页面:NLC404-01J002823-28776 平潮 1932年1期.pdf/22

維基文庫,自由的圖書館
本页已校对

都已製定),而潮音閏母尙付闕如。作者因對此種運動,萬分同情,就力 之所及,乃有本篇之作。

如果以潮語化的國語羅馬字作爲潮汕一帶民衆教育的工具,敢信民衆 學習幾月之後,消極方言,即可用以書寫口所能言的意思和情緒,彼此不 見面,以土話寫在紙上,也能通情達意;或讀潮語羅馬編譯(編,編本地 所特有的文學,故事,和本地所切需的農林學常識;譯,譯國語,古 書,或外國文)的書籍,或讀附有潮語羅馬字註釋的漢文,以提高民眾自 身的知識。積極方面,兼學習國語羅馬字(只要再學習幾個潮語所無的聲 母和韵母就够了),藉以直接讀用潮語羅馬註釋的國語讀物,使國語更加 普遍化。這似乎過於吹牛,其實,只要潮語羅馬字達到“俗成約定”之日 ,凡所期望的種種,即可馬上實現。過去民眾敎育之所以不見多大收效, 毛病即在於工具不良。誠以國語區域言文(白話文)雖非完全一致,然所 差很微,而用漢子為實施民衆教育的工具,尙且少所收效,乃欲在言文異 趨[1]的潮汕,民衆教育亦以方塊字爲工具,其効力之微,更可想而知 之了。古語云“工欲善其事,必先利其器”,工具不良,事倍功半,工具 良好,事半功倍,這是一定的道理。故知欲民衆教育之收效大費力少,必 先要有好良之工具。潮語化的國語羅馬字雖未加試驗,然我敢相信是潮汕 推行民眾教育的適合工具。

潮汕各處村名,口頭跟紙上的稱呼,有的相差簡直不可以道里計;一 般沒念過書的民衆名字多屬土音,有的土音連土字都沒有,並且土字又非 一致,各地每多歧異,即如“𥅽”字就作者所知已有三種讀音和三種意義 ,所以記載一切人名地名有時也成一件難事。即如所謂讀書人也者要記載 古怪的人名和地名,有時也得下問一班習於俗務者。從前有了十五音,

  1. 潮語跟文言文相差很遠,跟白話文也不相近。聽說外地人看汕頭報,掽著以潮語 化的文章所記新聞,往往莫明其妙。作者文辭不修,本文想也難免有這個毛病, 於此附帶聲明。