本页已校对
對羅馬字應讀何者,那又太費神了,所以就把牠省却。
作者所最爲抱憾的是本篇於潮語語詞並沒有隻字提及,這是因爲平時 沒有研究,臨時當然寫不出什麼來。前幾個星期因爲“咱們”和“我們” 二個代名詞的問題,作者跟一位同鄉朋友有一場抬槓,因把國語人的代名 詞和潮語人的代名詞略爲比較一下,現在就順便寫出來,藉以作爲本篇的 小小點綴。
國語 | 1. | 我 | 你 | 他 |
---|---|---|---|---|
2. | 我的 | 你的 | 他的 | |
3. | 我們 | 他們 | 他們 | 咱們 |
4. | 我們的 | 你們的 | 他們的 | 咱們的 |
潮語 | 1. | oa | leu | i (ta) |
2. | oa—gair (對物) | leu gair (對物) | i—gair (對物) | |
oang (對人) | neeng (對人) | i (對人) | ||
3. | 'nng (潮安區) | neeng | i—narng | naang |
oang | ||||
4. | oang gair (對物) | neeng gair (對物) | inarnq gair | naanggair (對物) |
oan (對人) | nea (對人) | naang (對人) |
看上表就可知人的佔有代名詞(Possessive pronouns),潮語的比國語 的更複雜些。
(因爲符號和字粒不够用,本文中有幾個國際音標印得不甚正確,如 半鼻韵和ɔ ŋ等,作者甚是抱憾;祈閱者原諒)
陳愷寫於北大西齋