翻译:恶之华/灯塔
外观
← | 我钟意追忆呢啲赤裸嘅年代 | 灯塔 作者:夏尔·皮耶·波德莱尔 译者:木枚 |
病咗嘅缪思 |
|
鲁本斯如遗忘之河、怠惰之园、
清新血肉嘅温床,嗰度人冇得相爱,
但生命可以流淌回转唔间断,
如苍穹嘅空气,如海中之海。
达文西如深邃阴郁嘅镜,
迷人又带笑嘅天使非常神秘,
佢现身处之上系松树同冰川之岭,
划起佢哋国度嘅领地。
林布兰如悲伤嘅病院,呢喃弥漫,
唯一嘅装饰系巨大嘅十字架,
哭祷散发住恶臭似食物腐烂,
冬日照入,但只系一刹那。
米开朗基罗之境如坐五里雾中,
睇嘅人会将海格力斯当做耶稣,
暮光中高大直立嘅鬼影幢幢,
伸手就要撕碎佢哋嘅裹尸布。
拳手嘅怒气、百兽嘅鲁莽、
识得喺大俗发现大雅嘅你、
自满嘅雄心、愚人嘅槁黄,
裴节,统领罪犯嘅人中骐骥。
华托如节庆,耀眼嘅心如蝶,
闪烁飞舞,误入歧途。
摆设新净精巧,光下生烨,
将疯狂向兜兜转转嘅舞会倾倒。
戈雅如梦魇,充斥未知、
充斥喺女巫聚会煮熟嘅胚胎、
照镜嘅阿婆、一丝不挂嘅小儿,
著好丝袜,想令魔鬼翘首盼待。
多拉夸如血湖,被撒旦萦绕,
仲有长青嘅松树庇荫,
铺天哀伤下,外邦嘅号角袅袅,
好似韦伯嘅叹息难以自噤。
呢啲诅咒、亵渎、呻吟、
呢啲法喜、呼喊、眼泪、圣言
都系由千个迷宫复诵嘅回音,
亦系畀凡人之心嘅神圣鸦片。
呢声叫喊畀千个哨站重复,
呢个律令畀千个大声公传诵,
万千堡垒顶上,个灯塔燃起光烛,
呢声召唤,随猎手没于林影重重!
主啊,呢个以我哋嘅名声
已经系负担到最好嘅见证:
喺时代洪流,呢声痛哭无法安静,
但会湮没喺你永恒之境。