苦悶的象徵/《自己發見的歡喜》譯者附記

維基文庫,自由的圖書館
譯《苦悶的象徵》後三日序 苦悶的象徵
《自己發見的歡喜》譯者附記
作者:魯迅
《有限中的無限》譯者附記
本作品收錄於《魯迅全集
本篇連同《自己發見的歡喜》(原書第二部分之第二節)的譯文,最初發表於一九二四年十月二十六日《晨報副鐫》,後未印入單行本。

波特萊爾[1]的散文詩,在原書上本有日文譯;但我用Max Bruno[2]德文譯一比較,卻頗有幾處不同。現在姑且參酌兩本,譯成中文。倘有那一位據原文給我痛加訂正的,是極希望,極感激的事。否則,我將來還想去尋一個懂法文的朋友來修改他;但現在暫且這樣的敷衍着。

十月一日,譯者附記。

編註[編輯]

  1. 波特萊爾(C.Baudelaire,1821—1867),法國頹廢派詩人。著有詩集《惡之華》等。這裏說的「散文詩」,指他的一首題爲《窗戶》的小詩。
  2. Max Bruno,麥克思·布魯諾。