跳转到内容

圣经 (文理和合)/雅歌

维基文库,自由的图书馆

第一章

[编辑]

1诸歌之雅者、所罗门所作也、○

2耶路撒冷女论所罗门曰愿彼以口吻我、因尔爱情、愈于酒醴、

3尔膏香而美、尔名如膏之倾注、故众女爱汝、

4书拉密女谓其良人曰王携我入宫闱、尔其为我先导、我则随尔疾趋、耶路撒冷女曰我侪因尔而懽乐、叙尔爱情、愈于酒醴、众女之爱汝宜也、○

5书拉密女曰耶路撒冷诸女欤、我颜虽黑、犹为佳丽、即黑如基达之幕、美如所罗门之帱、

6勿因我颜微黑、为日所暴、而加睨视、同母之子怒予、使守其葡萄园、而己之园、则未守焉、

7我心所爱者、尔牧羊于何所、亭午息之于何方、请以告我、我于尔同俦群羊之侧、何为如蒙面者乎、

8耶路撒冷女曰诸女之美者、如尔不知、宜踵群羊之迹、牧尔山羊之羔于牧人幕侧、○

9所罗门曰我之嘉偶、我视尔若法老驾车之骏马、

10尔之两颊、因发辫而秀美、尔项炫以贯珠、

11我必为尔制金链、间以银星、

12书拉密女思其良人曰王坐于榻、我之那达发其芬芳、

13我所爱者如没药囊、恒在我怀、

14我所爱者如凤仙花、在隐基底之葡萄园、

15所罗门曰我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、尔目如鸽、

16书拉密女思其良人曰我所爱者、尔乃美好、可慕可悦、我侪之榻、其色青青、

17我侪之室、香柏为梁、松木为椽、

  ↑返回顶部

第二章

[编辑]

1我乃沙仑之水仙花、谷中之百合花、

2所罗门曰我之嘉偶、在众女间、如荆棘中之百合花、

3书拉密女曰我所爱者、在诸男中、如林木间之㰋果树、我坐其荫下而极乐、尝其果实而觉甘、

4彼引我入宴所、以爱为旗、在于我上、

5请给葡萄干以补我力、畀㰋果以畅我心、盖我因爱致疾、

6愿彼左手枕我首、右手抱我身、

7耶路撒冷诸女欤、我以麞及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、

8又曰听之、乃我所爱者之声、彼逾山越陵而来、

9我所爱者、如麞如鹿、立于壁后、向牖而望、由棂而窥、

10我所爱者言曰、我嘉偶、我美人、其起与我偕往、

11冬已过、雨已止、

12遍地花开、治园之时已届、鸠声闻于我境、

13无花果树稔其实、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起与我偕往、

14我之鸽欤、尔于磐之隙中、岩之隐处、俾我见尔容、闻尔声、尔声柔和、尔容秀美、

15女乃歌曰为我捕狐、即毁葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、

16又曰我所爱者属我、我亦属彼、彼牧羊于百合花间、

17我所爱者、迨凉风起、日影逝时、尚其转而来归、如麞如鹿、在于溪峡、

  ↑返回顶部

第三章

[编辑]

1深夜在床、求我心所爱者、求之不得、

2自谓我必兴、遍行邑中、于通衢大道、求我心所爱者、求之不得、

3遇巡城之卒、问之曰、我心所爱者、汝见之乎、

4我甫离之、则遇我心所爱者、执之不令去、导入我母家、至生我者之室、

5耶路撒冷诸女欤、我以麞及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、

6自野而来、状如烟柱、薰以没药乳香、及商贾之芳品、伊何人乎、

7旁立者曰所罗门之轿、四周有以色列之武士六十、

8皆执兵刃、而娴战斗、腰各悬刀、以防夜警、

9所罗门王以利巴嫩之木、为己作轿、

10以银制柱、以金作底、以紫罽为座、铺以耶路撒冷众女之爱情、

11之众女欤、其出而观所罗门王、彼冠冕旒、乃于婚宴之日、心喜之时、其母冠之、

  ↑返回顶部

第四章

[编辑]

1所罗门曰我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、目在帕内、显露若鸽、发若山羊群、卧于基列山麓、

2齿若甫剪毛之群羊、上自浴沼、俱有双生、无一丧子、

3唇如红线、口甚美好、额在帕内、见若裂榴、

4领如大卫之台、为贮戎器所建、上悬千盾、咸为武士之干、

5乳若麀鹿孪生之子、啮刍于百合花间、

6我且适没药之山、乳香之冈、迨凉风起、日影逝时、

7我之嘉偶、尔纯美好、绝无玷疵、

8书拉密女之良人曰我新妇欤、与我由利巴嫩偕行、由利巴嫩与我偕行、自亚玛拿示尼珥黑门之巅、狮穴豹岩而下、

9我姊妹、我新妇、尔夺我心、以美目一盼、项链一挂夺我心、

10我姊妹、我新妇、尔之爱情、何其美好、尔之爱情、愈于酒醴、尔膏之馨、逾诸芳品、

11我新妇欤、尔唇滴蜂房之蜜、舌下有蜜有乳、尔衣之香、若利巴嫩

12我姊妹、我新妇、乃为关锁之园、有禁之溪、有封之泉、

13尔之所植、乃石榴园、中有佳果、并有凤仙花、那达树、

14那达水仙、菖蒲桂树、及诸乳香、没药沉香、与芳品之最者、

15尔乃园中之泉、活水之井、自利巴嫩涌出之川、

16书拉密女曰北风其起、南风其来、吹拂我园、使发芬芳、愿我所爱者入其园、食其嘉果、

  ↑返回顶部

第五章

[编辑]

1良人曰我姊妹、我新妇、我入我园、采我没药与香品、食我蜂房与甘蜜、饮我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其饮之、且多饮之、

2书拉密女曰我身寝而心寤、闻我所爱者之声、叩门曰、我姊妹、我嘉偶、我鸽、我完人欤、为我启门、我首蒙露、我发为夜露所霑、

3我曰、我已解衣、焉能复衣、我已濯足、焉可再污、

4我所爱者、伸手入于门隙、我则为之心动、

5遂起、为所爱者启门、手滴没药、指滴没药之汁、沾濡门楗、

6我为所爱者启门、惟彼已退而去、彼言时、我则魂消、求之不得、呼之莫应、

7巡城之卒遇我、击而伤我、守垣者夺我帔、

8耶路撒冷诸女欤、如遇我所爱者、我嘱尔告之、言我因爱致疾、

9耶路撒冷女曰诸女之美者欤、尔所爱者、较他人所爱者、何所愈乎、尔所爱者、较他人所爱者何所愈、尔乃嘱我若此、

10对曰我所爱者、色白而红、冠乎万人、

11首若精金、发密而卷、色黑如鸦、

12目若溪滨之鸽、洗涤以乳、止于满溢之溪、

13颊若香花畦、又如香草垄、唇若百合花、且滴没药汁、

14手若金管、嵌以黄玉、身若象牙、饰以碧玉、

15胫若白石之柱、置于精金之座、形状如利巴嫩、秀美如香柏木、

16其口甚甘、其人全体可爱、耶路撒冷诸女欤、此为我之所爱、我之良朋、

  ↑返回顶部

第六章

[编辑]

1耶路撒冷女曰诸女之美者欤、尔所爱者何往、尔所爱者、转而归于何所、我与汝共寻之、

2对曰我所爱者、乃入其园、至彼香花畦畔、牧群羊于诸园、且采百合之花、

3我所爱者属我、我亦属彼、彼牧羊于百合花间、

4所罗门曰我之嘉偶、尔美好如得撒、艳丽如耶路撒冷、威仪如张帜之军、

5尔目惊我、求尔转盼、尔发如山羊群、卧于基列山麓、

6齿如群羊、上自浴沼、俱有双生、无一丧子、

7额在帕内、见若裂榴、

8后妃六十、嫔嫱八十、侍女无数、

9我鸽我完人、则惟一焉、其母所独生、为生之者所珍爱、众女见之、称其有福、后妃嫔嫱、亦加揄扬、

10显著如晨光、美如月、朗如日、威仪如张帜之军、斯何人哉、

11书拉密女曰我下至胡桃园以观谷中鲜绿之植物、而知葡萄萌芽否、石榴著花未、

12不意我心之欲、导我至民长之车间、

13众曰、书拉密女欤、归哉归哉、归而使我观汝、曰、何为欲观书拉密女如观玛哈念之舞蹈乎、

  ↑返回顶部

第七章

[编辑]

1宫女曰王女欤、尔足著履、何其美好、尔股丰润如玉、巧工所制、

2腰若圆盂、不缺调和之酒、腹若积麦、环以百合之花、

3乳若麀鹿孪生之子、

4领若象牙之台、目若巴特拉倂门旁之希实本沼、鼻若大马色相对之利巴嫩楼、

5首若迦密、鬈发曼鬋、其色维紫、王为所系、

6爱情在于诸乐、何其美好、可悦之甚、

7所罗门曰尔之躯干有如棕树、乳若其果之累然、

8我谓必攀棕树、而执其枝、愿尔乳若葡萄之累然、气息香如㰋果、

9口若旨酒、书拉密女曰为使我所爱者畅饮、流入寝者之口、

10我属我所爱者、彼亦恋我、

11我所爱者其来、尔我同往田野、宿于凤仙花间、

12诘旦夙兴、适葡萄园、观葡萄萌芽舒蕊否、石榴著花未、在彼陈我爱情、

13我所爱者、风茄吐香、门上有诸嘉果、新陈俱备、乃我为尔所蓄者、

  ↑返回顶部

第八章

[编辑]

1愿尔为我兄弟、哺我母乳、遇尔于外、则可吻尔、无人轻视、

2我必导尔、入我母家、受其训诲、饮尔以香醪、即我石榴之汁、

3左手枕我首、右手抱我身、

4耶路撒冷诸女欤、我嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、

5乡人曰自野倚其所爱而来者、伊何人乎、良人曰在㰋果树下、我曾寤尔、在彼、尔母劬劳而产尔、

6女曰请尔怀我于心如印、置我于臂如章、爱情强若死亡、妒忌酷如阴府、所发若火、其焰甚烈、

7惟此爱情、多水不能灭之、诸河不能没之、人若倾家以易爱情、必见轻视、

8女忆兄言曰我有小妹、尚未长乳、议婚之日、我将何为、

9如彼为城垣、则必为之建银楼、如彼为门户、则必阑之以柏板、

10女曰我乃城垣、我乳若楼、彼则视我如得安焉、

11所罗门有葡萄园、在巴力哈们、租于守者、为其果实、必纳千金、

12我之葡萄园仍在我前、所罗门欤、尔可得其一千、守果者得二百、

13良人曰尔居园者、同俦欲闻尔声、请使我聆之、

14女乃歌曰我所爱者、尔其疾趋、如麞如鹿、在于芬芳之山、

  ↑返回顶部