苦悶的象徵/《自己发見的欢喜》譯者附記

維基文庫,自由的圖書館
跳到导航 跳到搜索
譯《苦悶的象徵》後三日序 苦悶的象徵
《自己发見的欢喜》譯者附記
作者:魯迅
《有限中的無限》譯者附記
本篇連同《自己发見的欢喜》(原書第二部分之第二节)的譯文,最初发表於一九二四年十月二十六日《晨报副镌》,後未印入單行本。
本作品收錄於:《魯迅全集

波特莱尔[1]的散文詩,在原書上本有日文譯;但我用Max Bruno[2]德文譯一比较,卻颇有幾處不同。現在姑且參酌兩本,譯成中文。倘有那一位據原文給我痛加订正的,是極希望,極感激的事。否則,我将來還想去尋一个懂法文的朋友來修改他;但現在暂且這樣的敷衍着。

十月一日,譯者附記。

編註[编辑]

  1. 波特莱尔(C.Baudelaire,1821—1867),法國颓废派詩人。著有詩集《恶之华》等。這裏說的「散文詩」,指他的一首题爲《窗户》的小詩。
  2. Max Bruno,麦克思·布魯诺。