聖經 (文理和合)/雅歌
第一章
[编辑]
1諸歌之雅者、所羅門所作也、○
2〈耶路撒冷女論所羅門曰〉願彼以口吻我、因爾愛情、愈於酒醴、
3爾膏香而美、爾名如膏之傾注、故衆女愛汝、
4〈書拉密女謂其良人曰〉王攜我入宮闈、爾其爲我先導、我則隨爾疾趨、〈耶路撒冷女曰〉我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、衆女之愛汝宜也、○
5〈書拉密女曰〉耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶爲佳麗、卽黑如基達之幕、美如所羅門之幬、
6勿因我顏微黑、爲日所暴、而加睨視、同母之子怒予、使守其葡萄園、而己之園、則未守焉、
7我心所愛者、爾牧羊於何所、亭午息之於何方、請以告我、我於爾同儔羣羊之側、何爲如蒙面者乎、
8〈耶路撒冷女曰〉諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
9〈所羅門曰〉我之嘉偶、我視爾若法老駕車之駿馬、
10爾之兩頰、因髮辮而秀美、爾項炫以貫珠、
11我必爲爾製金鏈、間以銀星、
12〈書拉密女思其良人曰〉王坐於榻、我之那達發其芬芳、
13我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
14我所愛者如鳳仙花、在隱基底之葡萄園、
15〈所羅門曰〉我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
16〈書拉密女思其良人曰〉我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、
17我儕之室、香柏爲梁、松木爲椽、
第二章
[编辑]
1我乃沙崙之水仙花、谷中之百合花、
2〈所羅門曰〉我之嘉偶、在衆女間、如荊棘中之百合花、
3〈書拉密女曰〉我所愛者、在諸男中、如林木間之㰋果樹、我坐其蔭下而極樂、嘗其果實而覺甘、
4彼引我入宴所、以愛爲旗、在於我上、
5請給葡萄乾以補我力、畀㰋果以暢我心、蓋我因愛致疾、
6願彼左手枕我首、右手抱我身、
7耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
8〈又曰〉聽之、乃我所愛者之聲、彼逾山越陵而來、
9我所愛者、如麞如鹿、立於壁後、向牖而望、由櫺而窺、
10我所愛者言曰、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
11冬已過、雨已止、
12徧地花開、治園之時已屆、鳩聲聞於我境、
13無花果樹稔其實、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
14我之鴿歟、爾於磐之隙中、巖之隱處、俾我見爾容、聞爾聲、爾聲柔和、爾容秀美、
15〈女乃歌曰〉爲我捕狐、卽毀葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、
16〈又曰〉我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
17我所愛者、迨涼風起、日影逝時、尚其轉而來歸、如麞如鹿、在於溪峽、
第三章
[编辑]
1深夜在牀、求我心所愛者、求之不得、
2自謂我必興、遍行邑中、於通衢大道、求我心所愛者、求之不得、
3遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
4我甫離之、則遇我心所愛者、執之不令去、導入我母家、至生我者之室、
5耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
6自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、
7〈旁立者曰〉乃所羅門之轎、四周有以色列之武士六十、
8皆執兵刃、而嫻戰鬬、腰各懸刀、以防夜警、
9所羅門王以利巴嫩之木、爲己作轎、
10以銀製柱、以金作底、以紫罽爲座、鋪以耶路撒冷衆女之愛情、
11郇之衆女歟、其出而觀所羅門王、彼冠冕旒、乃於婚宴之日、心喜之時、其母冠之、
第四章
[编辑]
1〈所羅門曰〉我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、
2齒若甫剪毛之羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、
3脣如紅線、口甚美好、額在帕內、見若裂榴、
4領如大衞之臺、爲貯戎器所建、上懸千盾、咸爲武士之干、
5乳若麀鹿孿生之子、囓芻於百合花間、
6我且適沒藥之山、乳香之岡、迨涼風起、日影逝時、
7我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
8〈書拉密女之良人曰〉我新婦歟、與我由利巴嫩偕行、由利巴嫩與我偕行、自亞瑪拿示尼珥黑門之巔、獅穴豹巖而下、
9我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
10我姊妹、我新婦、爾之愛情、何其美好、爾之愛情、愈於酒醴、爾膏之馨、踰諸芳品、
11我新婦歟、爾脣滴蜂房之蜜、舌下有蜜有乳、爾衣之香、若利巴嫩、
12我姊妹、我新婦、乃爲關鎖之園、有禁之溪、有封之泉、
13爾之所植、乃石榴園、中有佳果、並有鳳仙花、那達樹、
14那達水仙、菖蒲桂樹、及諸乳香、沒藥沉香、與芳品之最者、
15爾乃園中之泉、活水之井、自利巴嫩湧出之川、
16〈書拉密女曰〉北風其起、南風其來、吹拂我園、使發芬芳、願我所愛者入其園、食其嘉果、
第五章
[编辑]
1〈良人曰〉我姊妹、我新婦、我入我園、採我沒藥與香品、食我蜂房與甘蜜、飲我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其飲之、且多飲之、
2〈書拉密女曰〉我身寢而心寤、聞我所愛者之聲、叩門曰、我姊妹、我嘉偶、我鴿、我完人歟、爲我啟門、我首蒙露、我髮爲夜露所霑、
3我曰、我已解衣、焉能復衣、我已濯足、焉可再汚、
4我所愛者、伸手入於門隙、我則爲之心動、
5遂起、爲所愛者啟門、手滴沒藥、指滴沒藥之汁、沾濡門楗、
6我爲所愛者啟門、惟彼已退而去、彼言時、我則魂消、求之不得、呼之莫應、
7巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、
8耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、
9〈耶路撒冷女曰〉諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、
10〈對曰〉我所愛者、色白而紅、冠乎萬人、
11首若精金、髮密而卷、色黑如鴉、
12目若溪濱之鴿、洗滌以乳、止於滿溢之溪、
13頰若香花畦、又如香草壟、脣若百合花、且滴沒藥汁、
14手若金管、嵌以黃玉、身若象牙、飾以碧玉、
15脛若白石之柱、置於精金之座、形狀如利巴嫩、秀美如香柏木、
16其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此爲我之所愛、我之良朋、
第六章
[编辑]
1〈耶路撒冷女曰〉諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
2〈對曰〉我所愛者、乃入其園、至彼香花畦畔、牧羣羊於諸園、且採百合之花、
3我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
4〈所羅門曰〉我之嘉偶、爾美好如得撒、豔麗如耶路撒冷、威儀如張幟之軍、
5爾目驚我、求爾轉盼、爾髮如山羊羣、臥於基列山麓、
6齒如羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、
7額在帕內、見若裂榴、
8后妃六十、嬪嬙八十、侍女無數、
9我鴿我完人、則惟一焉、其母所獨生、爲生之者所珍愛、衆女見之、稱其有福、后妃嬪嬙、亦加揄揚、
10顯著如晨光、美如月、朗如日、威儀如張幟之軍、斯何人哉、
11〈書拉密女曰〉我下至胡桃園以觀谷中鮮綠之植物、而知葡萄萌芽否、石榴著花未、
12不意我心之欲、導我至民長之車間、
13衆曰、書拉密女歟、歸哉歸哉、歸而使我觀汝、曰、何爲欲觀書拉密女如觀瑪哈念之舞蹈乎、
第七章
[编辑]
1〈宮女曰〉王女歟、爾足著履、何其美好、爾股豐潤如玉、巧工所製、
2腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
3乳若麀鹿孿生之子、
4領若象牙之臺、目若巴特拉倂門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、
5首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王爲所繫、
6愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
7〈所羅門曰〉爾之軀幹有如椶樹、乳若其果之纍然、
8我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、
9口若旨酒、〈書拉密女曰〉爲使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
10我屬我所愛者、彼亦戀我、
11我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
12詰旦夙興、適葡萄園、觀葡萄萌芽舒蕊否、石榴著花未、在彼陳我愛情、
13我所愛者、風茄吐香、門上有諸嘉果、新陳俱備、乃我爲爾所蓄者、
第八章
[编辑]
1願爾爲我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
2我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、卽我石榴之汁、
3左手枕我首、右手抱我身、
4耶路撒冷諸女歟、我囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
5〈鄕人曰〉自野倚其所愛而來者、伊何人乎、〈良人曰〉在㰋果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、
6〈女曰〉請爾懷我於心如印、置我於臂如章、愛情強若死亡、妒忌酷如陰府、所發若火、其焰甚烈、
7惟此愛情、多水不能滅之、諸河不能沒之、人若傾家以易愛情、必見輕視、
8〈女憶兄言曰〉我有小妹、尚未長乳、議婚之日、我將何爲、
9如彼爲城垣、則必爲之建銀樓、如彼爲門戶、則必闌之以柏板、
10〈女曰〉我乃城垣、我乳若樓、彼則視我如得安焉、
11所羅門有葡萄園、在巴力哈們、租於守者、爲其果實、必納千金、
12我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、
13〈良人曰〉爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、
14〈女乃歌曰〉我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、