已以沒藥、沈香桂皮、薰我牀笫、

18其來、爾我飽享愛情、迄於詰朝、以愛情相慰藉、

19男人去家、行於遠道、

20手執銀囊、望日方歸、

21婦頻以婉言誘之、以諂言強之、

22乃急從之、如牛就屠、如愚者受懲於縲絏、

23至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、

24諸子其聽我、聆我口所言、

25爾心勿偏於其途、勿迷於其徑、

26蓋彼所傷而仆者孔多、所殺者甚衆、

27其家爲陰府之路、下及死亡之室、

  ↑返回頂部

第八章

[编辑]

1智慧非呼召、明哲非發聲乎、

2立於路旁之阜上、四達之衢中、

3在於邑門、入邑之區、月城之場、大聲呼曰、

4人歟、我向爾曹呼召、我向世人揚聲、

5爾曹庸人、當知聰睿、愚者心宜通明、

6我言殊善、啟口皆正、爾其聽之、

7我口出眞誠、我脣絕邪惡、

8我口所言皆義、無邪曲、無乖謬、

9通達者以爲明晰、有識者以爲正直、

10寧受我訓、不受白銀、宜得知識、勝於精金、

11蓋智慧愈於珍珠、凡可慕者、無足比擬、

12維我智慧、以聰明爲居所、考究知識精明、

13寅畏耶和華、在於惡惡、驕慢狂妄、惡行謬口、我皆惡之、

14我有良謀眞智、我乃明哲、我具能力、

15列王恃我秉鈞、牧伯恃我宣義、

16侯伯顯貴、世上士師、恃我操權、

17愛我者、我亦愛之、勤求我者、則必得之、

18豐富尊榮與我偕、恆產公義與我俱、

19我之果實、愈於黃金精金、我之出產、愈於佳銀、

20我行於公義之途、履於公平之徑、

21使愛我者得厥貨財、充其府庫、○

22耶和華造我、在其經營之始、古昔造化之先、

23自永古、自元始、於地未有之先、我已被建、

24未有深淵、未有湧泉、我已生焉、

25山嶽未奠、岡陵未有、

26大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、

27上帝建立諸天、使穹蒼環海面、我已在焉、

28上堅霄漢、下固淵泉、

29定海之界、使水不違其命、建立大地之基、

30斯時也、我與之俱、爲其工師、日爲所悅、恆懽忭於其前、

31且懽忭於塵寰、樂與世人相偕、○

32諸子聽我、守我道者、其有福矣、

33聽訓勿違、而得智慧、

34聽從我言、日伺我門、侍於門柱、其有福矣、

35得我者則得生、並蒙耶和華之恩寵、

36失我者乃戕己命、憾我者咸愛死亡、

  ↑返回頂部

第九章

[编辑]

1智慧建室、鑿其七柱、

2宰畜調酒、肆筵設席、

3遣婢速客、己於邑之高處呼曰、

4誰爲庸人、可轉而入此、

5謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、

6維爾庸人、離庸愚、得生存、行於明哲之路、○

7責侮慢者、自招詆毀、斥邪惡者、自取玷汚、

8勿責侮慢者、恐其憾爾、宜責智慧者、彼乃愛爾、

9訓迪智人、其智必益、教誨義人、其學必進、

10寅畏耶和華、爲智慧之肇始、識聖者爲明哲、

11蓋由於我、加爾時日、增爾年齡、

12若爾有智、爲己有之、若爾侮慢、一己承之、○

13愚婦喧呶、庸愚無知、

14在其室門之前、坐於邑中高阜之座、

15路人徑行其道、則呼之曰、

16誰爲庸人、可轉而入此、

17謂無知者曰、竊取之水乃甘、暗食之餅有味、

18惟其人不知幽魂在此、其客在陰府之深處、

  ↑返回頂部

第十章

[编辑]

1所羅門之箴言、○智子令父喜樂、愚子爲母憂戚、

2積財非義、無所裨益、惟義拯人於死、

3耶和華不任義者受餒、不使惡者遂欲、

4手惰者致貧、手勤者致富、

5夏時而斂者乃智子、穡時而寢者乃辱子、

6福祉臨於義者之首、殘暴藏於惡者之口、

7義者之誌得頌、惡者之名必朽、

8心慧者必受命令、口愚者必致傾覆、

9履正直者、其行穩固、從邪曲者、必致敗露、

10以目示意、必生憂患、口愚之輩、必致傾覆、

11義者之口、乃生命之源、惡者之口、乃殘暴所藏、

12憾恨啟釁隙、仁愛蓋罪愆、

13具明哲者、口有智慧、乏知識者、背受杖責、

14智人積存知識、愚者之口、臨於敗亡、

15富人之貨財、爲其堅城之衞、貧者之窮乏、乃其敗亡之由、

16義者之勞力乃致生、惡者之出產乃致罪、

17守訓誨者、履於生路、違斥責者、迷於歧途、

18匿怨者口言誑、讒謗者爲愚人、

19多言難免咎戾、緘口乃爲明智、

20義者之舌、有如佳銀、惡者之心、所值無幾、

21義者之脣、以育衆庶、愚者乏識、陷於死亡、

22耶和華之錫嘏、令人富厚、不加憂傷、

23愚蠢者戲行邪惡、明哲者乃樂智慧、

24惡者所懼必臨之、義者所欲必允之、

25狂風驟過、惡者烏有、惟彼義者、其基永存、

26怠惰之流、於使之者、如醯在齒、如煙在目、

27寅畏耶和華、必益其壽命、惟彼惡者、必夭其天年、

28義人之望、必致喜樂、惡者之冀、必至敗亡、

29耶和華之道、於正直者爲保障、於作惡者爲毀滅、

30義者永不遷移、惡者不得居於地上、

31義者之口、乃生智慧、乖謬之舌、必被斷絕、

32義者之脣、知所悅人、惡者之口、惟出乖謬、

  ↑返回頂部

第十一章

[编辑]

1詐僞之衡、爲耶和華所惡、公平之石、爲其所悅、

2驕矜旣至、恥辱亦至、惟謙卑者、智慧與俱、

3正直者、其眞誠必導之、奸詐者、其乖戾必敗之、

4震怒之日、資財無益、惟義拯人於死、

5完人之義、平直其途、惡者因己惡而顚覆、

6正直者、其義必救之、奸詐者、其惡必陷之、

7惡人旣死、所冀俱絕、罪人之望、歸於烏有、

8義者得脫於難、惡者從而代之、

9不虔者以口舌害鄰里、惟義人因知識得救援、

10義者亨通、舉邑欣悅、惡者淪喪、歡聲沸騰、

11維彼城邑、以正直者之祝而振興、因邪惡者之口而傾覆、

12蔑鄰者無知、通達者緘口、

13佚遊閑談者、發人陰私、中心誠慤者、隱人情事、

14無智謀、民必仆、多議士、民乃安、

15爲人作保、必遭挫折、憎惡拊掌、乃獲安康、

16淑女得尊榮、強男得財貨、

17仁慈者益己命、殘刻者害厥身、

18作惡者、其值乃虛、播義者、其賚有定、

19恆於義者必得生、從乎惡者必致死、

20其心乖戾者、爲耶和華所惡、其行完全者、爲其所悅、

21惡人雖則連手、不免受刑、義者後裔蒙救、

22女美而不精明、如金環貫豕鼻、

23義者所欲、無非善良、惡者之望、終干震怒、

24有博施而益增加、有過吝而致貧乏、

25好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、

26閉糴者、民必詛之、糶穀者、福加其首、

27勤求善者、必獲恩寵、惟求惡者、惡必及之、

28恃財者必至傾覆、行義者茂如青葉、

29擾己家者、所得惟風、愚人爲慧心者之役、

30義者結果、有若生命之樹、智者乃有得人之能、

31義者在世、且受其報、況惡人罪人乎、

  ↑返回頂部

第十二章

[编辑]

1悅勸懲者、乃悅知識、惡斥責者、是爲愚蠢、

2行善者、耶和華必錫以恩、謀惡者、必定其罪、

3人恃其惡、不能堅立、義者之根、永不動移、

4淑善之女、爲夫首之冠冕、啟羞之女、如夫骨之腐朽、

5義人之思維公平、惡人之計謀詭詐、

6惡者所言、無非潛伏流血、正人之口、必救其人、

7惡人傾覆、歸於烏有、義者之家、恆久存立、

8循人智慧而加揄揚、惟心乖者、則受蔑視、

9居卑而有役、愈於自大而乏食、

10義人恤其牲畜之命、惟惡者之仁慈、無非殘忍、

11力其田者足食、從虛浮者無知、

12惡人罔利、惡人欲得其網、義者之根、自結其實、

13惡者網於口過、義者脫於患難、

14人因口果而飽以福、依手所爲而得其報、

15愚者視己之途爲正、智者惟人之訓是聽、

16愚者有怒卽見、智者受辱隱忍、

17言誠者著公義、僞證者顯奸欺、

18浮躁之言、如鋒刃之刺、智者之舌、有療疾之能、

19言誠必永立、言誑只須臾、

20謀惡者心存詭譎、勸和者必得喜樂、

21義者不遘禍、惡者有餘殃、

22言誑之口、爲耶和華所惡、踐實之人、爲其所悅、

23哲人隱藏其智、蠢者心播其愚、

24勤者手操其柄、惰者必服厥役、

25人心懷憂則抑鬱、惟聞善言則歡娛、

26義者爲鄰先導、惡者所行、使之迷途、

27惰者不燔所獵、勤者所寶維勤、

28義路有生命、其途無死亡、

  ↑返回頂部

第十三章

[编辑]

1智慧之子、受父勸懲、侮慢之人、不聽譴責、

2人因口果享福祉、心懷奸詐遭殘暴、

3守口者保生、侈口者見滅、

4惰者欲而弗得、勤者必致豐腴、

5義者誑言是疾、惡者遺臭蒙羞、

6行正直者保於義、干罪戾者敗於惡、

7有自富而實空虛、有自貧而實豐裕、

8人之資財、可贖生命、貧者不受恐嚇、

9義人之光煇煌、惡者之燈熄滅、

10驕泰惟起爭端、受勸乃有智慧、

11妄得之財必耗、勤勞所積必增、

12所望遲滯、致中心懷憂、所欲旣成、乃生命之樹、

13輕道義者、自取敗亡、畏誡命者、必得賞賚、

14智者之教、乃生命之源、使人脫死亡之網、

15睿智授人恩澤、奸人之路崎嶇、

16哲人以智制事、蠢者自呈其愚、

17惡使陷人於禍、信使令人舒暢、

18棄絕勸懲者受貧辱、順承斥責者得尊榮、

19所欲得遂、中心覺甘、違離惡事、蠢人所惡、

20與智者偕行、必成爲智、與蠢人爲侶、必受其傷、

21災禍逐罪人、義人獲善報、

22善人遺業於子孫、罪人積財歸義者、

23貧而力困、多得穀食、亡於不義、亦有其人、

24不杖其子者、是爲惡之、惟愛其子者、乃時懲之、

25義者飽食、惡者枵腹、

  ↑返回頂部

第十四章

[编辑]

1哲婦立家、愚婦手毀之、

2行正直者寅畏耶和華、行偏僻者蔑視之、

3愚者之口、具扑己驕之杖、智者之言、有保己身之能、

4家無牛、則槽淨、物產饒、賴牛力、

5實證者決不言誑、妄證者吐其虛誕、

6侮慢者求智弗獲、明哲者知識易得、

7愚人無智言、往見則知之、

8哲人之智、在識己道、蠢者之愚、在其自欺、

9愚者戲干罪戾、正人內寓和平、

10心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、

11惡者之家必敗、正人之幕必興、

12有一道焉、人以爲正、終爲死亡之路、

13人於嬉笑而懷憂傷、喜樂終歸抑鬱、

14中心背道者、必飫其果實、行善者由己而快足、

15拙者盡信人言、哲人愼其步履、

16智者恐懼而遠惡、蠢者驕矜以自恃、

17易怒者必妄爲、謀惡者必見惡、

18拙者業於愚、哲人冠以智、

19惡人跽於善者之前、罪人伏於義者之門、

20窮乏者鄰亦惡之、富厚者友朋衆多、

21蔑鄰者干罪、恤貧者有福、

22謀惡者、豈非入於歧路、謀善者、仁慈誠實加之、

23凡百勤勞皆獲利、脣舌多言惟致貧、

24智者之才爲其冕、蠢者之愚終爲愚、

25實證者救人命、誑言者行詭詐、

26寅畏耶和華者、其望維堅、後裔必得避所、

27寅畏耶和華、乃生命之源、使人脫於死亡之網、

28民庶則王榮、民寡則君敗、

29遲於發怒者、大有明哲、性躁者適呈愚蒙、

30心性和平、爲身之生命、衷懷嫉妒、爲骨之腐朽、

31虐貧窮、乃侮造之之主、恤貧乏、乃尊崇之、

32惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、

33達人之智寓於心、蠢者所懷形於外、

34公義興國、罪惡辱民、

35用智之臣蒙王恩、貽羞之僕遭王怒、

  ↑返回頂部

第十五章

[编辑]

1温和之應對息忿、暴厲之言詞激怒、

2智者之舌、善宣知識、蠢者之口、乃吐愚頑、

3耶和華目視萬方、鑒觀善惡、

4温良之舌、乃生命之樹、乖謬之詞、乃摧折人心、

5輕視父訓者爲愚人、順承斥責者得智慧、

6義者之家、多藏貨財、惡者所入、內寓煩擾、

7智者之口、播揚知識、愚者之心、出發不義、

8惡者之祭、爲耶和華所惡、正人之祈、爲其所悅、

9惡者之道、爲耶和華所惡、從義之人、爲其所愛、

10離道途者受重懲、惡斥責者致死亡、

11陰府死域、耶和華且洞鑒之、況世人之心乎、

12侮慢者不悅斥責、不就智人、

13心樂則顏歡、心憂則神敗、

14達人之心求知識、蠢者之口嗜愚頑、

15遭困苦者、日處逆境、有歡心者、恆飫珍饈、

16少有而寅畏耶和華、愈於多財而煩擾、

17茹菜蔬而相愛、愈於食太牢而相憾、

18暴怒者啟爭端、忍怒者息爭競、

19惰者之途、如環棘籬、正人之路、成爲達道、

20智子悅父、蠢人輕母、

21無知者以愚爲樂、明哲者直道而行、

22無同謀、計不就、多議士、則必成、

23應對得當、自覺歡欣、言語適時、何其嘉美、

24智者由生命之道而上達、致遠在下之陰府、

25耶和華傾驕人之家、立嫠婦之界、

26惡謀爲耶和華所惡、良言純潔可愛、

27貪貨財者擾己家、惡賄賂者得生存、

28義者應對、心先思維、惡者之口、直吐邪慝、

29耶和華遠惡人、惟聽義者之祈、

30目光悅人心、嘉音健骸骨、

31聽致生之斥責、必與智者偕居、

32棄勸懲者、乃輕己魂、聽斥責者、必得知識、

33寅畏耶和華、卽智慧之訓、謙遜乃尊榮之先導、

  ↑返回頂部

第十六章

[编辑]

1心之圖謀在人、言之功效、由於耶和華、

2人之所行、自視爲潔、惟耶和華權衡其心、

3凡爾所爲、託於耶和華、則所謀必成、

4耶和華所造者、俱適其用、其造惡人、爲使屆期受難、

5心驕者耶和華所惡、雖則連手、不免受刑、

6仁慈誠實、可以贖罪、人之遠惡、在寅畏耶和華、

7人之所行、若耶和華悅之、則使其敵與之和、

8行義而少有、愈於不義而多財、

9人心謀其道途、惟耶和華指示其步履、

10神言寓於王口、聽訟則無謬言、

11公平之衡、屬耶和華、囊中之石、皆其所製、

12惡行爲王所憎、國位以義而立、

13公義之詞、爲王所悅、正言之人、爲其所愛、

14王怒如致死之使、惟智者必息之、

15王顏光霽、乃爲生命、其恩有若春雨之雲、

16得智慧愈於得金、獲明哲愈於獲銀、

17正人之途遠乎惡、守道之人保其生、

18倨傲爲淪亡之先導、心驕乃隕越之前因、

19中心謙卑、與貧者同處、勝於與驕人分贓、

20守道者獲益、恃耶和華者有福、

21心慧者謂之通明、甘言增人學問、

22明哲乃生命之源、蒙昧卽愚人之罰、

23智者之心訓其口、增其脣之才、

24良言如蜂房、甘於心、暢於骨、

25有一道焉、人以爲正、終爲死亡之路、

26勞力者、其欲助之、其口迫之、

27匪徒圖謀毒害、口如烈火、

28乖戾者播爭端、讒毀者間密友、

29強暴之人、誘惑鄰里、引入不善之途、

30合眸者圖乖僻、閉脣者成邪惡、

31皓首爲榮冕、行善道則獲之、

32忍怒者愈於勇士、制心者愈於克城、

33籤置膝上、定事在耶和華、

  ↑返回頂部

第十七章

[编辑]

1有糒少許而相安、愈於盛饌盈室而相競、

2用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、

3鼎以鍊銀、爐以鍊金、惟耶和華鍛鍊人心、

4作惡者、喜聽奸邪之口、言誑者、傾聽毒害之舌、

5戲笑貧窮、乃侮造之之主、幸災樂禍、不免受刑、

6子孫爲耆老之冕、祖父爲子孫之榮、

7嘉言不宜於愚者、誑舌不宜於君王、

8行賄者自視其物爲寶玉、無往不利、

9蓋人愆尤、乃求和愛、數言其事、則間良朋、

10責通達者以一言、深入其心、甚於撻愚蠢者以百杖、

11惡人務叛、必有酷吏、奉遣擊之、

12寧遇失子之熊、勿遇愚人適行其妄、

13以惡報善者、災害不離其家、

14釁端之起、如水潰決、宜先弭之、以免爭鬬、

15義惡人、罪義人、皆耶和華所惡、

16蠢者旣無知、何爲執金以市智、

17友朋之愛在有恆、兄弟之生爲急難、

18在鄰里前拊掌作保、其人乃爲無知、

19好爭競者喜罪過、高門閭者求敗亡、

20心邪僻者無利益、舌乖謬者陷災殃、

21生愚蠢子必懷憂、爲愚人父無所樂、

22心樂爲良藥、神傷致骨枯、

23惡者受人懷中之賄、以反義讞、

24達者用智於其前、蠢人游目於地極、

25蠢子爲父之憂、爲母之苦、

26罰行義之人、扑秉公之牧、俱爲不善、

27寡言者有知識、沈靜者乃通人、

28愚者緘默亦爲智、閉口亦爲哲、

  ↑返回頂部

第十八章

[编辑]

1異於衆者、獨求己欲、妄敵眞智、

2蠢者不欲明哲、惟願彰其心意、

3惡人旣至、輕慢亦至、恥辱隨於詬詈、

4哲人之語如淵水、智慧之源如流溪、

5瞻徇惡人之情、枉斷義人之獄、俱爲不善、

6蠢者之脣啟爭端、其口招扑責、

7蠢者之口致敗亡、其脣陷己命、

8讒毀者、言如甘旨、入人甚深、

9操作懈怠者、與奢侈者爲昆弟、

10耶和華之名乃堅臺、義者趨之得安穩、

11富人之財、爲其堅城、視若高垣、

12隕越爲心驕之繼、謙遜在尊榮之先、

13未聽而先應、乃愚乃辱、

14有恙心能忍之、神傷孰能堪之、

15哲人之心得知識、智者之耳求知識、

16禮物爲人先導、引之以謁顯貴、

17先赴愬者、其理似直、鄰里繼至、則得其情、

18掣籤息爭競、爲強者解紛、

19兄弟結怨而媾和、難於破堅城、其相爭也、如保障之門楗、

20人因所言而得果報、口之所出、身必承之、

21生死之權在舌、好用之者、必食其果、

22人得妻室、卽爲獲福、且蒙耶和華之恩、

23貧者懇切以求、富者厲詞以應、

24濫交多友、必致敗亡、有友一人、親於昆弟、

  ↑返回頂部

第十九章

[编辑]

1貧而行正、愈於愚而乖謬、

2心有欲而無知、乃爲不善、足疾趨者、難免失路、

3人因愚而敗其途、其心遂怨耶和華、

4富厚則友朋增、貧窮則故舊絕、

5妄證者不免刑、言誑者難逭罪、

6好施濟、則求之者多、好饋遺、則友之者衆、

7貧乏者昆弟惡之、況彼友朋、豈不遠之、追而與語、其人已渺、

8得智慧者愛己生、守明哲者獲福祉、

9妄證者不免刑、言誑者必淪喪、

10蠢者逸樂非所宜、況奴隸制君長乎、

11人而精明、遲於發怒、赦宥愆尤、爲其榮耀、

12王怒如獅之咆哮、王恩如露之潤草、

13蠢子爲其父之災、悍婦乃恆滴之水、

14第宅貨財、爲祖父所遺、賢妻爲耶和華所賜、

15懈怠致酣眠、惰者受飢餓、

16守誡者保生、輕道者必死、

17恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、

18子旣有望、宜加懲責、勿任其敗亡、

19暴怒者必遭刑、爾若救之、必再救之、

20爾其聽規訓、受懲責、終則爲智、

21人心多謀、惟耶和華之志必成、

22人之可慕、在其仁慈、貧窮愈於欺誑、

23寅畏耶和華、致得生命、因而恆足、災不及身、

24惰者染指於盂、不反於口、

25扑責侮慢者、則拙人增識、斥責通達者、則智慧愈明、

26迫其父、逐其母、乃貽羞招辱之子、

27我子、聽訓而棄哲言、爾勿爲此、

28匪徒作證、戲笑公義、惡人吞食邪慝、

29刑罰爲侮慢之徒而設、鞭扑爲蠢人之背而具、

  ↑返回頂部

第二十章

[编辑]

1清酒生侮慢、醇醪致喧譁、因之而搖曳者、是爲不智、

2王威如獅吼、攖其怒者戕厥生、

3遠爭爲人之榮、愚人乃務啟釁、

4惰者冬時不事耕耘、穡時乞而弗得、

5心藏謀畧、有若淵水、惟達者汲之、

6自述其仁者衆、忠信之人、誰得遇之、

7義者行正、子孫蒙福、

8王升鞫位、瞠目而視、諸惡消散、

9孰能自謂已清我心、我潔無罪、

10權量不一其制、皆耶和華所惡、

11孩童所爲、或清或正、因之而顯、

12能聞之耳、能見之目、俱耶和華所造、

13勿貪寢、免致匱乏、當啟目、則得飽飫、

14購物之人、每曰惡惡、旣去則誇美之、

15黃金旣有、珍珠亦多、惟哲言爲珍寶、

16爲外人作保者、可取其衣、爲異族作保者、可質其身、

17欺人得餅、自覺其甘、終則沙充厥口、

18定策每因集議、決戰宜有智謀、

19佚遊閑談者、發人陰私、孔張厥口者、勿與交際、

20詛父母者、其燈必滅、幽暗甚深、

21始而驟富、終不爲福、

22勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、

23異制之石、耶和華所惡、詐僞之衡、乃爲不善、

24人之步履、耶和華所定、焉能自識其道、

25遽謂斯物爲聖、許願而後察之、乃自陷於網羅、

26智慧之王簸散惡人、以輪碾之、

27人之靈爲耶和華之燈、燭照隱衷、

28仁慈誠實保王身、其位亦因仁慈而堅立、

29能力爲少者之榮、皓首爲老人之美、

30鞭傷可去罪惡、扑責入人甚深、

  ↑返回頂部

第二十一章

[编辑]

1王之心志、在耶和華掌握、如溝洫之水、隨意運轉之、

2人之所行、自視爲正、惟耶和華權衡人心、

3行義秉公、耶和華所悅納、愈於獻祭、

4目高心傲、惡人昌熾、俱爲罪戾、

5勤者之思維、足致豐裕、急躁者、乃急貧窮、

6以詭詞得財、如追浮氣、適以取死、

7惡者不行義、其暴戾必覆之、

8負罪者之路邪曲、清潔者之行正直、

9寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、

10惡者幸人之災、鄰里罔沾其惠、

11侮慢者受刑、則拙人爲睿、智慧者受訓、則知識愈增、

12惡人之家、義者度之、知其必覆而亡、

13貧者呼籲、塞耳弗聞、則己呼籲、亦莫之聽、

14暗中投贈、氣憤胥平、饋遺入懷、烈怒以息、

15秉公而行、於義人爲喜樂、於惡人爲敗壞、

16迷失通達之途、必居幽魂之會、

17好宴樂者、必爲窮乏、好酒膏者、不致富饒、

18惡者爲義者之贖、奸者爲正者之代、

19寧處曠野、不與好爭煩懣之婦偕居、

20智者之家、藏寶與膏、蠢者吞噬所有、

21追求仁義者、則得生命、公義尊榮、

22智者登勇士之城、敗其所恃之勢、

23守口舌者、保生免害、

24驕矜者名曰侮慢、惟恃狂傲而妄行、

25惰者手不操作、爲其願欲所殺、

26有人終日貪求、義者施舍不吝、

27惡者之祭爲可憎、況以惡意獻之乎、

28妄證者必敗、據所聞而證之者、其言恆存、

29惡者厚其顏、正人定其行、

30智慧明哲謀畧、無有能敵耶和華者、

31備馬待戰、惟獲勝在於耶和華、

  ↑返回頂部

第二十二章

[编辑]

1寧求令聞、愈於多財、寧得恩寵、愈於金銀、

2貧富錯處、悉爲耶和華所造、

3精明者見害而隱避、樸拙者前往而遘災、

4謙遜及寅畏耶和華之報、卽富有尊榮與壽考、

5乖戾者之途中、具有荊棘羅網、保其生者必遠之、

6以當行之道訓童穉、至老必不離之、

7富者握貧人之權、貸者爲債主之僕、

8播惡者必斂禍、其怒之勢必敗、

9善其目者、以食食貧、必獲福祉、

10逐侮慢者、則釁端泯焉、爭鬬與凌辱息焉、

11好清心者、因其嘉言、王與之友、

12耶和華祐智者、敗譎者之言、

13惰者云、外有獅、行於途、必見殺、

14淫婦之口乃深阱、耶和華所惡者、必陷其中、

15孩童之心、包藏愚昧、懲之以杖、則除去之、

16虐貧利己、饋遺富人、俱必匱乏、○

17傾耳以聽智者之言、專心於我知識、

18存之於衷、銜之於口、斯爲美、

19我今日示爾、俾爾仰賴耶和華、

20謀畧知識、我豈未錄以遺爾乎、

21使爾確知眞理、能以眞言復遣爾者、○

22人旣貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、

23蓋耶和華必伸其寃、凡奪之者、必奪其命、

24易怒者、勿與交際、暴躁者、勿與相偕、

25恐習其行、自陷網羅、

26勿爲人拊掌、勿爲債作保、

27胡爲使人因爾無償、奪爾臥榻、

28昔時田界、先祖所定、不可遷移、

29爾不見人勤厥事乎、彼必立於王前、不侍庸人之側、

  ↑返回頂部

第二十三章

[编辑]

1與官長同筵、當注意在爾前者爲誰、

2爾若饕餮、宜置刃於爾喉、

3勿貪其珍饈、乃屬欺誑、

4勿苦求富饒、勿自恃己智、

5豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、

6勿食眈眈者之餅、勿貪其珍饈、

7其心若何、爲人亦若何、雖曰式食式飲、而心不在爾、

8則爾所食少許、必復哇之、所致美詞、歸虛費矣、

9勿與蠢人語、彼必蔑爾智言、

10昔時之田界勿徙、孤兒之田畝勿侵、

11蓋其贖者有能力、必對爾而伸其寃、

12留心於訓誨、側耳於智言、

13童穉勿缺懲責、以杖扑之、不至死亡、

14當扑之以杖、以救其魂、不入陰府、

15我子、爾心若慧、我心則喜、

16爾口言正、我衷則悅、

17爾心勿妒罪人、惟終日寅畏耶和華、

18必有果報、不絕爾望、

19我子聽之、而爲智人、導爾心於正路、

20耽酒嗜炙之人、勿與同處、

21沉湎饕餮者、必致貧窮、好寢使人衣敝、

22當聽生爾之父、勿輕年邁之母、

23宜購眞理、智慧訓誨明哲、而勿鬻之、

24義人之父、必甚喜樂、生子而智、因之歡欣、

25當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、

26我子、歸心於我、注目我道、

27妓女乃深坑、外婦爲狹阱、

28伏藏如盜、增奸邪於人間、

29孰咨嗟、孰歎息、孰有爭、孰有怨、孰無故受傷、孰二目紅赤乎、

30卽流連於酒、尋求調和之酒者是也、

31勿視酒之紅色、閃爍於杯、下咽暢適、

32終必如蛇之噬、如虺之齧、

33以致爾目見怪異、爾心發乖張、

34如寢於海中、如臥於桅頂、

35乃曰、擊我而我無傷、扑我而我不覺、何時而醒、仍復索飲、

  ↑返回頂部

第二十四章

[编辑]

1勿妒惡者、勿欲與偕、

2蓋彼心習強暴、口言殘害、

3家室由智慧建造、因明哲堅立、

4其室充以貨財、皆寶貴可悅、由知識而致、

5哲人有力、智者增權、

6戰事起、恃智謀、議士多、能獲勝、

7智慧極高、蠢者莫及、故在邑門、不啟其口、

8謀惡者、必稱爲奸人、

9愚妄之念皆爲罪、侮慢之人衆所憎、

10臨難而委靡、爾力乃微弱、

11被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、

12爾若曰、此非我所知、而權衡人心者、豈不度之、保佑爾命者、豈不知之、豈不依人所行而報之、

13我子、爾當食蜜、以其美也、食蜂房之滴瀝、其味甘也、

14爾心之於智慧、亦當視爲若是、如爾得之、必有賞賚、不至絕望、

15惡人歟、勿伏攻義人之家、勿毀其憩所、

16蓋義者七蹶而復興、惡者遇禍而傾覆、

17爾敵顚仆勿欣喜、傾覆勿心歡、

18恐耶和華見之不悅、而遷怒焉、

19勿緣爲非者而煩擾、勿於作惡者生嫉妒、

20蓋爲非者不獲賞賚、作惡者其燈必熄、

21我子、宜敬畏耶和華與王、好更張者、勿與之交、

22其災害之起、必突至、其年壽之絕、孰得知、○

23列於左者、亦係哲言、聽訟徇情、乃爲不善、

24謂惡者曰、爾乃義人、必爲庶民所詛、列邦所惡、

25斥責惡人、必得喜樂、厚福臨之、

26應對適宜者、如與人接吻、

27經營於外、操作於田、然後建室、

28勿無故作證以陷鄰、勿啟口以欺人、

29勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、

30怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、

31荊棘滿地、蒺藜蔓延、石垣傾圮、

32我見之而深思、我觀之而得訓、

33再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、

34則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、

  ↑返回頂部

第二十五章

[编辑]

1此亦所羅門之箴言、猶大希西家之臣所錄者、

2祕密其事、乃上帝之榮、鑒察其事、乃君王之榮、

3天高地厚、王心莫測、

4去銀之滓、則鍛鍊者可以製器、

5去王前之惡人、其位乃以義而立、

6勿自誇於王前、勿立於大人之位、

7寧有人曰、請爾上升、勿於所覲之君前、令爾下退、

8勿遽出與人爭、免致終受其辱、罔知所措、

9與鄰爭訟、當與其人辯之、勿洩人之祕事、

10恐聽者詈爾、遺臭難脫、

11言語適宜、如金果在於銀網、

12智者斥責、於順受之耳、如金製耳環、與精金物飾、

13忠誠之使、俾遣之者心神清爽、如穡時雨雪之涼、

14妄詡饋遺、如有風雲而無雨、

15恆忍可以勸君、柔舌能以折骨、

16爾得蜜乎、當如量而食、恐過飽而哇之、

17爾足勿數入鄰家、恐其厭爾惡爾、

18妄證以陷鄰者、乃槌、乃刃、乃利矢、

19遭難而恃不忠之人、如恃破折之齒、錯節之足、

20向憂心者謳歌、如寒時解衣、鹹上傾醋、

21敵飢則食以餅、渴則飲以水、

22是乃以爇炭積厥首、耶和華必賞賚爾、

23北風致陰雨、讒言致怒容、

24寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、

25嘉音來自遠方、如冷水於渴者、

26義人爲惡人而卻退、如泉渾井濁、

27多食蜜乃非善、自求榮乃可憎、

28人不制心、如城毀而無垣、

  ↑返回頂部

第二十六章

[编辑]

1蠢者得榮非宜、如夏時雨雪、如穡時下雨、

2無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、

3鞭爲馬、勒爲驢、杖爲蠢人之背、

4應對蠢人、勿循其蠢、恐爾同乎其人、

5應對蠢人、當循其蠢、免彼自視爲智、

6以蠢者傳言、乃自斷其足、必受損傷、

7箴言在蠢者之口、如跛者之足、虛懸而無用、

8尊榮加於愚者、如以寶玉置於礫石、

9箴言在蠢者之口、如荊棘在醉人之手、

10以愚者與路人爲傭、如射者發矢傷衆、

11蠢者復行其愚、如犬反食其所吐、

12爾見自視爲智者乎、蠢者之望、較彼猶大、

13惰者云、途中有獅、衢中有獅、

14惰者輾轉於牀、如門在樞、

15惰者染指於盂、反之於口、猶以爲勞、

16惰者自視爲智、愈於善應對者七人、

17行路而預不干己之爭、如執犬耳、

18癲者擲炬、發矢行殺、

19人欺鄰里、自謂戲玩者、亦如之、

20絕薪則火滅、無讒則爭息、

21好競者之搆爭、如加炭於焰、如加薪於火、

22讒毀者、言如甘旨、入人甚深、

23口温而心惡、猶以銀滓包瓦器、

24懷憾之人、口務文飾、心藏詭譎、

25其言雖甘、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、

26其憾恨雖蓋以詭譎、其邪慝必顯於會中、

27掘阱者必自陷、轉石者反自傷、

28舌謊者惡其所傷、口諛者敗壞是行、

  ↑返回頂部

第二十七章

[编辑]

1勿爲明日自誇、以爾不知一日出何事也、

2任他人揄揚爾、勿用己口、由外人稱讚爾、勿用己脣、

3石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、

4怒乃殘忍、忿爲狂瀾、至於嫉妒、孰能當之、

5明責愈於隱愛、

6友朋加傷、乃由忠信、仇敵接吻、則顯頻煩、

7人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、

8人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、

9膏與香悅人心、至契之規勸、其甘亦如是、

10己友與父交、不可遺棄、遭難之時、勿詣昆弟之室、相近之鄰里、勝於相遠之兄弟、

11我子、當有明智、以悅我心、俾我可答訾我之人、

12精明者見害而隱避、樸拙者前往而遘災、

13爲外人作保者、可取其衣、爲外婦作保者、可質其身、

14夙興而大聲祝其友、人則以爲詛之、

15大雨之日、水滴不已、悍婦如之、

16禦之者乃禦風、如以右手執油、

17友朋相磨、如以鐵礪鐵、

18守無花果樹者、必食其實、顧主人者、必得其榮、

19人心相對、如鑑於水、其面維肖、

20陰府死域、永無滿足、世人之目、亦無滿足、

21鼎以鍊銀、爐以鍊金、稱讚以鍊人、

22愚人與穀、以杵倂搗於臼、亦不能去其愚、○

23爾當詳察羊羣、留意牛羣、

24蓋貨財不永存、冠冕豈世襲乎、

25枯草旣芟、嫩草復發、山間菜蔬、亦已收斂、

26羔羊之毛、以製爾衣、山羊之值、以購田畝、

27並得山羊之乳、足供爾與眷屬所食、婢女所需、

  ↑返回頂部

第二十八章

[编辑]

1惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、

2國有罪惡、則主迭更、人有明哲、則邦恆存、

3貧者虐貧、如暴雨衝沒穀食、

4棄法者譽惡人、守法者與之爭、

5惡人不明公義、尋求耶和華者、無所不明、

6貧而正行、勝於富而乖戾、

7守法律者爲智子、侶饕餮者辱其父、

8人取利以增財、乃爲恤貧者積蓄之、

9轉耳不聽法律者、卽其祈禱、亦爲可憎、

10使正人誤入惡途、必自陷於阱、惟彼完人、必承福祉、

11富人自視爲智、明哲之貧人洞悉之、

12義人得志、羣衆誇耀、惡人興起、庶民隱匿、

13蓋己過者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、

14常存敬畏者乃有福、剛愎厥心者必遘禍、

15暴君制貧民、如咆哮之獅、覓食之熊、

16乏識之君、多行暴厲、貪欲是疾、必延年齡、

17負流血之罪者、奔於陷阱、人勿阻之、

18行正直者、必蒙救援、行邪曲者、猝然傾覆、

19力其田者必足食、從虛浮者必極貧、

20忠誠者、其福充裕、急欲獲財者、不免受刑、

21瞻徇情面、乃爲不善、爲片餅而枉法、亦爲不善、

22眈眈者急於獲財、不知窮乏之將至、

23斥責人者、終得恩寵、較口諛者尤多、

24竊父母之財、自言無罪者、乃與殘賊同流、

25心貪者啟爭端、恃耶和華者得豐裕、

26師心自用者、乃爲愚蠢、以智而行者、必得救援、

27濟貧者不至匱乏、佯爲不見者、多招咒詛、

28惡者興起、庶民隱匿、惡者敗亡、義人增多、

  ↑返回頂部

第二十九章

[编辑]

1屢受斥責、仍復強項、敗亡必速、無術可治、

2義者秉權、庶民欣喜、惡人操柄、億兆咨嗟、

3好智者悅父、狎妓者傷財、

4王秉公義、使國堅立、索賄者傾覆之、

5諂諛鄰里、乃投網羅、以絆其足、

6惡人犯罪、內伏網羅、惟彼義人、歡呼喜樂、

7貧者搆訟、義者察之、惡人乏識、不達其義、

8侮慢者鼓煽城邑、智慧者止息忿怒、

9智愚相爭、智者或怒或笑、其爭不息、

10嗜殺者憾完人、索正人之命、

11愚者有怒盡吐之、智者有怒抑制之、

12君長若聽誑言、臣僕則盡奸邪、

13貧者暴者錯處、其目皆爲耶和華所燭照、

14王以誠鞫貧民、其國位必永立、

15杖責兼施益子智、放縱之子貽母羞、

16惡者增不法亦增、義者得見其傾覆、

17懲責爾子、致得綏安、亦悅爾心、

18若無啟示、則民放恣、惟守律者有福、

19以言責僕無益、彼雖明晰、亦弗聽從、

20爾見語言急躁者乎、蠢者之望、較彼猶大、

21人育奴僕、自幼嬌之、終則成爲其子、

22易怒者啟爭端、暴怒者多干罪、

23人高傲必致卑下、心謙遜必得尊榮、

24與盜爲侶、乃惡己命、聞令發誓、默然無言、

25畏人必陷羅網、惟恃耶和華者、必得安居、

26求王恩者多、定人之讞、由於耶和華、

27不公者爲義人所惡、行正者爲惡人所疾、

  ↑返回頂部

第三十章

[编辑]

1瑪撒雅基亞古珥之眞言、傳於以鐵烏甲曰、

2我蠢於衆、無世人之明哲、

3未學智慧、未知唯一之聖者、

4誰升天又降、誰聚風在握、誰包水在衣、誰奠地之四極、其人何名、其子何名、爾知之乎、○

5上帝之言皆純、凡託庇於彼者、必爲其盾、

6其言爾勿增益、恐受斥責、以顯爾妄、○

7我所求者有二、於我未死之先、其勿辭焉、

8使虛僞欺誑遠我、貧與富皆勿畀我、惟以所需之食食我、

9恐我飽飫、而不識爾、謂耶和華爲誰、或貧乏而行竊、褻凟我上帝之名、○

10勿對主謗僕、恐彼詛爾、爾爲有罪、

11有人詛其父、不祝其母、

12有人自視爲潔、而實未滌其汚、

13有人仰其目、高其睫、

14有人牙如劍、齒如刀、欲盡噬世上之困苦者、及人間之窮乏者、○

15水蛭有二女、每呼曰予予、永無饜者有三、謂不足者有四、

16卽陰府之所、不妊之胎、滲水未足之地、燃燒不止之火、○

17侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必爲谷鴉所啄、鷹雛所噬、○

18奇妙之事、我所莫測者有三、我所未知者有四、

19卽鷹飛於天、蛇行於磐、舟行於海、男女交合之道、

20淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○

21震動寰宇者有三、寰宇不能堪者有四、

22卽奴隸爲王、愚者飽食、

23醜女適人、婢繼主母、

24在地有四物、雖微而甚慧、

25卽蟻族無力、夏時備食、

26沙番弱物、營窟於磐、

27蝗蟲無王、分隊而出、

28守宮行以掌、居處於王宮、○

29行而有儀者有三、動而有威者有四、

30卽獅爲百獸長、無所迴避、

31獵犬、牡山羊、無敵之王、○

32爾若自高而妄爲、或懷惡念、當以手掩口、

33搖乳則成酪、扭鼻則出血、動怒則致爭、

  ↑返回頂部

第三十一章

[编辑]

1瑪撒利慕伊勒之眞言、其母所訓者、

2曰、我子歟、我胎所產、我許願而得之子歟、我何言乎、

3勿耗精力於婦女、勿費經營於害王躬者、

4利慕伊勒歟、王飲清酒、牧伯問醇醪之所在、皆非所宜、

5恐飲酒忘法、枉斷困苦者之獄、

6當以醇醪飲瀕死者、以清酒飲苦心者、

7縱彼飲之、使忘其貧、不憶其苦、

8當爲喑啞者啟口、爲孤獨者伸寃、

9啟口秉公判斷、爲貧苦者辨屈、○

10孰得賢婦、價愈珍珠、

11其夫恃之、得利無匱、

12終婦之身、有益無損、

13求毧與枲、樂於操作、

14譬彼商舟、遠運食物、

15未明而起、供食家人、頒工婢女、

16度田畝而購之、以手所獲、植葡萄園、

17以力束腰、而健其臂、

18知貿易之獲利、其燈終夜不熄、

19手執績軸、掌持紡具、

20舒手以濟貧、舉手以振困、

21不慮家人遇雪、因其皆衣紫衣、

22自製華毯、服枲與絳、

23其夫與邑中長老、同坐邑門、爲衆所識、

24彼製枲衣而鬻之、售紳於商賈、

25勢力威儀爲其服、念及將來則喜笑、

26智慧發於口、慈訓達於舌、

27勤家政、不素餐、

28其子起而祝之、其夫讚之、

29曰、賢女甚多、惟爾爲冠、

30美姿屬僞、豔色爲虛、惟寅畏耶和華之婦、必得稱揚、

31以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、

  ↑返回頂部