中文译音使用原则 (民国92年)
← | 中文译音使用原则 (民国91年) | 中文译音使用原则 民国92年8月20日(非现行条文) 制定机关:中华民国教育部行政指导 2003年8月20日 |
中文译音使用原则 (民国97年) |
|
一、为解决国内中文译音使用版本紊乱,俾利使用者遵循,特订定本使用原则。
二、我国中文译音除另有规定外,以通用拼音(如附表)为准。
三、地名译写原则,依内政部订颁之地名译写原则。
四、路、街名译写原则如下:
(一)标示路、街名时,所有译音符号皆不加注声调。
(二)路、街名英文译写格式,采第一个字母为大写,其馀字母以小写连接,二字间不空格亦不以短划连接,例如“东明路”译为“Dongming Rd.”。 但第二个汉字音节为母音时,前面以短划连接,例如“仁爱路”译为“Ren-ai Rd.”;“长安路”译为“Chang-an Rd.”。
(三)路、街名太长时,可以空格,以词句作段落。
(四)路、街名中具方向性或序数性意义者,统一采意译,意译用英文语言,例如“南路”译为“S. Rd”,“一路”译为“1st Rd.”。
(五)路、街名中,有外国人名、特定词或约定俗成者,以沿用为原则。例如“罗斯福路”译为“Roosevelt Rd.”、“台中路”译为“Taichung Rd.”
(六)路、街名在译音时得考虑传统及历史文化因素。
五、人名译写原则如下:
(一)“姓”之每一个字母全部大写(亦可第一个字母大写,其馀字母小写),“名”之每个汉字音节之第一个字母大写,名字或复姓之汉字音节中间以短横连接。“姓”在前,“名”在后为原则,姓之后加逗点;亦可依西方惯例,“名”在前,“姓”在后不加逗点。例如:
「楊林」 「YANG, Lin」縮寫時為「YANG, L.」 「Yang, Lin」縮寫時為「Yang, L.」 「Lin YANG」縮寫時為「L. YANG」
「范開朗」 「FAN, Kai-Lang」縮寫時為「FAN, K. L.」 「Fan, Kai-Lang」縮寫時為「Fan, K. L.」 「Kai-Lang FAN」縮寫時為「K. L. FAN」
(二)护照外文姓名及英文户籍誊本姓名译音,鼓励使用通用拼音。但原有护照外文姓名及其子、女之护照姓氏及英文户籍誊本姓名或海外侨民姓名之译音,得从其原有译音方式及习惯。
(三)护照姓名译写格式 1、护照外文姓名格式部分:一律使用大写英文字母缮打,姓在前、名在后,姓之后加逗号,名字之间加短横。例如:
「王美華」外文譯名繕打格式為WANG,MEI-HUA。
2、复姓之英文写法部分:外文姓名及女子婚后加冠夫姓之外文姓名缮打格式原则与前目同。例如:
複姓:「歐陽義夫」:OU YANG,YI-FU
冠夫姓:「林王美華」,可依照申請人使用習慣繕打: LIN WANG,MEI-HUA LIN,WANG MEI-HUA LIN,MEI-HUA
六、外文邮件地址书写原则如下: (一)第一行:姓名(或商店、公司等),例如:
FAN, Kai-Lang
(二)第二行:门牌号码,弄,巷,段,路街名,例如:
No.55, Lane 77, Sec.2, Jinshan S. Rd.
(三)第三行:乡镇、县市、邮递区号,例如:
Jinshan, Taipei County, 249
(四)第四行:国名,例如:
Taiwan(R.O.C.)
(五)地址名称统一译写方式如下表:
英文 | 缩写 | 中文 | 英文 | 缩写 | 中文 |
---|---|---|---|---|---|
City | 市 | Number | No. | 号 | |
County | 县 | Floor | F | 楼 | |
Township | 乡镇 | Room | 室 | ||
District | Dist. | 区 | East | E. | 东 |
Village | 村、里 | West | W. | 西 | |
Neighborhood | 邻 | South | S. | 南 | |
Road | Rd. | 路 | North | N. | 北 |
Street | St. | 街 | First | 1st | 一 |
Boulevard | Blvd. | 大道 | Second | 2nd | 二 |
Section | Sec. | 段 | Third | 3rd | 三 |
Lane | 巷 | Fourth | 4th | 四 | |
Alley | Aly. | 弄 | Fifth | 5th | 五 |
七、海外华语教学原则,除使用注音符号者外,涉及采用罗马拼音者,以采用通用拼音为原则。
八、其他中文译音,除国际通用或特定词、约定俗成者(如我国历史朝代、地名、传统习俗及文化名词)外,以通用拼音为准。
附 表 通用拼音方案