苦闷的象征/《自己发见的欢喜》译者附记

维基文库,自由的图书馆
译《苦闷的象征》后三日序 苦闷的象征
《自己发见的欢喜》译者附记
作者:鲁迅
《有限中的无限》译者附记
本作品收录于《鲁迅全集
本篇连同《自己发见的欢喜》(原书第二部分之第二节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十六日《晨报副镌》,后未印入单行本。

波特莱尔[1]的散文诗,在原书上本有日文译;但我用Max Bruno[2]德文译一比较,却颇有几处不同。现在姑且参酌两本,译成中文。倘有那一位据原文给我痛加订正的,是极希望,极感激的事。否则,我将来还想去寻一个懂法文的朋友来修改他;但现在暂且这样的敷衍着。

十月一日,译者附记。

编注[编辑]

  1. 波特莱尔(C.Baudelaire,1821—1867),法国颓废派诗人。著有诗集《恶之华》等。这里说的“散文诗”,指他的一首题为《窗户》的小诗。
  2. Max Bruno,麦克思·布鲁诺。