跳转到内容

翻译讨论:戒严法

页面内容不支持其他语言。
添加话题
維基文庫,自由的圖書館
Xsgzjmxs在话题“修改「紧急戒严」为「非常戒严」”中的最新留言:1个月前

修改「紧急戒严」为「非常戒严」

[编辑]

不应使用「紧急戒严」,应当使用「非常戒严」。 理由如下:

一、文辞层面,「非常戒严」更贴近原文。

从原文来说,韩语原文为「경비계엄」,查韩语標準國語大辭典(표준국어대사전)知该词是汉字词,汉字形式为「非常戒嚴」。从中文来说,「非常」一词表「特别、异乎寻常」「突来的祸患」古已有之,「非常戒严」表「应对突发动乱采取的异乎寻常的戒严」正合本意;而「非常戒严」一词作为整体也有大量用例,特别是在由韩语「非常戒嚴(경비계엄)」翻译而来的语境中广为应用,维基百科的「戒严」条目「大韩民国」一节就是典型的例子

二、含义层面,「紧急戒严」与原文含义不符。

按《大韩民国戒严法》第二条第一款,戒严分为「非常戒严」(韩语:非常戒嚴(경비계엄))与「警备戒严」(韩语:警備戒嚴(경비계엄)),查该法法条可知,二者的区别在于能采取的非常措施之多寡、能临时限制的公民权利之广狭,而与决策、发布、执行的速度无关,并无「紧急」与「松缓」之别,仅有「严苛」与「宽柔」之分。中文之「紧急戒严」,则完全与之相反,不仅不能体现原意的「非常之时需应以非常手段」,反而令人误解「事出紧急,多有仓促不密之处,虽戒而未及严」。

三、理解层面,「紧急戒严」产生歧义。

由于上述文辞、含义层面的错误,「紧急戒严」的说法引起歧义几乎是必然的。在下阅读维基百科2024年韩国戒严条目时,最初读到的版本是「紧急戒严」,完全理解成了「尹锡悦深夜紧急发布戒严令」之意,不仅没有意识到「非常戒严」属戒严中之程度深者,甚至完全没有意识到这里的「紧急戒严」是一个韩国法律术语专有名词,直到了解到条目相关讨论才知晓个中端的。鄙意这样的误解恐非独某所有,中文维基文库作为中文互联网最重要的信息库之一,在辞、义、用三方面都可正确而应正确的情况下,不应盲从众多一时赶出的「权威」新闻报道文本,以致误导读者。

综上,不应使用「紧急戒严」,应当使用「非常戒严」。此外还提请注意应当统一各中文维基项目中关于韩国戒严的表述,正确使用「警备戒严」「非常戒严」,不误用「紧急戒严」表示「非常戒严」。

Xsgzjmxs留言2024年12月5日 (四) 18:02 (UTC)回复