页面:NLC404-01J002823-28776 平潮 1932年1期.pdf/70

维基文库,自由的图书馆
本页已校对

对罗马字应读何者,那又太费神了,所以就把它省却。

作者所最为抱憾的是本篇于潮语语词并没有只字提及,这是因为平时 没有研究,临时当然写不出什么来。前几个星期因为“咱们”和“我们” 二个代名词的问题,作者跟一位同乡朋友有一场抬杠,因把国语人的代名 词和潮语人的代名词略为比较一下,现在就顺便写出来,藉以作为本篇的 小小点缀。

国语 1.
2. 我的 你的 他的
3. 我们 他们 他们 咱们
4. 我们的 你们的 他们的 咱们的
潮语 1. oa leu i (ta)
2. oa—gair (对物) leu gair (对物) i—gair (对物)
oang (对人) neeng (对人) i (对人)
3. 'nng (潮安区) neeng i—narng naang
oang
4. oang gair (对物) neeng gair (对物) inarnq gair naanggair (对物)
oan (对人) nea (对人) naang (对人)

看上表就可知人的占有代名词(Possessive pronouns),潮语的比国语 的更复杂些。

(因为符号和字粒不够用,本文中有几个国际音标印得不甚正确,如 半鼻韵和ɔ ŋ等,作者甚是抱憾;祈阅者原谅)

陈恺写于北大西斋