页面:NLC404-01J002823-28776 平潮 1932年1期.pdf/70

維基文庫,自由的圖書館
本页已校对

對羅馬字應讀何者,那又太費神了,所以就把牠省却。

作者所最爲抱憾的是本篇於潮語語詞並沒有隻字提及,這是因爲平時 沒有研究,臨時當然寫不出什麼來。前幾個星期因爲“咱們”和“我們” 二個代名詞的問題,作者跟一位同鄉朋友有一場抬槓,因把國語人的代名 詞和潮語人的代名詞略爲比較一下,現在就順便寫出來,藉以作爲本篇的 小小點綴。

國語 1.
2. 我的 你的 他的
3. 我們 他們 他們 咱們
4. 我們的 你們的 他們的 咱們的
潮語 1. oa leu i (ta)
2. oa—gair (對物) leu gair (對物) i—gair (對物)
oang (對人) neeng (對人) i (對人)
3. 'nng (潮安區) neeng i—narng naang
oang
4. oang gair (對物) neeng gair (對物) inarnq gair naanggair (對物)
oan (對人) nea (對人) naang (對人)

看上表就可知人的佔有代名詞(Possessive pronouns),潮語的比國語 的更複雜些。

(因爲符號和字粒不够用,本文中有幾個國際音標印得不甚正確,如 半鼻韵和ɔ ŋ等,作者甚是抱憾;祈閱者原諒)

陳愷寫於北大西齋