跳转到内容

翻译讨论:戒严法

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基文库,自由的图书馆
Xsgzjmxs在话题“修改“紧急戒严”为“非常戒严””中的最新留言:1个月前

修改“紧急戒严”为“非常戒严”

[编辑]

不应使用“紧急戒严”,应当使用“非常戒严”。 理由如下:

一、文辞层面,“非常戒严”更贴近原文。

从原文来说,韩语原文为“경비계엄”,查韩语標準國語大辭典(표준국어대사전)知该词是汉字词,汉字形式为“非常戒嚴”。从中文来说,“非常”一词表“特别、异乎寻常”“突来的祸患”古已有之,“非常戒严”表“应对突发动乱采取的异乎寻常的戒严”正合本意;而“非常戒严”一词作为整体也有大量用例,特别是在由韩语“非常戒嚴(경비계엄)”翻译而来的语境中广为应用,维基百科的“戒严”条目“大韩民国”一节就是典型的例子

二、含义层面,“紧急戒严”与原文含义不符。

按《大韩民国戒严法》第二条第一款,戒严分为“非常戒严”(韩语:非常戒嚴(경비계엄))与“警备戒严”(韩语:警備戒嚴(경비계엄)),查该法法条可知,二者的区别在于能采取的非常措施之多寡、能临时限制的公民权利之广狭,而与决策、发布、执行的速度无关,并无“紧急”与“松缓”之别,仅有“严苛”与“宽柔”之分。中文之“紧急戒严”,则完全与之相反,不仅不能体现原意的“非常之时需应以非常手段”,反而令人误解“事出紧急,多有仓促不密之处,虽戒而未及严”。

三、理解层面,“紧急戒严”产生歧义。

由于上述文辞、含义层面的错误,“紧急戒严”的说法引起歧义几乎是必然的。在下阅读维基百科2024年韩国戒严条目时,最初读到的版本是“紧急戒严”,完全理解成了“尹锡悦深夜紧急发布戒严令”之意,不仅没有意识到“非常戒严”属戒严中之程度深者,甚至完全没有意识到这里的“紧急戒严”是一个韩国法律术语专有名词,直到了解到条目相关讨论才知晓个中端的。鄙意这样的误解恐非独某所有,中文维基文库作为中文互联网最重要的信息库之一,在辞、义、用三方面都可正确而应正确的情况下,不应盲从众多一时赶出的“权威”新闻报道文本,以致误导读者。

综上,不应使用“紧急戒严”,应当使用“非常戒严”。此外还提请注意应当统一各中文维基项目中关于韩国戒严的表述,正确使用“警备戒严”“非常戒严”,不误用“紧急戒严”表示“非常戒严”。

Xsgzjmxs留言2024年12月5日 (四) 18:02 (UTC)回复