讨论:全羅兵營關牒謄錄

页面内容不支持其他语言。
維基文庫,自由的圖書館

原文[编辑]

https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK15123_00 Blahhmosh留言2022年6月19日 (日) 23:32 (UTC)[回复]

《全羅兵營關牒謄錄》錄入請求[编辑]

全羅兵營關牒謄錄》只有頁,不多。Blahhmosh留言2023年8月23日 (三) 20:32 (UTC)[回复]

我来接个单。 DuckSoft留言2023年8月24日 (四) 09:18 (UTC)[回复]

《全羅兵營關牒謄錄》錄入[编辑]

全羅兵營關牒謄錄》只有頁,不多。Blahhmosh留言2023年8月16日 (三) 19:11 (UTC)[回复]

錄好了,但斷句需要一些支援。因我不常錄入朝鮮公文,對諸如「傳教教是寘傳教意辭内奉審施行向事」的句子斷句沒有把握。 DuckSoft留言2023年8月25日 (五) 19:59 (UTC)[回复]
这似乎是“吏读”?朝鲜语的汉字表记,之前读过一些资料,说是“表示语法意义的附加成分”,我的理解大概就是朝鲜语本身的类似助词虚词的东西?像是“教是寘(置)”。可能是“荅曰:允事,傳教教是寘。傳教内辭意,逗號有無都可奉審施行向事。”我也不敢说我这个就对,如果我断得没错的话,我们外国人(对朝鲜半岛的朋友而言2333)在读的时候,大概就把小字忽略了,比较好理解。还请诸君再看看这样断有没有问题。 银色雪莉留言2023年8月26日 (六) 07:41 (UTC)[回复]
学到了。顺便一提,读了吳昌命《朝鮮前期 吏讀의 國語史的 硏究》这篇论文之后,我发现不仅「教是置」是朝鲜语,「向事」竟然也是朝鲜语……
或许我们可以在吏读的文章里,给朝鲜语汉字特殊标记出来,以示区分:

傳教教是寘,傳教意辭内,奉審施行向事

DuckSoft留言2023年9月1日 (五) 16:53 (UTC)[回复]
是的。我自己用的是一本古籍叫《儒胥必知》(p.95开始),有一个汇编,就收录了很多在里面。我完全认同要标记,我自己用的是向事这种小字模板,因为之前在校对童蒙先習的时候他们原件是这样,因此养成的习惯;虽然后来发现很多文献也不一定采取以小字写这些吏读的形式,但还是姑且从之了。--银色雪莉留言2023年9月1日 (五) 17:23 (UTC)[回复]
但是如果是小字的話,那些不想去看原文的人會不會認為原文中的吏读部份都是用小字寫的吧?是否可以用另外一些模板? Blahhmosh留言2023年9月3日 (日) 02:26 (UTC)[回复]
如果有另外模板當然是好的,不過我一下子沒想到什麼太好的模板;因為其實如果照閣下這個邏輯,不管加什麼模板,都會有機會讓沒有看原件的用戶認為原件是有某些符號伴隨的(捂臉),所以我暫時也沒有什麼很好的方法。——說到這裡,突發奇想,要不我們加顏色哈哈哈哈哈,不過可能讓讀者更迷惑了。不知道現代來自半島雙方的經過重新排版的出版物是怎麼在格式上解決這個問題的呢(還是根本就不管它)?您對此是否了解? 银色雪莉留言2023年9月4日 (一) 17:10 (UTC)[回复]
比方說變一下顏色也可以嘗試一下? Blahhmosh留言2023年9月4日 (一) 18:50 (UTC)[回复]
变颜色也不能让人意识到这是什么,除非每次都说明,但那样太麻烦了。 银色雪莉留言2023年9月4日 (一) 18:53 (UTC)[回复]
或者在字詞地下畫一個橫線? Blahhmosh留言2023年9月4日 (一) 19:08 (UTC)[回复]
不是,是这样,阁下看看我前面说的话啊(捂脸)我并不是坚持小字,而是说,如果说阁下觉得小字会让那些没看过原件的人误会原来就是小字,那么拉横线、变颜色,不是也一样会让人误会么?所以这样看的话,这几种还不能比较出明显的优劣性。我认为最好是看看其他现代铅字重排的朝鲜古文献是怎么处理的。 银色雪莉留言2023年9月4日 (一) 19:13 (UTC)[回复]
吳昌命的博士论文《朝鮮前期 吏讀의 國語史的 硏究》里面,确实是用下画线的方式标注的。 DuckSoft留言2023年9月5日 (二) 08:47 (UTC)[回复]
感谢,我也看到一部日占时期出版的《吏读集成》,也是采用下(右)划线。既然如此,我提议:除非原文献有其它形式的处理方式,否则一般采用下划线形式。诸君以为如何? 银色雪莉留言2023年9月5日 (二) 09:10 (UTC)[回复]
 支持 DuckSoft留言2023年9月6日 (三) 08:39 (UTC)[回复]