跳转到内容

翻译:惡之華/燈塔

維基文庫,自由的圖書館


魯本斯如遺忘之河、怠惰之園、
清新血肉嘅溫床,嗰度人冇得相愛,
但生命可以流淌迴轉唔間斷,
如蒼穹嘅空氣,如海中之海。

達文西如深邃陰鬱嘅鏡,
迷人又帶笑嘅天使非常神秘,
佢現身處之上係松樹同冰川之嶺,
劃起佢哋國度嘅領地。

林布蘭如悲傷嘅病院,呢喃瀰漫,
唯一嘅裝飾係巨大嘅十字架,
哭禱散發住惡臭似食物腐爛,
冬日照入,但只係一剎那。

米開朗基羅之境如坐五里霧中,
睇嘅人會將海格力斯當做耶穌,
暮光中高大直立嘅鬼影幢幢,
伸手就要撕碎佢哋嘅裹屍布。

拳手嘅怒氣、百獸嘅魯莽、
識得喺大俗發現大雅嘅你、
自滿嘅雄心、愚人嘅槁黃,
裴節,統領罪犯嘅人中騏驥。

華托如節慶,耀眼嘅心如蝶,
閃爍飛舞,誤入歧途。
擺設新淨精巧,光下生燁,
將瘋狂向兜兜轉轉嘅舞會傾倒。

戈雅如夢魘,充斥未知、
充斥喺女巫聚會煮熟嘅胚胎、
照鏡嘅阿婆、一絲不掛嘅小兒,
著好絲襪,想令魔鬼翹首盼待。

多拉夸如血湖,被撒旦縈繞,
仲有長青嘅松樹庇蔭,
鋪天哀傷下,外邦嘅號角裊裊,
好似韋伯嘅嘆息難以自噤。

呢啲詛咒、褻瀆、呻吟、
呢啲法喜、呼喊、眼淚、聖言
都係由千個迷宮復誦嘅回音,
亦係畀凡人之心嘅神聖鴉片。

呢聲叫喊畀千個哨站重覆,
呢個律令畀千個大聲公傳誦,
萬千堡壘頂上,個燈塔燃起光燭,
呢聲召喚,隨獵手沒於林影重重!

主啊,呢個以我哋嘅名聲
已經係負擔到最好嘅見證:
喺時代洪流,呢聲痛哭無法安靜,
但會湮沒喺你永恆之境。

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因為著作權所有者如此釋出。

Public domainPublic domainfalsefalse