本页已校对
对罗马字应读何者,那又太费神了,所以就把它省却。
作者所最为抱憾的是本篇于潮语语词并没有只字提及,这是因为平时 没有研究,临时当然写不出什么来。前几个星期因为“咱们”和“我们” 二个代名词的问题,作者跟一位同乡朋友有一场抬杠,因把国语人的代名 词和潮语人的代名词略为比较一下,现在就顺便写出来,藉以作为本篇的 小小点缀。
国语 | 1. | 我 | 你 | 他 |
---|---|---|---|---|
2. | 我的 | 你的 | 他的 | |
3. | 我们 | 他们 | 他们 | 咱们 |
4. | 我们的 | 你们的 | 他们的 | 咱们的 |
潮语 | 1. | oa | leu | i (ta) |
2. | oa—gair (对物) | leu gair (对物) | i—gair (对物) | |
oang (对人) | neeng (对人) | i (对人) | ||
3. | 'nng (潮安区) | neeng | i—narng | naang |
oang | ||||
4. | oang gair (对物) | neeng gair (对物) | inarnq gair | naanggair (对物) |
oan (对人) | nea (对人) | naang (对人) |
看上表就可知人的占有代名词(Possessive pronouns),潮语的比国语 的更复杂些。
(因为符号和字粒不够用,本文中有几个国际音标印得不甚正确,如 半鼻韵和ɔ ŋ等,作者甚是抱憾;祈阅者原谅)
陈恺写于北大西斋