跳转到内容

圣经 (文理和合)/以赛亚书

维基文库,自由的图书馆

第一章

[编辑]

1犹大乌西雅约坦亚哈斯希西家、相继为王时、亚摩斯以赛亚、所得论犹大耶路撒冷之启示、○

2天其听之、地其侧耳、盖耶和华言曰、我抚养诸子、而彼背逆我、

3牛识其主、驴识主槽、惟以色列不识、我民不思、

4噫、干罪之邦、负咎之民、作恶之辈、妄行之子、离弃耶和华、轻视以色列之圣者、疏而远之、

5曷仍为逆、致复受挞、首尽病、心尽疲、

6自顶至踵、体无完肤、惟创与瘀、及新伤痕、未合未裹、未润以油、

7尔地荒芜、尔邑焚毁、尔之土壤、外人吞于尔前、为其倾覆、遂致荒凉、

8锡安女见遗、犹葡萄园之庐、瓜田之舍、被围之邑、

9如万军之耶和华、不为我侪少留遗民、则必若所多玛、犹蛾摩拉矣、○

10所多玛之牧伯、其听耶和华之言、尔蛾摩拉之人民、侧耳聆我上帝之训、

11耶和华曰、尔献祭品众多、与我何与、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厌之、犊血羔血、与牡山羊之血、我不悦之、

12尔来觐我、践我院宇、谁命之者、

13虚有之礼物、勿复献之、馨香我所憎、月朔安息集会为可恶、作恶而守肃会、我不容之、

14尔之月朔节期、我心恶之、以为重负、倦于担荷、

15尔举手、我则掩目、尔多祷、我不俯听、尔手盈以血也、

16尔其洗涤自洁、去尔恶行于我目前、

17止息行恶、学习行善、寻求公义、惩治强暴、为孤子伸冤、为嫠妇辨屈、○

18耶和华曰、尔曹其来、尔我互辩、尔罪虽丹如朱、将白如雪、虽红若绛、将白若毛、

19如尔愿之而顺从、则可食地之美产、

20如尔不愿而悖逆、则为刃所吞、耶和华口言之矣、○

21噫、忠信之邑、变为妓矣、昔盈公正、义处其中、今则杀人者居焉、

22尔银为滓、酒杂以水、

23尔之牧伯悖逆、党于盗贼、好贿赂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠妇之讼、○

24缘此、万军之主耶和华、以色列之能者曰、噫嘻、我将泄忿于我仇、报复于我敌、

25措手于尔、尽炼尔渣滓、悉去尔杂质、

26复尔士师如初、谋臣如昔、厥后尔必称为公义之城、忠信之邑、

27锡安必见赎以公、其归正者见赎以义、

28悖逆与获罪者同亡、离弃耶和华者被灭、

29尔必因所悦之橡而羞惭、为所择之园而愧怍、

30盖尔必似枯叶之橡、无水之园、

31强者如乱麻、所作如火星、相遇必焚、无人扑灭、

  ↑返回顶部

第二章

[编辑]

1亚摩斯以赛亚、所得论犹大耶路撒冷之预言、○

2越至末日、耶和华室之山必坚立、为众山之冠、超乎诸岭、万邦汇之、

3众民将往而言曰、其来、我侪登耶和华之山、诣雅各上帝之室、彼将教我以其道、我将履于其途、盖法律自锡安而出、耶和华之言、由耶路撒冷而来、

4彼将行鞫于列邦、解决于众民、俾其以剑制犁、以戈制镰、国不兴戎相攻、人不复习战、○

5雅各家其来、共行于耶和华光辉之中、

6盖尔民雅各家、充乎东方之俗、效非利士人为巫觋、且与异邦结盟、故尔弃之、

7其地满以金银、货财无算、盈以马匹、车乘无数、

8其地偶像充斥、崇拜己手所作、己指所造、

9贱者屈、尊者降、尔勿赦之、

10宜入于磐岩、匿于尘土、以避耶和华之威烈、及其赫赫之荣光、

11是日也、人之高视必降、人之骄矜必卑、惟耶和华独见崇高、

12盖万军之耶和华、将有一日临及骄矜者、狂傲者、自高者、降之为卑、

13亦临及利巴嫩高大之香柏、巴珊之橡树、

14曁诸崇山峻岭、

15崇高之台榭、巩固之城垣、

16他施之舟、可悦之物、

17是日也、人之高志必降、人之骄矜必卑、惟耶和华独见崇高、

18凡诸偶像、尽归消亡、

19耶和华兴起震动大地之时、人将入于岩之窟、地之穴、以避耶和华之威烈、及其赫赫之荣光、

20是日也、人之金银偶像、为崇拜而造者、必投之鼹鼠蝙蝠、

21耶和华兴起、震动大地之时、人将入于岩之穴、磐之隙、以避耶和华之威烈、及其赫赫之荣光、

22勿恃世人、彼之生气、仅在鼻中、何足算哉、

  ↑返回顶部

第三章

[编辑]

1万军之主耶和华、将去耶路撒冷犹大之梃与杖、即其所恃之粮、所赖之水、

2除其勇士、战士、士师、先知、卜人、长老、

3五十夫长、贵介、谋士、良工、术士、

4我将使童穉为其长、孩提主其治、

5人民相虐、邻里相残、少凌长、卑侮尊、

6或在父家持其兄弟曰、尔有衣、可为我长、此倾覆者、归尔掌握、

7维时、其人扬声言曰、我不为医、我家无粮无衣、不可立我为民长也、

8耶路撒冷颓败、犹大倾覆、因其所言所行、逆耶和华、触厥威荣之目、

9彼之容貌、自为之证、犹所多玛自著其罪、而不之掩、祸哉其人、自取其害、

10宜语义者福矣、必食其行之果、

11祸哉恶人、必遘凶殃、将依其手所为而受报也、

12至于我民、童穉虐之、妇女治之、噫嘻我民、导者诱尔、毁尔蹊径、○

13耶和华将起而辩论、立而审鞫斯民、

14耶和华将诘其民长与牧伯曰、吞噬葡萄园者尔也、掠贫民之物、藏于尔室、

15万军之主耶和华曰、尔曹压制我民、挫折贫人之面、果何为哉、○

16耶和华又曰、锡安女骄傲、行而延颈、送目流盼、碎步袅娜、足音铿锵、

17故主必使其顶结痂、耶和华必露其下体、

18是日也、主必除其足钏之饰、及其髻网、月筓、

19耳环、手钏、面帕、

20冠巾、足链、文绅、香盒、符箓、

21指环、鼻环、

22吉服、长袍、帔肩、荷囊、

23手镜、衵服、缠头之巾、被身之布、

24以臭代香、以索代绅、以童首代重发、以麻布代华服、以烙印代姿容、

25尔之丁男仆于锋刃、武士死于战陈、

26邑门悲哀号咷、锡安女寂寞、而坐于地焉、

  ↑返回顶部

第四章

[编辑]

1是日也、七妇持一男曰、我侪衣食自给、惟许我称以尔名、其洒我耻、○

2是日也、耶和华之萌蘖、既美且荣、其地所产、于以色列免难者为嘉物、

3凡遗于锡安、存于耶路撒冷、在耶路撒冷录于生籍者、得称为圣、

4即在主藉公义之灵、毁灭之灵、涤锡安女之污、洗耶路撒冷之血时也、

5耶和华必于锡安山遍地、及厥诸会、昼作云烟、夜烛火焰、盖荣光之上、将有覆帱、

6且有幕为昼荫、以避暑热、又为庇所、以避飓风暴雨焉、

  ↑返回顶部

第五章

[编辑]

1我为良友而歌、论其葡萄园曰、良友有园、在彼山冈、其地膏腴、

2垦地除石、以葡萄之嘉种、植于其中、建台凿醡、冀结佳果、反生野果、

3耶路撒冷居民、及犹大人欤、今可在我与葡萄园之间、辨其是非、

4我于葡萄园所为者、又何加焉、冀结佳果、反生野果何也、

5今我示尔、我葡萄园、何以处之、我必撤其篱、俾见吞噬、毁其垣、俾遭蹂躏、

6使之荒芜、不治不锄、荆棘蒺藜滋长、命云不雨、

7夫万军耶和华之葡萄园、即以色列家、其所悦之树、乃犹大人也、冀其公、反见暴虐、冀其义、反有哀号、○

8增其第宅、广其田畴、致无隙地、独居于中、祸哉其人、

9万军之耶和华附我耳曰、诚哉、许多第宅、将为荒芜、虽广且美、无人居之、

10葡萄园三十亩、将产酒一罢特、谷种一贺梅尔、仅产谷一伊法、

11夙兴纵饮醇醪、迨及昏夜、沉湎于酒、祸哉其人、

12筵间备有琴瑟鼗笛、加之以酒、不顾耶和华之工、不思其手所作、

13是以我民因无知而被虏、尊者饥困、庶民燥渴、

14阴府大纵其欲、孔张厥口、彼之尊荣、与其众庶繁华、及宴乐者、俱陷于中、

15贱者屈、尊者卑、目高者降、

16惟万军之耶和华以公而崇高、维圣之上帝以义而见圣、

17斯时羔羊啮刍、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所产、○

18以虚伪为绳引邪恶、如以曳车之索牵罪戾、祸哉其人、

19彼曰、愿其速成厥功、俾我见之、愿以色列圣者所谋速临、俾我知之、

20谓善为恶、谓恶为善、以光为暗、以暗为光、以苦为甘、以甘为苦、祸哉其人、

21自视为智、自以为慧、祸哉其人、

22勇于饮酒、能调醇醪、

23受贿而义恶人、夺义人之义、祸哉其人、

24故若禾稿焚于火、枯草销于焰、其根将朽、其花飞扬若尘、因其废弃万军耶和华之律、藐视以色列圣者之言、

25故耶和华之烈怒、及于其民、伸手击之、山岳震动、尸如街衢之粪土、然其怒未息、其手尚伸焉、

26彼将建纛、以招远邦、自地极而号召之、则疾趋而至、

27其中无惫者、无踬者、不寝不寐、腰带弗解、履带弗断、

28其矢既利、其弓悉张、马蹄如火石、车轮如旋风、

29其吼若牝狮、其鸣若稚狮、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、

30是日也、敌向之咆哮、若海涛澎湃、人望其地、则见幽暗艰苦、其光晦于密云、

  ↑返回顶部

第六章

[编辑]

1乌西雅王崩之年、我见主坐于崇高之位、衣裾充满殿宇、

2撒拉弗侍立其侧、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼飞翔、

3交相呼曰、圣哉、圣哉、圣哉、万军之耶和华、其荣充乎寰宇、

4门阈之基、因呼者之声而震动、室盈以烟、

5我曰、祸哉我也、亡矣、我乃唇秽之人、居于唇秽民中、而目睹大君、万军之耶和华也、

6撒拉弗之一、飞而就我、手执爇炭、以钳取诸坛者、

7著于我口、曰、斯著尔口、尔愆已除、尔罪已赦矣、

8我闻主声曰、予将谁遣、孰为我侪往、我曰、我在此、其遣我、

9曰、往告斯民云、尔其听之而不悟、视之而不明、

10使斯民心顽、耳聋、目瞆、免以目视、耳听、心悟、转移而得医焉、

11我曰、主欤、将至何时、曰、迨诸邑荒凉、无有居者、室庐阒寂、田亩荒芜、

12耶和华远徙其民、斯土遂极萧条、

13假令其中尚存什一、亦被焚毁、若栗与橡、经伐留干、其干乃圣裔也、

  ↑返回顶部

第七章

[编辑]

1犹大乌西雅孙、约坦亚哈斯时、亚兰利汛以色列王、利玛利比加、上攻耶路撒冷、不克、

2或告大卫家曰、亚兰以法莲结盟、王与众民、中心战栗、若林木为风所摇、○

3耶和华谕以赛亚曰、尔与尔子施亚雅述、出迎亚哈斯于上沼之沟头、漂工田之大路、

4谓之曰、尔其谨慎静谧、勿因此馀烬、有烟之二炬、利汛亚兰、及利玛利子之烈怒、畏惧心怯、

5亚兰以法莲、及利玛利子、同谋害尔、

6曰、我侪其往犹大、扰而破之、立他比勒子为王、

7主耶和华曰、此谋不立、不成、

8 9亚兰之首为大马色大马色之首为利汛以法莲之首为撒玛利亚撒玛利亚之首为利玛利子、六十五年之内、以法莲必败、不复为国、如尔弗信、则不坚立、○

10耶和华又谕亚哈斯曰、

11尔其求兆于尔上帝耶和华、或在深渊、或在高处、皆可、

12亚哈斯曰、我不求之、不试耶和华、

13以赛亚曰、大卫家、其听之、尔以劳人为细事乎、亦将劳我上帝乎、

14主自以兆予尔、将有处女怀妊生子、命名以马内利

15彼将食酪与蜜、迨知弃恶择善、

16盖此子未知弃恶择善之先、尔所疾之二王、其国为墟、

17耶和华必使患难之日临尔、与尔民众、及尔父家、自以法莲叛离犹大、未有若此者、即亚述王为祸也、○

18是日也、耶和华必号召埃及河流远界之蝇、与亚述地之蜂、

19彼必咸至、集于荒谷、岩穴棘篱、与诸牧地、○

20是日也、主以所赁河外之刀、即亚述王、薙其首足之毛、去其髭须、○

21是日也、人畜犊一羊二、

22因乳多而食酪、凡遗于境内者、食酪与蜜、○

23是日也、昔有葡萄千株、值银一千之处、将生荆棘疾藜、

24人执弓矢而至、因其地遍满荆棘蒺藜也、

25凡邱阜之处、以锄治之者、因惧荆棘蒺藜、莫之敢往、第为牛牧羊践之区、

  ↑返回顶部

第八章

[编辑]

1耶和华谕我曰、其取大简、以人通用之文、书玛黑珥沙勒哈施罢斯、

2余召忠信之证、祭司乌利亚、与耶比利家撒迦利亚记之、

3于是我与先知妇同室、怀妊生子、耶和华谕我曰、命名玛黑珥沙勒哈施罢斯

4盖此子未识呼父呼母之先、大马色之货财、撒玛利亚所掠之物、被虏于亚述王、○

5耶和华复谕我曰、

6斯民厌弃西罗亚缓流之水、而悦利汛利玛利之子、

7故主必使亚述王、及其威势、如大河之水、汹涌涨溢、出川逾岸、

8流入犹大、泛滥及项、以马内利欤、彼展其翼、遍于尔地、○

9列邦欤、任尔喧哗、终归糜烂、远人欤、尔其倾听、任尔束腰、而遭糜烂、任尔束腰、而遭糜烂、

10任尔共谋、终归无成、任尔发言、终必不立、因上帝偕我侪也、

11耶和华持我、示我勿蹈斯民之途、

12曰、斯民谓结盟、尔勿谓之、勿畏其所畏、勿视为可惧、

13当以万军之耶和华为圣、为尔所畏所惧、

14彼将为圣所、惟于以色列二家为踬石、为碍磐、于耶路撒冷居民为网罗、为机槛、

15多人因之颠仆而见折、陷于机槛而被获、○

16尔其束证词、缄法律、授我门人、

17耶和华掩面于雅各家、我仍徯而望之、

18我与耶和华所赐之子、为兆为征于以色列、乃由于居锡安山、万军之耶和华也、○

19或谓尔曰、巫觋术士、其声绵蛮微细、尔其求之、夫民岂不当求其上帝乎、讵为生者求死者哉、

20宜循法律与证词、若不依此而言、则不见晨光、

21彼必艰苦饥饿、经历斯土、饥则烦躁、咒其君王、诅其上帝、

22仰观于上、俯视于地、无非患难昏黑、及痛苦之幽暗、必被驱入晦冥矣、

  ↑返回顶部

第九章

[编辑]

1昔受痛苦者、将免幽暗、上帝昔使西布伦拿弗他利地受辱、后将使沿海之路、约但河外、列邦之境得荣、

2处暗之民、得见大光、居阴翳之域者、有光照之、

3尔昌厥民、而益其乐、彼乐于尔前、如获稼之欢、犹分赃之喜、

4因其负重之轭、挞背之杖、暴者之梃、尔已折之、若于米甸之日、

5战士鼓噪之时、所擐之甲、及沾血之衣、俱必为薪、火焚之柴、

6盖有婴孩为我而生、有子锡予于我、其肩负荷国政、其名称为奇士、谋主、全能之神、恒久之父、和平之君、

7其政治与和平、有加无已、在于大卫之位、治理其国、以公以义建立之、保定之、自今迄于永远、万军耶和华之热中、将成此焉、○

8主发一言、及于雅各、临于以色列

9维此众庶、以法莲撒玛利亚居民将知之、彼心骄气傲、曰、

10砖既圮、我以凿石建之、桑既伐、我以香柏易之、

11故耶和华起利汛之敌以攻之、并激其仇、

12东有亚兰、西有非利士、张口吞噬以色列、然其怒未息、其手尚伸焉、○

13斯民仍未转向击之者、不寻求万军之耶和华、

14故一日之间、耶和华断以色列之首尾、棕枝与芦苇、

15长者尊者、首也、传妄语之先知、尾也、

16导民者诱入迷途、受导者沦胥以亡、

17故主不悦其丁男、不恤其孤寡、因皆亵慢作恶、众口言妄、然其怒未息、其手尚伸焉、○

18夫恶如火之燎、焚毁荆棘蒺藜、燃乎丛林、烟柱上腾、

19因万军耶和华之震怒、斯土被毁、民如柴薪、不相顾恤、

20有夺于右者而仍饥、有食于左者而不饱、各啮己臂之肉、

21玛拿西吞噬以法莲以法莲吞噬玛拿西、二者同攻犹大、然其怒未息、其手尚伸焉、

  ↑返回顶部

第十章

[编辑]

1立不义之律、录乖戾之词、

2屈枉贫乏、不予公断、夺我穷民之理、攘夺嫠妇、劫掠孤儿、祸哉其人、

3当受罚之日、灾祸遥临、尔将何为、求拯济于何人、置货财于何处、

4惟伏于被俘者之中、仆于见杀者之下、然其怒未息、其手尚伸焉、○

5亚述为我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、

6我遣之攻亵慢之邦、令其击我所恚之民、虏之掠之、且蹂躏之、若街衢之泥涂、

7惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行败坏、翦灭多邦、

8曰、我之牧伯、非皆为王乎、

9迦勒挪非若迦基米施乎、哈马非若亚珥拔乎、撒玛利亚非若大马色乎、

10我手已及偶像之国、其雕像、越于耶路撒冷撒玛利亚之偶像、

11我所行于撒玛利亚、与其偶像者、岂不亦行于耶路撒冷、与其偶像乎、○

12主于锡安山、及耶路撒冷、既毕乃事、必讨亚述王心骄之行为、目高之狂傲、

13彼曰、我之所为、乃以己手之力、己心之智、我固聪慧、曾移列国之界、虏其货财、犹如强者倾覆居位之人、

14我得列国之货财、若取诸巢、我略全地、若拾遗卵、无有鼓翼、启口鸣噪者也、○

15夫斧岂对用斧而斫者自伐乎、锯岂对运锯者自矜乎、是犹梃运彼举之者、杖举夫非木者、

16缘此、万军之主耶和华、将使肥者为瘠、其货财之下、如爇火而焚、

17以色列之光为火、其圣者为焰、一日之间、毁其荆棘蒺藜、

18爇其茂林腴田之荣华、身心俱灭、势如病者日渐衰颓、

19其林遗木无几、童穉可记录之、○

20是日也、以色列之遗民、与雅各家免难之人、不复恃击之者、惟诚赖以色列之圣者耶和华、

21维彼遗民、即雅各之遗民、将归于大能之上帝、

22以色列乎、尔民虽如海沙、而旋归者仅遗民耳、毁灭已定、由于公义之洋溢也、

23盖万军之主耶和华、必行毁灭于全地、斯乃所预定焉、○

24万军之主耶和华曰、我居锡安之民欤、虽亚述击尔以梃、加尔以杖、仿乎埃及、尔勿惧之、

25历时无几、我息怒于尔、则迁怒而灭之、

26万军之耶和华、将举鞭击彼、如昔于俄立磐击米甸人、将举梃击之、如昔于海击埃及人、

27是日也、其负离乎尔肩、其轭释于尔项、厥轭见折、肥壮故也、○

28敌至亚叶、过米矶仑、屯辎重于密抹

29越乎险隘、宿于迦巴拉玛震惊、扫罗基比亚人奔逃、

30迦琳女乎、尔其大声而呼、莱煞人乎、尔其侧耳而听、哀哉亚拿突乎、

31玛得米那奔溃、基柄居民逃匿、

32是日驻军于挪伯、挥手向锡安女之山、即耶路撒冷之冈也、○

33万军之主耶和华、必以威烈伐其枝、雄干见斫、高者降卑、

34以铁斩其丛林、利巴嫩为力士所毁、

  ↑返回顶部

第十一章

[编辑]

1耶西之干、将生萌蘖、其枝结实、由于其根、

2耶和华之神必临之、即智慧明哲之神、谋略才能之神、知识与寅畏耶和华之神也、

3彼以寅畏耶和华为悦、不依目见而鞫、不依耳闻而拟、

4秉公义以鞫贫乏者、持中正以拟世之谦卑者、以口杖击斯土、以唇气杀恶人、

5义以束腰、信以束身、

6狼与羔羊同居、豹与山羊同卧、稚狮与牛犊肥畜共处、幼童牵之、

7牛熊同食、其子共伏、狮将啮刍若牛、

8乳哺之婴、戏玩于蝮穴、方断乳者、置手于虺窟、

9在我圣山、悉无伤害、盖知耶和华之知识、充乎寰区、若水弥漫于海、○

10是日也、耶西之根、立为万民之纛、异邦归附、其驻跸之所、必有荣焉、○

11是日也、主复举手、救其遗民、使自亚述埃及巴忒罗古实以拦示拿哈马、及诸海岛而归、

12向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四极、聚犹大之离散者、

13以法莲之妒必泯、犹大之敌必绝、以法莲不妒犹大犹大不扰以法莲

14二国西击非利士之境、虏东方之民、加手于以东摩押亚扪族亦顺服焉、

15耶和华将竭埃及海股、挥手河上、加以烈风、击之分为七川、使人著屦以涉、

16俾归自亚述之遗民、得有大路、若以色列埃及然、

  ↑返回顶部

第十二章

[编辑]

1是日也、尔将曰、耶和华欤、我称谢尔、昔尔怒我、今怒已息、且慰藉我、

2上帝为我之拯救、我恃之而无恐、盖主耶和华、为我能力、为我歌颂、为我之拯救也、

3尔曹将于拯救之泉、欣然汲水、

4是日尔曰、当称谢耶和华、呼吁其名、宣其所为于列邦、称其名为崇高、

5歌颂耶和华、因其所为烜赫、宜播扬于寰区、

6锡安之居民欤、尔其大声欢呼、盖以色列之圣者、于尔中为大也、

  ↑返回顶部

第十三章

[编辑]

1亚摩斯以赛亚、所见论巴比伦之预示、○

2建纛童山、扬声挥手而招之、俾入显者之门、

3我已命我所区别者、召我骄乐之杰士、以泄我忿、

4山中喧哗、若民熙攘、诸国会集、厥声轰阗、万军之耶和华、核数军旅以战、

5彼众来自远方、至自天涯、乃耶和华与其忿恚之具、尽灭斯土、○

6尔其号泣、盖耶和华之日伊迩、殄灭自全能者而来、

7故众手将弱、人心俱怯、

8彼必惊惶、痛楚愁惨、其痛苦也、若临产之妇、相顾骇愕、面如火焰、

9耶和华之日将至、其势残酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒芜、罪人灭于其中、

10天星列宿、其光不著、日出而暗、月不扬辉、

11我必缘邪慝而罚斯世、因罪愆而惩恶人、止骄者之傲、抑暴者之高、

12使人寡于兼金、较俄斐之精金尤少、

13万军之耶和华忿恚震怒之日、我必使天震动、使地摇撼、离乎其所、

14人如被逐之麀、无牧之羊、各归其族、各奔其地、

15遇敌者必被刺、见执者亡于刃、

16婴孩被掷而碎、彼所目击、其室见劫、其妻被玷、○

17我激玛代人攻之、彼不视银为贵、不以金为悦、

18其弓击杀少壮、不恤胎孕、其目不惜孩提、

19巴比伦乃列国中之尊荣、迦勒底人所夸之华美、将若所多玛蛾摩拉、为上帝所倾覆、

20永无人迹、代无居民、在此、亚拉伯人不张其幕、牧者不卧其羊、

21野兽伏于斯、鸱鸮盈其室、鸵鸟栖止于斯、野羊踊跃于斯、

22豺狼嗥于第宅、野犬鸣于华宫、其时伊迩、其日不延、

  ↑返回顶部

第十四章

[编辑]

1耶和华必恤雅各、复选以色列、置于故土、羇旅附之、与雅各家相契合、

2列邦引之旋归、以色列家于耶和华之地、将得之为仆婢、昔虏之者、为其所虏、昔制之者、为其所制、○

3耶和华赐尔绥安、脱尔忧患困苦、及人迫尔之重役时、

4尔将对巴比伦王作歌曰、残虐者奚绝乎、强暴者奚息乎、

5耶和华折恶人之梃、断霸者之杖、

6彼曾以怒攻诸民、而击之不已、以恚迫列邦、而莫之能止、

7举世平靖、扬声讴歌、

8松树与利巴嫩之香柏、因尔而喜曰、自尔倾覆、无人上而伐我、

9阴府在下、缘尔震动、迓尔来临、幽魂即世间之显者、因而骚然、列邦诸王、离座而起、

10佥谓尔曰、尔亦荏弱似我乎、尔与吾侪相若乎、

11尔之威势琴音、堕于阴府、尔则下铺以蛆、上被以虫、

12启明之晨星欤、何自天而陨乎、屈抑列邦者欤、何见斫于地乎、

13尔心自谓、我将升天、设位于上帝诸星之上、坐于北极聚会之山、

14腾越云霄、与至上者比拟、

15然尔必下阴府、堕于至深之坑、

16凡见尔者、必注目谛视曰、使大地震撼、列国耸动、

17寰区荒落、城邑倾圮、不令俘虏返故土者、乃斯人耶、

18列国诸王、各有陵寝、既没犹荣、

19惟尔见掷、不入于墓、若被弃之枝、以被刺而死、下于石坑者为衣、若被践之尸、

20尔不与诸王同葬、因尔败尔国、杀尔民、恶人之裔、其名永不称焉、○

21缘先人之愆、备戮厥子孙、免其兴起而据地、建邑于普世、

22万军之耶和华曰、我将起而攻之、灭绝巴比伦之名、与其遗民、及其子孙、耶和华言之矣、

23使其地为猬所据、变为水泽、扫以灭亡之帚、万军之耶和华言之矣、○

24万军之耶和华誓曰、我所思者必成、我所谋者必验、

25亚述于我国、蹂躏之于我山、除民之轭、脱负于肩、

26是乃所定之旨、行于天下、是乃所伸之手、加于列邦、

27万军之耶和华、既定其旨、谁能废之、既伸厥手、谁能挽之、○

28亚哈斯王崩之年、有斯预示、○

29非利士全地欤、勿以击尔之杖已折而喜、盖蛇必生虺、虺生飞火蛇、

30至贫者得食、穷乏者安卧、惟我以饥歼尔种类、尔之遗民、必见杀戮、

31门其号咷、邑其呼喊、非利士全地欤、尔消亡矣、盖将有烟自北而来、无离其行伍者、

32此国之使、何以答之、曰、耶和华建锡安、其贫民托庇于斯焉、

  ↑返回顶部

第十五章

[编辑]

1摩押之预示、○一夕之间、摩押亚珥、倾覆沦亡、一夕之间、摩押基珥、倾覆沦亡、

2彼众上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人缘尼波米底巴而号咷、尽髠其首、悉薙其须、

3在衢中束麻、在屋顶广区号咷、涕零不已、

4希实本以利亚利哀呼、声闻于雅杂、故摩押之武士叫号、中心战栗、

5我心为摩押而悲哀、其显者逃往琐珥、遁至伊基拉施利施亚、登鲁希阪而哭泣、在何罗念路、因败亡而举哀、

6宁琳之水将竭、草枯菜绝、无有青葱之物、

7故携其所得之财、所藏之宝、以济柳溪、

8哀哭遍于摩押四境、号咷之声、闻于以基莲、及于比珥以琳

9底们之水盈以血、我必益底们之灾、使狮击摩押之免难者、及其地之遗民、

  ↑返回顶部

第十六章

[编辑]

1尔其以羔羊纳于斯地之主、自西拉达旷野、至于锡安女之山、

2摩押诸女、在亚嫩之津、将若乱飞之鸟、离巢之雏、

3尔其设谋行义、亭午施荫若夜、见逐者当藏匿之、逃遁者勿发觉之、

4摩押被逐之人、容与尔居、尔于残贼者前、为其庇所、盖攘夺之人亡、毁灭之事息、蹂躏者灭于斯土、

5将有一位、以仁慈而坚立、在大卫幕以忠信坐之者、施行讯鞫、求乎公、急于义、○

6摩押骄矜太甚、我尝闻之矣、亦闻其狂妄、骄矜忿怒、彼之夸诩、乃虚伪也、

7摩押摩押而号咷、必皆号咷、为吉珥哈列设之葡萄饼而哭泣、忧伤不胜、

8希实本之田亩疲弊、西比玛之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅谢、蔓于旷野、越乎海、今为列国之主所毁、

9故我将体雅谢之哭泣、而哀西比玛之葡萄、希实本以利亚利乎、我将以泪濡尔、盖尔夏获秋收之际、鼓噪之声猝至、

10懽欣喜乐息于沃壤、讴歌欢呼绝于葡萄园、酒醡无人践之、收果之讙、我已止之、

11是以我肠为摩押而鸣、我衷为基珥哈列设而响、有如琴瑟、

12摩押觐见、困惫于崇邱、诣其圣所祈祷、亦不蒙允、○

13昔耶和华有论摩押之言、

14今则曰、三年之内、若佣人之年、摩押之荣、及其众庶、必见凌辱、所遗无几、不足算也、

  ↑返回顶部

第十七章

[编辑]

1大马色之预示、○大马色被废、不复为邑、必为邱墟、

2亚罗珥诸邑被弃、为群羊牧所、羊卧其中、无人惊之、

3以法莲之保障、大马色之国祚、亚兰之遗民、俱必灭绝、若以色列之荣然、万军之耶和华言之矣、○

4是日也、雅各之荣消减、丰腴之躯瘦瘠、

5势如获者敛穑、以手刈穗、如人拾遗于利乏音谷、

6然尚有遗馀、若摇橄榄、树杪遗二三颗、茂树之远枝、遗四五枚、以色列之上帝耶和华言之矣、

7是日也、人将望造之者、其目瞻以色列之圣者、

8不望己手所筑之坛、不瞻己指所造之物、或木偶、或日像、

9是日也、其坚城见弃、若昔于以色列人前、林中山上所遗之处、地尽荒芜、

10盖尔忘施救之上帝、不忆尔有力之磐石、是以树艺嘉种、植以异枝、

11栽培之时、藩之以篱、侵晨使华、惟于忧深痛极之日、其果云亡、○

12噫、众民喧哗、若海涛之漰渤、列邦冲突、若大水之奔腾、

13诸国冲突、若多水之奔腾、惟彼叱之、使之远遁、如山上之秕穅、为风驱逐、又如尘土、随风转旋、

14暮遭恐怖、未及黎明、已归无有、是乃劫我者之所得、虏我者之所获、

  ↑返回顶部

第十八章

[编辑]

1噫、古实河外、鼓翼薨薨之地、

2遣使渡海、以苇为舟、浮水而往、曰、尔曹轻捷之使、宜适某国、其人身伟肤润、立国以来、有威可畏、其民英勇、蹂躏敌国、其地河派分流、

3凡尔居世处地者乎、建纛于山之时、尔其观之、吹角之际、尔其听之、

4耶和华已谕我曰、予在我之居所、安坐静观、如日光之炎熇、秋热之云雾、

5收获之先、花时已过、葡萄将熟、彼必以镰删其枝条、翦其藤蔓、

6遗与山之鸷鸟、地之野兽、鸷鸟以之度夏、野兽以之御冬、

7是时、其人身伟肤润、立国以来、有威可畏、其民英勇、蹂躏敌国、其地河派分流之邦、具礼奉于万军耶和华寄名之所、即锡安山也、

  ↑返回顶部

第十九章

[编辑]

1埃及之预示、○耶和华乘云、迅临埃及埃及之偶像、必震动于其前、埃及之人民丧胆、

2我将激埃及人攻埃及人、兄弟攻兄弟、邻里攻邻里、邑攻邑、国攻国、

3埃及人心志衰颓、其谋为我所败、必询于偶像、与持咒者、巫觋及术士、

4我将委埃及人于残忍之主、使强暴之王制之、万军之主耶和华言之矣、○

5海水将绝、河涸而干、

6诸川秽臭、河渠耗竭、芦苇枯槁、

7尼罗河滨草苑、及其田亩、悉遭旱干、一无所有、

8渔人叹息、垂钓于河者伤悲、施罟于水者颓败、

9制细枲、织白布者、俱蒙羞耻、

10柱石见碎、佣人心忧、○

11琐安之牧伯愚甚、法老有智之谋士、所谋愚蠢、何谓法老曰、我乃哲人之后、前王之胤耶、

12尔之智者安在、万军之耶和华为埃及所定者、任其知之以告尔、

13琐安之牧伯为愚、挪弗之牧伯见惑、埃及支派之屋隅石、引其民于迷途、

14耶和华以悖戾之意、杂于其中、俾埃及所为乖谬、若醉人哇吐之际、步履蹁跹、

15埃及首尾、棕枝芦苇、无一事之可为、○

16是日也、埃及有如妇女、因万军之耶和华挥手其上、恐惧战栗、

17犹大国必为埃及所畏、因万军耶和华所定之谋、凡闻道及之者、无不惴恐、○

18是日也、埃及将有五邑言迦南方言、且指万军之耶和华而誓、其中一邑、称曰亡城、或译日城

19是日也、埃及中央必有一坛、以祭耶和华、边陲必有一柱、以志耶和华、

20埃及地、为万军耶和华之兆与证、盖众因遭强暴、必呼吁耶和华、彼将遣救者勇者以拯之、

21是日也、耶和华必见知于埃及埃及人识耶和华、以祭以礼而事之、许愿于耶和华而酬之、

22耶和华必击埃及、击之而复医之、众则归附耶和华、彼必听其所祈而医之、○

23是日也、必有大道、自埃及亚述亚述将往埃及埃及将往亚述埃及亚述共崇拜焉、○

24是日也、以色列埃及亚述、并列为三、造福斯世、

25盖万军之耶和华祝之曰、我民埃及、我手所造之亚述、为我业之以色列、咸蒙福祉、

  ↑返回顶部

第二十章

[编辑]

1亚述撒珥根、遣他珥探亚实突、攻而破之、

2是时耶和华谕亚摩斯以赛亚曰、往哉、释尔腰之麻、解尔足之履、彼乃遵命、裸体跣足而行、

3耶和华曰、我仆以赛亚三年裸体跣足而行、为预兆异迹于埃及古实

4如是、亚述王必将埃及之俘囚、古实之俘虏、引之而去、无论老幼、裸体跣足、显露其臀、以辱埃及

5彼尝以古实为望、以埃及为荣、必皆惊惧惭怍、

6是日也、濒海之民必曰、我所瞻望、奔赴求助、冀得脱于亚述王者、今乃若此、我侪焉能逃免哉、

  ↑返回顶部

第二十一章

[编辑]

1论海滨原野之预示、○其来也、自旷野可畏之地、势如南方之狂风、猛然扫过、

2惨淡之象、见示于我、欺者行其欺、残者行其残、以拦欤、尔其往哉、玛代欤、尔其围之、凡彼嗟叹、我尽息之、

3我腰痛甚、劬劳若临产之妇、痛苦而耳无闻、惊惧而目无见、

4我心震惊、威烈使我恐怖、黄昏之望、变为战栗、

5设筵席、置守望、式饮式食、牧伯乎、起而膏盾、

6主谕我曰、往置守望、有所见、则以告、

7若见军旅乘马耦行、并有驴驼成群、则谛听之、

8其人呼声若狮、曰、主欤、我旦昼常立于戍楼、永夜见置于巡地、

9适有军旅、乘马耦行而来、语曰、巴比伦倾圮矣、倾圮矣、其神之雕像、悉毁于地矣、

10我被碾之禾、场上之谷乎、我所闻于万军之耶和华、以色列之上帝者、已告尔矣、○

11度玛之预示、○有自西珥呼我曰、守望者欤、夜如何其、守望者欤、夜如何其、

12守望者曰、旦将至、夜亦至、欲问则问、其复来乎、○

13亚拉伯之预示、○底但结队之商旅、尔将宿于亚拉伯之丛林、

14提玛居民携水迎渴者、以饼迓逃亡、

15盖彼逃于锋刃、拔出之刀、张挽之弓、兵戎之灾、

16主谕我曰、期年之内、如佣人之年、基达之荣尽绝、

17其执弓之勇士、所遗无几、以色列之上帝耶和华言之矣、

  ↑返回顶部

第二十二章

[编辑]

1论异象谷之预示、○尔登屋巅、果何为乎、

2充以呼号扰攘之邑、欢乐之城、尔之见杀者、非戮于锋刃、非亡于战陈、

3尔之民长俱逃、弃弓而遭缚、尔中远遁而见获者、悉为俘囚、

4故我曰、尔勿我顾、我将痛哭、勿为我民女遭灭、强慰藉我、

5是乃万军之主耶和华、使异象谷起纷扰、遭蹂躏、迷乱之日、城垣倾圮、呼声彻于山岳、

6以拦属櫜鞬、戎车骑士随之、吉珥露盾、

7车盈尔之美谷、骑士列于邑门、

8犹大之蒙已发、是日尔惟林库之械是望、

9尔见大卫城垣多有缺处、遂使下沼之水、汇于一区、

10核数耶路撒冷之第宅、毁其屋宇、葺其城垣、

11凿池于城郭之间、以蓄旧沼之水、然尔未仰望行此事者、未瞻视自昔定此事者、

12是日也、万军之主耶和华、诏人哭泣哀号、薙发束麻、

13乃见欣喜欢忭、宰牛杀羊、食肉饮酒、曰、毋宁式饮式食、盖明日死矣、

14万军之耶和华附耳示我曰、此罪诚不得赎、迨至于死、万军之主耶和华言之矣、○

15万军之主耶和华曰、尔往见掌库家宰舍伯那曰、

16尔在此何为、又有何人、致尔凿墓于高处、为己凿墓于磐中、镌琢居所、

17耶和华必奋力掷尔于外、加以束缚、

18转尔若丸、投诸广漠之域、尔贻主室之羞、必死于彼、尔之荣车、亦同在焉、

19我将褫尔职、黜尔位、

20是日也、我将召我仆希勒家以利亚敬

21衣以尔衣、束以尔带、以尔政付其手、使为耶路撒冷居民、与犹大家之父、

22大卫家之钥、置于其肩、彼启则无人闭之、彼闭则无人启之、

23安之如钉、钉于坚处、其位必为父家之荣、

24父家之荣、子息胤嗣、与凡器之小者、自杯至樽、悉悬其上、

25万军之耶和华曰、是日也、钉于坚处之钉不牢、被击而坠、悬于其上者见绝、耶和华言之矣、

  ↑返回顶部

第二十三章

[编辑]

1推罗之预示、○他施群舟、尔其号咷、推罗荒芜、罔有第宅、无处可入、自基提地显之矣、

2海滨居民、西顿航海商贾富之者、尔其寂默、

3西曷之谷、尼罗之穑、自海而运、为其所入、彼乃列邦辐辏之区、

4西顿欤、尔其愧怍、盖海之保障曰、我未劬劳、我未生产、未养壮男、未育幼女、

5埃及闻此风声、必因之而痛悼、

6尔其迁往他施、海滨居民、亦当号咷、

7此乃尔喜乐之邑、建于上古、民之足迹、及于远方者乎、

8推罗尝赠人以冕、其贾为牧伯、其商为世之显贵、今遇斯事、谁定之者、

9万军之耶和华定之、以污诸尊荣、而辱斯世之显者、

10他施女欤、尔其遨游四方、如尼罗四溢、无所约束、

11耶和华举手于海、震动列国、定命毁迦南之保障、

12曰、西顿被虐之处女欤、尔不复欢欣、起往基提、在彼亦不获安、

13试观迦勒底地、无有居民、亚述人使为野兽之所、建筑戍楼、毁其宫室、使为邱墟、

14他施舟欤、尔其号咷、尔之保障倾圮矣、

15是时推罗为人遗忘者七十年、若一王之期、越七十年、推罗则如妓歌、

16为人遗忘之妓欤、取琴游城、巧弹叠唱、令人追忆、

17既越七十年、耶和华必眷顾推罗、使复其利、纵欲于天下诸国、

18其货与利、将为圣于耶和华、不藏不积、为居于耶和华前者所用、俾得饱食、而衣盛服、

  ↑返回顶部

第二十四章

[编辑]

1耶和华使大地空虚荒芜、倾而覆之、散其居民、

2庶人与祭司、仆与主、婢女与主母、购者与售者、贷人者与贷于人者、取利者与纳利者、无不若是、

3地将空旷、遍处荒凉、此言耶和华已言之矣、

4地悲哀而衰残、世颓败而落寞、民中位高者亦颓败、

5地为居民污蔑、以其犯法律、违典章、背厥永约、

6故地亡于咒诅、处其上者干咎、居民被毁、所馀无几、

7新酿悲哀、葡萄衰残、心懽愉者、无不慨叹、

8播鼗之音息、欢忭之声寂、鼓琴之乐歇、

9不复饮酒而歌、饮者以醇醪为苦、

10荒凉之邑倾毁、第宅尽闭、无人得入、

11人因乏酒、号呼于衢、喜乐俱晦、境内之欢娱已杳、

12城中荒凉、邑门破坏、

13地上诸民、将若橄榄之被撼、如摘葡萄之所遗、

14彼必扬声而呼、缘耶和华之威、自海大声而呼、

15是以尔在东隅、当尊荣耶和华、在海中诸岛尊荣以色列上帝耶和华之名、○

16自地之极、我侪闻歌曰、尊荣归于义者、惟我曰、吾衰矣、吾衰矣、祸哉我也、欺者行其欺、欺者肆其欺、

17地上居民欤、惊骇坎阱机槛、悉临于尔、

18逃于惊骇之声者、必陷于坎阱、出于坎阱者、必罹于机槛、盖天启其牖、地震其基、

19地尽破坏、地悉崩裂、地大震撼、

20若醉人之蹁跹、如悬榻之动摇、负咎甚重、必遭倾覆、而不复起、○

21是日也、耶和华罚居高之诸军于天、惩在世之列王于地、

22咸被拘集、如囚聚于囹圄、禁于监狱、历日既久、则必受罚、

23维时、月愧怍、日羞惭、因万军之耶和华王于锡安山、在耶路撒冷、于长者前显其荣焉、

  ↑返回顶部

第二十五章

[编辑]

1耶和华欤、尔为我之上帝、我尊崇尔、颂美尔名、因尔以信以诚、施行奇事、乃尔自古所拟定者、

2尔使卫城为瓦砾、坚城为邱墟、外族之宫、不复为邑、永不再建、

3是以强盛之民将尊尔、暴国之邑将畏尔、

4在强者肆行残暴、如狂风冲突墙垣之时、尔为贫穷者之坚城、困乏者难中之保障、狂风中为避所、炎热时为荫庇、

5尔将息外族之喧哗、若去炎蒸于旱地、止强暴之凯歌、若散酷热于云影、

6万军之耶和华、将于此山、为兆民设肥甘之宴、旨酒之筵、肥甘髓满、旨酒澄清、

7又于此山、尽除蔽万民之巾、蒙列邦之帕、

8灭绝死亡、爰及世世、主耶和华必拭众面之泪、去其民之辱于天下、耶和华言之矣、○

9是日也、将有人曰、此乃我之上帝、我素望之、彼必援我、此乃耶和华、我素望之、因其拯救、欢欣喜乐、

10耶和华将按手于此山、惟摩押遭蹂躏、若草芥被践于粪池、

11彼将舒手其中、如泅者舒手以游、惟耶和华必抑其骄傲、去其手之机巧、

12毁城垣之高台、覆而下之、至于尘埃、

  ↑返回顶部

第二十六章

[编辑]

1是日也、在犹大地、人将歌曰、我有坚城、主以拯救为城为郭、

2其辟诸门、俾守信之义民入焉、

3心志坚者、因尔是赖、尔保佑之、备极平康、

4宜恒赖耶和华、盖主耶和华为永久之磐、

5曾降居高之人、毁崇高之邑、覆之于地、堕之于尘、

6人足将践之、贫穷困乏者之步履蹂躏之、

7义人之路正直、正直之主、尔平义人之途、

8耶和华欤、我于尔行鞫之道企望尔、我心慕尔名与尔志、

9夜间我心恋慕尔、我衷切求尔、盖尔行鞫于地时、居世之人学义焉、

10恶人虽蒙恩施、犹不学义、在于正直之地、尚复横行、不顾耶和华之威、

11耶和华欤、尔手高举、而彼不视、惟尔为民热中、彼将视之而愧、火必毁灭尔敌、

12耶和华欤、尔为我备平康、我之所为、皆尔为我为之、

13耶和华我上帝欤、尔之外、曾有他主辖我、今惟依尔、称道尔名、

14彼乃死而不甦、为幽魂不复起、尔临而灭之、泯没其志、

15尔增益斯民、耶和华欤、尔增益斯民、自获尊荣、恢廓斯土之境、

16耶和华欤、彼于难中寻求尔、受尔惩罚、则奉祈祷、

17妊妇临产痛苦、劬劳而号呼、我侪在尔耶和华前、亦犹是耳、

18怀妊劬劳、所产若风、未行拯救于地、未生居世之民、

19尔之死者将甦、我之尸身尽起、居尘土者、其醒而歌、因尔之露、乃光泽之露也、地将出其幽魂焉、○

20我民其来、入尔室、阖尔门、藏匿须臾、以待忿怒之过、

21盖耶和华出于其所、以罚地上居民之罪、地将暴露其血、被杀之人、不复掩盖、

  ↑返回顶部

第二十七章

[编辑]

1是日也、耶和华以其坚刚且钜之刃、罚彼鳄鱼、即滑汰之蛇、罚彼鳄鱼、即蟠屈之蛇、并戮海中之龙焉、○

2是日也、酿酒之葡萄园、尔其歌之、

3我耶和华为其守者、时加灌漑、昼夜守之、免遭损害、

4我不怀怒、任彼荆棘蒺藜、与我为敌、我往击之、聚而焚之、

5莫若倚我之力、与我和好、尚其与我和好、

6日后雅各盘根、以色列萌芽舒蕊、结实充盈于世、○

7耶和华击之、岂若击彼击之者乎、其见杀也、岂若杀之者之见杀乎、

8昔尔迁之、谴责从轻、东风大作之日、尔以烈风驱之、

9雅各之愆得宥、其罪见除之果、在于使坛石糜烂如灰、木偶日像、不复树立、

10坚城荒落、为见弃之居所、阒寂无人、犹如旷野、牛犊牧于其处、偃卧而啮条肄、

11枝枯被折、妇至燃之、斯民不慧、造之者不加矜恤、成之者不施恩惠、○

12是日也、耶和华剥其果实、自大河至埃及溪、尔以色列人、一一见拾、

13是日也、将吹大角、流亡于亚述境、驱逐于埃及地者、咸来崇拜耶和华、在耶路撒冷之圣山、

  ↑返回顶部

第二十八章

[编辑]

1祸哉、以法莲醉者高傲之冠冕、及其美饰之残花、在膏腴山谷之上、其民沉湎于酒、

2耶和华备强有力者、若烈雹狂风、大水四溢、力掷之于地上、

3以法莲醉者高傲之冠冕、被践于足下、

4其美饰之残花、在膏腴山谷之上者、若夏前初熟之无花果、见者观之、摘于手即啖之、

5是日也、万军之耶和华、为其遗民之荣冕美冠、

6为居位行鞫者公义之神、为邑门拒敌者之力、

7斯人也、以清酒而摇曳、以醇醪而蹁跹、祭司先知、亦以醇醪而摇曳、皆困于酒、以醇醪而蹁跹、见异象则谬解、行审判则颠蹶、

8哇吐盈几、无地清洁、

9彼曰、此人教谁以智、晓谁以道、岂甫断乳而离怀者耶、

10盖诫加诫、诫加诫、例加例、例加例、在此些须、在彼些须、○

11耶和华将以异唇异舌、语于斯民、

12昔谓之曰、抚绥困惫、是乃尔之安息、尔之清爽、惟彼不听、

13故耶和华之言、于彼必诫加诫、诫加诫、例加例、例加例、在此些须、在彼些须、致彼仰踬而见折、陷机而被擒、○

14尔曹侮慢、而治耶路撒冷居民者、其听耶和华之言、

15尔曰、我与死亡结约、与阴府订盟、凶灾流行、不及我身、我恃乎欺诳、匿于虚伪、

16主耶和华曰、我置石于锡安以为基、乃经验宝贵之隅石、其址巩固、信之者不惊惶、

17我将以公为绳、以义为准、欺诳之避所、雹必毁之、虚伪之匿所、水必淹之、

18尔与死亡所结之约必废、尔与阴府所订之盟、必不坚立、凶灾流行之时、尔被蹂躏、

19每届流行、必及于尔、朝朝流行、无间昼夜、明晓斯道、惟有悚惶、

20榻短不能舒体、被狭不能蔽身、

21盖耶和华兴起、如在毘拉心山、震怒如在基遍谷、以行其事、其事非常、且成其功、其功奇异、

22故勿侮慢、恐缧绁加严、盖我闻毁灭之命、将行于天下、由于万军之主耶和华焉、○

23宜倾听我声、静聆我言、

24耕而播种者、岂日服于耕乎、岂恒垦而耙其土乎、

25既平其地、岂不播小茴香、布大茴香、岂不种小麦于陇、麰麦于畦、麤麦于畔乎、

26盖其上帝示以随宜、而教诲之、

27小茴香非扑以利器、大茴香非碾以车轮、乃以梃击小茴香、以杖打大茴香、

28若夫五谷、岂轧而碎之乎、非也、不恒扑之、虽以车轮碾之、马蹄践之、亦不之碎、

29此亦出自万军之耶和华、其谋奥妙、其智超奇、

  ↑返回顶部

第二十九章

[编辑]

1噫、亚利伊勒亚利伊勒大卫张幕之邑欤、任尔年复一年、节期周流、

2我必困苦亚利伊勒、使有哀哭悲惨、然于我仍为亚利伊勒

3我将立营围尔、筑垒困尔、建台攻尔、

4尔必卑降、自地而言、语音喃喃、出于尘埃、有若巫觋、自土地尘埃中、唧唧而语、

5尔敌之众、将如纤尘、强暴之多、将如飞糠、其事成于俄顷、

6万军之耶和华、将以霹雳、地震轰声、旋风狂飇、焚毁之火临之、

7凡列邦之众、击亚利伊勒、攻其保障而苦之者、将如梦寐、若夜间之幻象、

8又如饥者梦食、醒而枵腹、渴者梦饮、醒而困惫、其心仍有所欲、列邦之众攻锡安山者、亦若是也、○

9尔其愕然惊异、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁跹非以醇醪、

10盖耶和华以沉睡之神注尔、闭尔之目、即先知也、蒙尔之首、即先见也、

11所有启示、于尔则为缄封之书、或付于识字者曰、请读之、曰、不能、缄封故也、

12或付于不识字者曰、请读之、曰、我不识字也、○

13主曰、斯民以口亲我、以唇尊我、而心则远我、彼之畏我、乃从人所授之命耳、

14故我将行奇事于斯民、奇之最奇、智者亡其智、聪者蔽其聪、○

15深匿其谋于耶和华前、行事于暗者曰、谁见我、谁识我、祸哉斯人、

16异哉、尔之乖戾也、岂可视陶人若泥乎、受造之物、岂可论造之者曰、彼未造我、被抟之器、岂可论抟之者曰、彼无聪明、○

17历时无几、利巴嫩非变为良田、良田非称为丛林乎、

18是日也、聋者得闻书言、瞆者之目、自幽暗晦冥而得见、

19卑微之辈、因耶和华而增欢欣、贫乏之人、缘以色列之圣者而得喜乐、

20盖强暴者已灭、侮慢者已亡、乘机为恶者尽绝、

21彼以言罪人、设机槛以陷邑门督过者、以虚事屈义人、

22是以赎亚伯拉罕之耶和华、论雅各家曰、雅各今不怀惭、其容亦不失色、

23惟彼诸子、见我手所作于其中、则必以我名为圣、尊崇雅各之圣者、敬畏以色列之上帝、

24中心昏谬者得聪慧、怨尤者受教诲焉、

  ↑返回顶部

第三十章

[编辑]

1耶和华曰、悖逆之子、设谋不由我意、结约不依我神、致罪加罪、

2起往埃及、未请示于我口、惟以法老为保障、托埃及之荫庇、祸哉其人、

3法老之保障、必为尔之羞辱、埃及之荫庇、必为尔之愧耻、

4彼之牧伯已在琐安、使者已至哈内斯

5必因其民不能裨益、而怀羞耻、斯民不为辅助、不为裨益、乃为愧为辱也、○

6论南方牲畜之预示、○经历艰难困苦之域、其地出牝狮牡狮、蝮蛇飞火蛇、载其辎重于驴背、负其货财于驼峯、以馈不能益己之民、

7埃及之助、虚伪无益、故名之曰拉哈伯、兀坐不动、○

8尔其往至民前、录之于简、笔之于书、以传于后、永世靡曁、

9此乃悖逆之民、言诳之子、不听耶和华之训、

10谓先见曰、无庸先见、谓先知曰、勿以正直相示、以婉言语我、以虚诞告我、

11舍其路、离其途、使以色列之圣者、不复在于我前、

12以色列之圣者曰、尔轻视斯言、惟暴虐乖戾是恃、

13尔之罪愆、若高垣将倾、凸而有隙、俄顷之间、突然而圮、

14必见破坏、犹陶器之被毁、碎之弗惜、不得一片、用以取火于炉、汲水于井、

15主耶和华、以色列之圣者曰、尔之得救、在于回转安处、尔之得力、在于宁静信赖、惟尔不欲、

16尔曰、不然、我将乘马而奔、故尔必奔、又曰、我乘迅疾之骑、故追尔者亦迅疾焉、

17一人叱咤、而千人逃、五人叱咤、而众人遁、迨尔所遗、如山巅之竿、岭上之旌、

18然耶和华必姑待以惠尔、居崇高以恤尔、盖耶和华乃公义之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○

19斯民必居于锡安、在耶路撒冷、不复哭泣、主必因尔呼吁、施恩于尔、有闻斯应、

20主虽供尔以患难之饼、与艰苦之水、而尔师傅不复藏匿、尔必目睹之、

21尔或偏于左、偏于右、耳中必闻有声、在尔后曰、此乃道路、尔其由之、

22尔必蔑尔雕像所饰之银、铸像所包之金、掷之若秽物、谓之曰去、

23尔播种于地、主必降雨、赐尔田产之粮、既阜且丰、是日尔之群畜、必牧于广苑、

24耕田牛驴、必食佳谷、净以锹杈、加之以盐、

25大行杀戮之日、台榭倾圮之时、高山峻岭、各有涧溪流川、

26耶和华裹其民之创、医其扑伤之日、月光皎若日光、日光加以七倍、如七日之朗曜、○

27耶和华之名自远方而来、烈怒炎炎、浓烟上腾、口盈忿气、舌如烈火、

28其气如河涨溢、高及于项、以荡灭之筛筛万国、导诸民于迷途、若以勒拑其口、

29尔将讴歌、如守圣节之夕、中心欢乐、如人吹笛而赴耶和华之山、诣以色列之磐、

30耶和华必令人闻其威声、且见其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨风、冰雹、

31亚述因闻耶和华之声而恐惶、彼必以其杖击之、

32耶和华每以所定之杖击之、人则击鼓弹琴、彼必挥拳、战而攻之、

33陀斐特设自古昔、为王而备、深之广之、积多薪、蓄以火、耶和华之气、若硫磺之流而燃之、

  ↑返回顶部

第三十一章

[编辑]

1彼往埃及求助、恃其车马之众、骁骑之强、不仰望以色列之圣者、不寻求耶和华、祸哉其人、

2然耶和华亦有明智、必降灾祸、不食其言、必兴起以攻作恶之家、与助恶之辈、

3埃及族、人也、非神也、其马、肉也、非灵也、迨耶和华举手、则助者踬、受助者仆、同归灭亡、

4耶和华谕我曰、譬彼壮狮稚狮、护食而吼、虽召群牧攻之、究不以其呼声而惧、不以其鼓噪而伏、如是、万军之耶和华必莅临、战于锡安山、及其峻岭、

5譬彼飞鸟、回翔顾雏、如是、万军之耶和华、必捍卫耶路撒冷、护庇而拯救之、逾越而保存之、

6以色列人欤、昔尔逆之已甚、今其归之、

7是日也、人必各弃其金银之偶像、即己手所造、以干罪者、

8亚述必见仆于刃、非由于人、被吞于刃、非由于众、彼必因刃而遁、而其少壮服役作苦、

9其磐石因惊惶而废、其牧伯缘旌旆而惧、有火在锡安、有炉在耶路撒冷之耶和华言之矣、

  ↑返回顶部

第三十二章

[编辑]

1将有一王以义而王、牧伯以公为治、

2其人若逃狂风之所、若避暴雨之区、若川流之水、在旱干之处、若巨磐之荫、在困人之地、

3见者目不瞀、听者耳必聪、

4心躁者通乎知识、口吃者畅于言辞、

5愚鲁者不复称高明、悭吝者不复称慷慨、

6盖愚鲁者出言愚昧、心怀妄为、致行邪僻、谬言以逆耶和华、使饥者枵腹、渴者绝饮、

7悭吝之徒、其术邪恶、其谋诡谲、以诳言灭卑者、害正言之贫人、

8惟高明者所谋高明、恒处高明、○

9尔安逸之妇欤、起听我声、尔无虑之女欤、倾听我言、

10历有年馀、无虑之妇、必将惊扰、因葡萄无所获、谷实无可收、

11安逸之妇、尔其战栗、无虑之女、尔其惊扰、解衣裸体、腰束以麻、

12将因嘉美之田畴、繁实之葡萄、而椎厥胸、

13我民之田、欢娱之邑、喜乐之第、遍生荆棘蒺藜、

14宫阙荒凉、邑众离散、山庄戍楼、永为窟穴、野驴悦其地、群畜牧其间、

15迨神自上临我、旷野变为良田、良田称为丛林、

16正直处于旷野、公义居于良田、

17义之功乃和、义之效乃安与信、迄于永世、

18我民将居绥安之宅、稳固之室、清静憩息之所、

19维彼丛林、必雨雹而摧之、维彼城邑、必尽毁而下之、

20尔曹播种诸水之滨、驱牛驴于彼者、福矣、

  ↑返回顶部

第三十三章

[编辑]

1未被虐而虐人、未被欺而欺人、祸哉其人、尔虐人甫毕、则被虐、尔欺人甫毕、则被欺、

2耶和华欤、施恩于我、我仰望尔、每晨为我臂助、难中为我拯救、

3闻厥喧哗、众民逃遁、尔既兴起、列邦涣散、

4尔之货财被掠、若螣食禾、人趋赴之、如蝗之跃、

5耶和华乃至上、居于崇高、以公以义、遍满锡安

6尔之时日、必享绥安、拯救智慧、知识俱富、寅畏耶和华、为尔之宝、○

7民中之杰、哀号于外、求成之使、哭泣悲伤、

8通衢荒寂、行旅绝迹、敌爽盟约、藐视城邑、不顾人民、

9此地愁惨颓败、利巴嫩惭怍枯槁、沙仑成为荒野、巴珊迦密、林木凋残、

10耶和华曰、我今崛起、我今勃兴、我今高举、

11尔将孕秕穅、产草芥、尔气乃火、焚毁己身、

12列邦如被焚之灰、犹已刈之荆棘、见毁于火、○

13我之行为、远者宜闻之、我之能力、近者宜识之、

14锡安之罪人恐惧、不虔之辈战栗、曰、我侪孰能与烈火同居、与不灭之火并处、

15惟行义而言正、鄙视悖入之利、挥手不受贿赂、塞耳不听流血之谋、闭目不睹邪恶之事、

16其人必居崇高、磐石之固、为其保障、其粮不绝、其水不乏、○

17君王之荣、尔将目睹、疆域之广、尔必见之、

18尔追忆已往之危惧、意谓会计者安在、权衡者安在、核计戍楼者安在、

19强悍之民、辞旨深邃、尔所不明、𫛞舌之语、尔所不通、不复见之、

20试观于锡安、我守节期之邑、尔目将见耶路撒冷为安居之所、不迁之幕、其橛永不拔、其索皆不断、

21耶和华在彼显其威严、与我相偕、有若大河巨川、无舟楫往来、无艨艟经过、

22盖鞫我者耶和华、授律者耶和华、君我者耶和华、彼必救我、

23惟今尔舟之缆悉解、桅底不能固、风帆不能扬、掠物众多而被分、跛者取其财、

24时至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、

  ↑返回顶部

第三十四章

[编辑]

1列邦欤、尔其就而听之、万民欤、尔其聆之、世与充其间者、地与凡所产者、咸宜听焉、

2盖耶和华怒乎列邦、忿其全军、俾归沦亡、付之杀戮、

3死者见掷、尸腥上腾、血渍诸山、

4天象俱消、天卷若卷、万象凋残、若葡萄叶之堕、若无花果树枯叶之陨、

5我刃足饮于天、将临以东、及我所诅之民、而审鞫之、

6耶和华之刃盈以血、润以脂、即羔羊山羊之血、牡羊肾之脂、缘耶和华有祀事于波斯拉、行大戮于以东地、

7野牛与犊、以及牡牛、同就死地、其地因血而醉、其土因脂而腴、

8盖耶和华有复仇之日、为锡安之故、有报施之年、

9以东诸溪变为沥青、土壤化为硫磺、其地成为已燃之沥青、

10昼夜不熄、恒久烟腾、历代荒芜、无人经过、迄于永世、

11鹈鹕毛猬居之、鸱鸮乌鸦栖之、耶和华将于其上、施以混沌之绳、空旷之准、

12召其显者嗣国、而乏其人、牧伯归于无有、

13荆榛生于宫阙、蒺藜枳棘殖于坚城、为野犬之穴、鸵鸟之苑、

14野兽与豺狼相遇、野羊呼其同侪、魑魅据为憩所、

15箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鸷鸟群集、雌雄匹配、

16尔其察耶和华之书而诵之、在此罔缺、无有不偶、耶和华口已命之、其神已集之、

17耶和华为之掣签、亲手以绳分予之、永为彼有、历世居之、

  ↑返回顶部

第三十五章

[编辑]

1旷野旱地、必将欢乐、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、

2其花茂盛、喜乐讴歌、必得利巴嫩之荣、迦密沙仑之美、将见耶和华之荣耀、我上帝之高美、○

3宜坚痿弱之手、固颤动之膝、

4告心怯者曰、强乃志、勿畏葸、尔之上帝、将以复仇而临、行上帝之复仇、彼必至而救尔、

5维时、瞽者目启、聋者耳通、

6跛者如鹿踊跃、喑者鼓舌讴歌、有水涌于旷野、有河流于沙漠、

7炎热之沙碛、变为池沼、旱干之土宇、遍有源泉、野犬栖止之所、必有草莱芦苇、

8将有大道、称为圣路、不洁之辈、弗克经行、惟为主民所备、行是路者、虽愚不迷、

9在彼无狮、猛兽不登其上、人弗之遇、惟蒙赎者履之、

10耶和华所救者必归、讴歌而至锡安、其首永戴喜乐、咸得愉悦懽忭、忧戚欷歔、悉归乌有、

  ↑返回顶部

第三十六章

[编辑]

1希西家王十四年、亚述西拿基立、上攻犹大诸坚城取之、

2拉伯沙基统率大军自拉吉耶路撒冷、攻希西家王、立于上沼之沟旁、漂工田之大路、

3希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、及亚萨子史官约亚、俱出见之、

4拉伯沙基谓之曰、其告希西家、大王亚述王云、尔所恃者何耶、

5尔言有谋有勇、足以为战、我则谓此乃虚语耳、尔今恃谁而叛我、

6尔恃埃及、彼乃折苇之杖、人若赖之、必刺其手、凡恃埃及法老者若是、

7若告我曰、我恃我之上帝耶和华、希西家非废其崇邱与坛、命犹大耶路撒冷人、于此一坛崇拜乎、

8今请以质、予我主亚述王、若能备斯骑马者、我则予尔马二千、

9不然、曷能御我主之仆、军长至微之一、岂恃埃及、得其车骑耶、

10今我上攻此地而灭之、岂无耶和华之旨乎、耶和华乃命我曰、上攻此地而灭之、○

11以利亚敬舍伯那约亚、谓拉伯沙基曰、请以亚兰方言语尔仆、我侪识之、勿以犹大方言、使城上之民闻之、

12拉伯沙基曰、我主遣我、岂以此言仅告尔主及尔乎、非亦告坐于城上、将同尔食己矢、饮己溺之人乎、

13拉伯沙基遂立、用犹大方言、大声呼曰、尔曹其听大王亚述王之言、

14王曰、勿为希西家所欺、彼不能救尔、

15勿听希西家使尔恃耶和华曰耶和华必救我、此城必不付于亚述王手、

16勿听希西家、盖亚述王曰、尔当与我修好、出而降我、则可各食己之葡萄、及无花果、各饮己井之水、

17迨我来迁尔至一地、如尔故土、有谷有酒、有食品、有葡萄园、

18尔其慎之、免受希西家之劝曰、耶和华必救我侪也、夫列邦之神、有一曾拯其国、脱于亚述王手乎、

19哈马亚珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒玛利亚脱于我手乎、

20列邦之神、谁拯其国脱于我手、耶和华能拯耶路撒冷脱于我手乎、

21众默然、不答一词、盖王命勿答之、

22希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、及亚萨子史官约亚、自裂其衣、诣希西家、以拉伯沙基言告之、

  ↑返回顶部

第三十七章

[编辑]

1希西家王闻之、自裂其衣、披麻入耶和华室、

2遣家宰以利亚敬、缮写舍伯那、及祭司之长者、俱披麻、往见亚摩斯子先知以赛亚

3谓之曰、希西家云、今乃急难谴责羞辱之日、子临产、而无力出之、

4亚述王遣拉伯沙基侮维生之上帝、尔上帝耶和华或闻其言、加以谴责、请尔为此遗民祈祷、

5希西家王之臣仆、遂诣以赛亚

6以赛亚谓之曰、其告尔主曰、耶和华云、尔闻亚述王臣仆侮我之言、勿惧、

7我将以灵置于其衷、俾其闻风、而归故土、在彼使仆于刃、○

8拉伯沙基亚述王已去拉吉、遂返、遇其适攻立拿

9亚述王闻古实特哈加出、欲与之战、乃遣使见希西家曰、

10当告犹大希西家云、尔所恃之上帝、谓耶路撒冷必不付于亚述王手、尔勿为其所欺、

11亚述列王之待诸国、施行翦灭、尔既闻之、而尔能得免乎、

12我祖所灭之邦、若歌散哈兰利色、及居提拉撒伊甸族、彼之诸神、曾救之乎、

13哈马王、亚珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿王、以瓦王、均安在哉、

14希西家自使者手、接书读之、遂上耶和华室、展于耶和华前、

15祷耶和华曰、

16居基路伯上、万军之耶和华、以色列之上帝欤、天下万国、惟尔为上帝、天地为尔所造、

17耶和华欤、侧耳而听、耶和华欤、启目而视、西拿基立遣使侮维生之上帝、请听其言、

18耶和华欤、亚述列王毁灭列邦、荒其土地、诚有此事、

19投其神于火、盖其神非神、乃木石、人手所造、故得而毁灭之、

20我之上帝耶和华欤、拯我脱于其手、俾天下万国、咸知惟尔为耶和华、○

21亚摩斯以赛亚、遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和华云、尔以亚述西拿基立故、而祷于我、

22耶和华指亚述王云、锡安之处子藐视尔、姗笑尔、耶路撒冷女向尔摇首、

23尔所侮所谤者为谁、向谁扬尔声、高尔目、乃以色列之圣者也、

24尔藉臣仆侮主、曰我率众车陟于山巅、至利巴嫩之深处、伐其香柏之高者、松木之美者、将入其境之极处、即腴壤之森林、

25我已掘地而饮水、将以足掌涸竭埃及之河、

26耶和华曰、尔岂未闻我于元始所为、上古所定、今则成之、使尔毁坚城为瓦砾、

27故其居民力微、惊惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未长之禾、

28尔之居处、尔之出入、及向我之暴怒、我悉知之、

29因尔向我暴怒、及尔狂傲之声、达于我耳、我必置钩于尔鼻、置勒于尔口、使循原途而返、

30希西家乎、必有其征、今岁食田所自生者、明年食其所复生者、迨及三年、可稼可穑、植葡萄园、而食其果、

31犹大家免难之遗民、必下盘根、而上结实、

32将有遗民出自耶路撒冷、免难之人出自锡安山、万军之耶和华热中、必成斯事、

33故耶和华指亚述王曰、彼必不至此城、不射一矢于彼、不执干至其前、不筑垒以攻之、

34必循原途而返、不至此城、耶和华言之矣、

35盖我为己、及我仆大卫故、必捍卫此城、以拯救之、○

36维时、耶和华之使者出、在亚述营、击其人十八万五千、晨起视之、乃尸而已、

37亚述西拿基立遂去而返、居于尼尼微

38崇拜其神于尼斯洛庙时、其子亚得米勒沙利色、以刃弑之、遁于亚拉腊地、其子以撒哈顿嗣位、

  ↑返回顶部

第三十八章

[编辑]

1维时、希西家遘疾濒死、亚摩斯子先知以赛亚来见之、曰、耶和华云、尔当处置家事、盖尔必死、不得生存、

2希西家面壁、祷耶和华曰、

3耶和华欤、求尔垂念、我在尔前、行为诚实、心志专一、行尔所悦、遂哭甚哀、

4耶和华谕以赛亚曰、

5往告希西家曰、尔祖大卫之上帝耶和华云、我已闻尔祷、见尔泪、必增尔寿十五年、

6且救尔与此城、脱于亚述王手、捍卫此城、

7耶和华必成所言、有其征焉、

8亚哈斯日晷已进之影、我将使之退十度、于是已进之日、循晷而退十度、○

9犹大希西家遘疾既愈、乃笔之曰、

10我尝自谓、我日当午、将入阴府之门、绝我馀龄、

11又曰、我将于生存之地、不复见耶和华、与幽魂同处、不再见世人、

12我室被撤而迁移、若牧者之帐幕、我卷我生、若织者之卷布、尔必断我于机、旦夕终我之命、

13我静默至旦、尔折我骨若狮、旦夕终我之命、

14我之呢喃、如燕如鹤、我之哀鸣、有若班鸠、瞻望目疲、耶和华欤、我遭愁苦、尔其保余、

15我尚何言、彼语我者、已成之矣、因我中心之苦、必以谦逊度我馀年、

16主欤、人之生也在此、我神之存在此、尔其医我、使我得生、

17我遭痛苦、致获平康、尔因爱我魂、出我于沦亡之坑坎、掷我罪于尔后、

18阴府不能颂美尔、死亡不能赞扬尔、入坑坎者、不得望尔之诚实、

19惟生者始颂美尔、如我今日然、尔之诚实、父示于子、

20耶和华将拯救我、故我侪毕生弦歌于耶和华室、○

21以赛亚曾曰、取一无花果饼为膏、置于疮痍必愈、

22希西家曰、我登耶和华室、有何征乎、

  ↑返回顶部

第三十九章

[编辑]

1维时、巴比伦王、巴拉但米罗达巴拉但、闻希西家遘疾而愈、致书馈礼、

2希西家因使者而悦、以其府库之宝物、金银、香品、宝膏、与武库之器械、及所藏之宝物、悉示之、凡宫闱曁全国所有者、无不示之、

3先知以赛亚希西家王曰、斯人何言、奚自而来、希西家曰、来自远方、即巴比伦也、

4曰、彼于尔室、所见何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉观之、我之宝藏、无不示之、

5以赛亚曰、宜听万军耶和华之言、

6其日将至、尔室中所有者、与尔列祖至今所积者、必迁至巴比伦、不遗一物、耶和华言之矣、

7尔所生诸子中、必有被虏、在巴比伦王宫为宦竖、

8希西家以赛亚曰、尔所传耶和华之言善矣、又曰、盖我尚存之日、必得绥安稳固、

  ↑返回顶部

第四十章

[编辑]

1尔之上帝曰、尔其慰藉、慰藉我民、

2以善言慰耶路撒冷、告以彼之战事已终、其罪已赦、因诸愆尤、倍受责罚于耶和华之手、○

3有声呼云、在于旷野、备耶和华之道、在于荒墟、治我上帝之径、

4诸谷填之、山阜卑之、崎岖平之、坎坷治之、

5耶和华将显其荣、凡有血气者、皆得见之、耶和华口言之矣、

6有声曰、当号呼、曰、我呼云何、曰、凡有血气者如草、其美容如田野之花、

7草枯花凋、盖耶和华以气嘘之、斯民诚如草也、

8草枯花凋、惟我上帝之言永存、○

9以嘉音报于锡安者、其陟高山、以嘉音报于耶路撒冷者、其扬厥声、力扬之、勿畏葸、告犹大诸邑云、观尔上帝、

10主耶和华将莅临、施厥大能、手握重权、加以赏赉、行其报施、

11如牧饲羊、手集羔羊、而抱于怀、徐导哺乳之牝羊、○

12谁掬掌以测海、布指以度天、斗量尘寰、权山衡岳、

13谁度耶和华之心、为其谋士、而训迪之、

14谁与参议、谁为其师、训以智慧、诲以公正之途、导以通达之路、

15其视列国、若器中之滴水、若衡上之微尘、其移岛屿、若徙纤微之物、

16欲献燔祭、利巴嫩林不足以焚、其中百兽不敷厥用、

17在于其前、万国若无、视为空旷虚无、

18如是、尔曹以谁比上帝、以何象像之、

19工铸偶像、金工包之以金、为制银链、

20惟彼贫乏、不能取此以献、则选不朽之木、而觅巧工、俾作雕像、坚立不移、

21尔岂未知、岂未闻之、自元始岂未传尔、自舆地肇基时、尔岂未悟耶、

22上帝坐于寰宇、视民若蟿、布天犹帱、张之若可居之幕、

23使牧伯归乌有、地上之士师为虚浮、

24彼也甫植甫种、其根甫盘于土、上帝吹之、则皆枯槁、旋风飘之、有若草芥、

25圣者曰、尔以谁拟我、使之等我、

26尔其仰观、凡此天象、为谁所造、谁核其数、而导之出、悉呼其名、因有大能大力、无不应命、○

27雅各欤、曷言我之途隐于耶和华、以色列欤、曷言我之冤未见理于我上帝乎、

28尔岂未知、岂未闻乎、永生之上帝耶和华、创造地极者、不倦不疲、其智莫测、

29困惫者赐以力、荏弱者增其能、

30少者必疲倦、壮者必颠踬、

31惟仰赖耶和华者、必补其力、如鹰展翼而上、疾趋弗倦、奔走弗疲、

  ↑返回顶部

第四十一章

[编辑]

1岛屿之众、宜缄口于我前、列国之民、当补其力、进而致词、尔我共同辩论、

2谁使一人起于东方、以义召之、至其足下、俾服列国、制列王、使其刃如尘埃、使其弓如草芥、

3其人追敌、于彼足迹未经之途、安然而往、

4谁为之、谁成之、谁自元始命定万代、我耶和华也、始我也、终亦我也、

5岛屿之众、见之而惧、地极之民、无不战栗、咸来会集、

6互相辅助、互相劝勉、曰壮乃心、

7木工勉金工、司锤磨光者、勉击砧者、论焊工曰、焊则善矣、遂钉之以钉、使不动摇、○

8我仆以色列、我所选之雅各、我友亚伯拉罕之裔欤、

9我自地极援尔、自天涯召尔、谓曰、尔乃我仆、我已简尔、未尝遗弃、

10勿畏葸、以我偕尔、勿恇怯、以我为尔上帝、我必巩固尔、辅助尔、以我公义之右手扶持尔、

11憾尔者必蒙羞抱愧、敌尔者必若无物、而就灭亡、

12攻尔者、尔将寻而弗得、斗尔者、必归乌有、

13我耶和华尔之上帝、必携尔右手、谓尔曰、勿惧、我辅助尔、

14耶和华曰、若蚓之雅各以色列人欤、勿惧、我必助尔、救赎尔者、乃以色列之圣者也、

15我将使尔为打谷之新器、利而有齿、以打诸山、至成虀粉、使诸岗如秕糠、

16尔必簸之、风必扬之、狂风散之、惟尔因耶和华而乐、为以色列之圣者而夸、

17维被贫乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和华必俞允之、以色列之上帝必不弃之、

18我将濬河于童山、出泉于幽谷、使旷野成池沼、旱地为源泉、

19在于旷野、我必植香柏木、皂荚木、冈拈木、橄榄木、在于沙漠、我必植松木、杉木、黄杨木、

20使人见之而知、思之而悟、此乃耶和华之手所为、以色列之圣者所造也、○

21耶和华谓偶像曰、呈尔之状、雅各之君曰、述尔之情、

22陈述将遇之事、或以往事告我、俾我研究而知其终、或以未来之事示我、

23试言未来之事、俾我知尔为神、或降祥、或降殃、令我见而骇异、

24尔乃虚无、所行空旷、择尔者可恶也、○

25我自北方兴起一人、呼吁我名、彼自日出之乡而至、将践牧伯如土、若陶人之躏泥、

26谁自始宣之、俾我知之、谁自昔述之、使我韪之、然无有宣之、无有述之、无有闻尔言者、

27先告于锡安者我也、曰观之观之、我将遣报嘉音者至耶路撒冷

28我观之、中无一人、亦无谋士、我诘之、无能答一词者、

29彼乃虚无、所行空旷、所铸之偶、有若飘风、等于空气、

  ↑返回顶部

第四十二章

[编辑]

1试观我仆、我所扶翼、我所遴选、我心所悦者、我曾以我神赋之、彼将以公义示异邦、

2彼不呼不喧、其声不闻于衢、

3已伤之苇不折、燃馀之炷不灭、必凭诚实、以宣公义、

4不困惫、不恇怯、迨立公义于世、岛屿必仰其训、

5耶和华上帝创造诸天、而展布之、铺张大地、及其土产、以生气赋亿兆、以神性畀行于地上之人、

6曰、我耶和华以义召尔、必携尔手而护尔、使尔为与民立约之据、亦为列邦之光、

7启瞽者之目、出囹圄之囚、处幽暗者、出之于狱、

8我为耶和华、此我名也、不以我之荣光畀他神、不以我之声誉付雕像、

9昔所预言、已悉应矣、今复告以新事、事尚未发、即示尔焉、○

10航海之人、海中万物、岛屿与其居民、常讴新歌于耶和华、自地极颂美之、

11旷野及其城邑、基达所居之乡、当扬厥声、西拉居民宜讴歌、自山巅而欢呼、

12归荣于耶和华、宣扬其声誉于岛屿、

13耶和华将出、有若力士、勇气奋扬、有若战士、喑呜叱咤、奋力击敌、

14耶和华曰、我久缄默、寂然自抑、今则号呼、如临产之妇、气急而喘、

15必使山冈荒芜、草木枯槁、江河为洲、池沼尽涸、

16惟彼瞽者、我必携之于不识之途、导之于不识之径、在彼之前、使暗为光、使曲为直、我将行此、而不之弃、

17凡恃雕像、对铸像云、尔为我神、必皆退而愧怍、○

18尔曹聋者宜听、盲者宜视而明、

19谁为瞽、非我仆乎、谁为聋、如我所遣之使乎、谁为瞽如我之同盟、谁为瞽如耶和华之仆乎、

20尔多见而不悟、启耳而不闻、

21耶和华为己之义、喜弘法律、而尊重之、

22惟斯民被掠见夺、皆羁于穴幽于狱、被掠而无人施拯、见夺而无人曰返之、

23尔中谁倾耳听此、嗣后闻而从之、

24谁使雅各被掠、付以色列于盗非耶和华乎、我侪获罪于彼、不行其途、不遵其法、

25故彼倾其烈怒、俾遇剧战、火灼四周、而彼不知、焚及其身、不以为意、

  ↑返回顶部

第四十三章

[编辑]

1肇造尔雅各、甄陶尔以色列之耶和华曰、勿惧、我已赎尔、呼尔以名、尔为我有、

2尔涉于水、我必与俱、凭河不至淹没、经火不致焚毁、其焰不爇尔身、

3我乃尔之上帝耶和华、以色列之圣者、尔之救主、以埃及赎尔、以古实西巴代尔、

4我视尔为宝为贵、眷爱尔、故以他人易尔、以列邦代尔生命、

5勿惧、我偕尔、必自东方携尔之裔、自西方集尔之众、

6谓北方曰、当令旋返、谓南方曰、勿行拘留、携我诸子、还自远方、携我诸女、归从地极、

7即以我名而称、我所肇造、以彰我荣、我所甄陶、成就者也、

8有目而蒙、有耳而聩之民、当携之出、

9集列邦、会万民、其中孰能言此、而示我以往事、当携证者、以征其言、使人闻之曰、诚是也、

10耶和华曰、尔曹为我之证、为我所选之仆、俾尔知而信我、深悉我为上帝、在我之先、无他上帝、在我之后、亦无有焉、

11惟我为耶和华、我外无他救主、

12耶和华曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、尔中无有异族之神、故尔为我之证、我乃上帝、

13自兹以往、我为上帝、无能夺于我手、我之所为、谁能阻之、○

14赎尔之耶和华、以色列之圣者云、以尔之故、我将遣人至巴比伦、使逃亡之迦勒底人、乘其喜乐之舟而来、

15我乃耶和华、尔之圣者、肇造以色列、为尔君王、

16耶和华曾辟路于沧海、备途于巨浸、

17使车马军旅勇士咸集、而倾覆之、不能复起、悉皆见灭、如熄馀烬、

18耶和华云、已往之事勿忆、畴昔之事勿思、

19我今作有新事、将即出现、尔岂不知之、我必备途于旷野、濬川于荒墟、

20野中百兽、野犬鸵鸟、必皆尊我、因我备水于旷野、濬川于荒墟、以饮我之选民、

21即我为己所肇造者、使之扬我声誉、

22惟尔雅各、不呼吁我、以色列厌我、

23不以尔羊燔而献我、不以祭品尊我、我使尔奉礼物、非累尔也、命尔焚香品、非烦尔也、

24尔不以金购之菖蒲奉我、不以牺牲之脂膏供我、乃以尔诸罪累我、以尔诸愆烦我、

25惟我为己之故、涂抹尔愆、不念尔罪、

26尔其使我追忆、互相辩论、陈尔之事、或可称义、

27尔之始祖干罪、尔之师傅又复逆我、

28故我必辱圣所之长、使雅各受诅、以色列被谤焉、

  ↑返回顶部

第四十四章

[编辑]

1我仆雅各、我所选之以色列欤、今其听之、

2肇造尔、自胎甄陶尔、辅助尔之耶和华云、我仆雅各、我所选之耶书仑欤、勿惧、

3盖我必注水于渴者、濬川于燥土、注我神于尔苗裔、降福祉于尔子孙、

4彼将滋生于草中、若溪滨之柳、

5将有人曰、我属耶和华、有以雅各之名自称、有手书归耶和华、自称为以色列、○

6万军之耶和华、赎以色列而为其王者云、始我也、终亦我也、我外别无上帝、

7自我肇造上古之民以来、谁能如我宣布之、预言之、陈述之、至于未来之事、必成之事、任其指示之、

8尔勿畏葸、勿惊惶、我岂非自古宣示尔乎、尔为我证、我外岂有上帝乎、无有磐石、我不知其他也、

9造雕像者、悉为虚妄、其所悦者无益、彼之证者不见不知、必致愧怍、

10谁造神像、或铸无益之偶、

11凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚会、屹立于此、必同战栗、而惭恧焉、

12铁工炽炭锻之、以锤治之、竭一臂之力、而制造之、饥而疲乏、渴而困惫、

13木工布绳、画之以笔、治之以铴、正之以规、象人之形、犹人之美、处之于室、

14更伐香柏、亦取橡栎、皆林木之坚者、或植杉木、得雨露之养、

15人取之为薪、用之暖体、燃之烘饼、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏于其前、

16半以燃火、半以炙肉、食之果腹、复暖其身、曰、噫、我既温暖、亦既观火、

17尚有馀木、用之造神、以为雕像、俯伏拜之、祷曰、尔其救予、盖尔为我神也、

18维彼不知不思、其目障翳不见、其心蒙蔽不明、

19无人想念、无知识、无聪明、不云材木之半、我已焚之以火、烘饼于炭、半以炙肉食之、岂可用其馀者、而作可憎之物、俯伏以拜木干乎、

20彼乃食灰、中心昏迷、使之离途、弗能自救、不知自言、我之右手所执、非虚诞乎、○

21雅各以色列欤、其忆斯事、尔乃我仆、我甄陶尔、以为我仆、以色列欤、我不忘尔、

22我抹尔愆、若散密云、我涂尔罪、如消阴雾、尔其归我、盖我赎尔、

23诸天欤、尔其讴歌、耶和华已成之矣、下土欤、尔其大声而呼、群山茂林、及其中之百树欤、尔其发声而歌、缘耶和华已赎雅各、必彰其荣于以色列焉、○

24赎尔之耶和华、自胎甄陶尔者云、我耶和华创造万物、独布诸天、而张大地、斯时偕我者谁耶、

25我使诳者之兆不验、卜筮之辈颠狂、智者却退、其聪慧变为愚拙、

26应我仆之言、成我使之谋、论耶路撒冷曰、必有居民、论犹大众邑曰、必再建造、荒芜之区、我必兴之、

27命深渊竭、其河我则涸之、

28古列曰、乃为我牧、成我所悦、论耶路撒冷曰、必得建造、论圣殿曰、其基必立、

  ↑返回顶部

第四十五章

[编辑]

1耶和华膏古列、执其右手、服列国于其前、去诸王之腰束、启其邑门、俾不复闭、

2谓之曰、我将为尔先导、平治崎岖、碎铜门、折铁楗、

3锡尔贮于暗中之宝、藏于隐处之财、俾知以名呼尔者、乃我耶和华以色列之上帝也、

4缘我仆雅各、曁我所选之以色列故、我以名呼尔、尔虽未识我、我已称尔名、

5我乃耶和华、我外无他、别无上帝、尔虽未识我、我必束尔腰、

6俾东方西方、咸知我外无他、我乃耶和华、别无他神、

7我作光造暗、锡平康、降灾祸、我耶和华行此事焉、○

8诸天其降雨泽、穹苍其沛公义、舆地坼裂、以萌拯救、而产公义、乃我耶和华所为、○

9土壤瓦砾中之片瓦、与造之者争辩、其有祸矣、涂泥岂能谓陶人曰、尔何为乎、所造之物岂得曰、彼无手乎、

10人谓父曰、尔何所生、谓母曰、尔何所产、其有祸矣、

11以色列之圣者耶和华、肇造以色列者曰、论及未来之事、尔岂能诘我乎、论及我子、曁我手所为者、尔岂能命我乎、

12我辟大地、造人居之、手布诸天、定其万象、

13万军之耶和华曰、我依义兴起古列、平直其途、彼必建我城邑、释我俘囚、不望其值、不图其赏、○

14耶和华又曰、埃及劳而得者、古实之货财、及雄伟之西巴族、俱必归尔、属尔从尔、系以铁索而来、俯伏于尔前、祷曰、上帝诚在尔中、其外无他上帝、

15以色列之救者上帝欤、尔诚自隐之上帝也、

16凡作偶像者、必蒙羞耻、同怀愧怍、

17以色列必蒙耶和华之永救、不蒙羞、不抱愧、历世靡曁、○

18耶和华上帝创造诸天、开辟大地、而奠定之、俾不混沌、以处烝民、其言曰、我乃耶和华、我外无他、

19我未尝言于隐密幽暗之处、未尝谓雅各子孙曰、尔寻求我、乃徒然也、我耶和华言公义、宣中正、

20列邦免难之民、其集而至、惟彼舁其木偶、祷于不能施救之神者、悉属无知、

21尔其备具、而陈述之、彼此相议、谁自古示之、谁自昔告之、非我耶和华乎、我外无他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外无他、

22地极之民、其仰望我、以获拯救、我乃上帝、我外无他、

23我既指己而誓、我之义命、出而不反、万膝必向我而跪、万口必指我而誓、

24或曰、惟在耶和华、有义有力、人必诣之、凡怒之者、必蒙羞耻、

25以色列之裔、在于耶和华、将得称义而夸耀焉、

  ↑返回顶部

第四十六章

[编辑]

1彼勒倾覆、尼波俯伏、其像负于牲畜、尔素所舁之物、成为重负、使牲畜困惫、

2彼皆倾覆、同俯伏、不能救其重负、己亦为人所虏、○

3雅各家、以色列之遗民欤、尔其听我、尔自初生、为我襁负、尔自出胎、为我怀抱、

4迄尔耄耋、皓然白首、始终如一、我必负尔、我既创造、亦必扶持、且施拯救、

5尔以谁譬我、俾能相若、以谁拟我、而得从同、

6人倾囊出金、权衡其银、雇厥金工、以铸神像、俯伏而拜、

7荷之于肩、携之而往、置诸其所、使之屹立、不离其处、人或呼之、而不能应、不能拯人于难、○

8尔悖逆者、当记忆之、显为丈夫、而追念焉、

9古昔之事、尔其追溯、我乃上帝、我外无他、我乃上帝、无能比拟、

10我自始而示厥终、自昔而言未来之事、谓我所谋者必验、所悦者必行、

11召彼鸷鸟、至自东方、成我谋者、来自远地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、

12刚愎厥心、远乎义者、其听我言、

13我义伊迩、相距不远、我之拯救、不复迟延、我必为彰我荣之以色列、施拯救于锡安焉、

  ↑返回顶部

第四十七章

[编辑]

1巴比伦处子欤、尔其下、坐于尘埃、迦勒底女子欤、尔无位、坐于土壤、不复称为娇娆窈窕、

2取磨磨粉、去尔帕、解尔裳、跣足涉溪、

3必裸尔体、以暴尔丑、我必复仇、不恕一人、

4赎我侪者、厥名万军之耶和华、以色列之圣者、

5迦勒底女子欤、其默然而坐、入于幽暗、盖尔不复称为列邦之主母、

6昔我震怒我民、玷污我业、付于尔手、尔不之恤、以尔重轭加于耆老、

7自谓我必永为主母、不思此事、不虑厥终、○

8尔宴乐安居、自谓有我、我外无他、必不孤坐为嫠、亦不丧子、尔其听诸、

9一日之间、俄顷之际、二者临尔、为嫠丧子、在尔多行邪术、广施符咒之时、其灾必悉临尔、

10尔恃己恶、自言无见我者、尔之智识诱尔、自谓有我、我外无他、

11是故祸患必临尔、不知所由、灾难必及尔、无以禳之、殄灭突来、难以逆料、

12尔今起立、施尔符咒、及诸邪术、即尔自幼所勤习者、试观其效、或能获益、或能慑敌、

13尔因多谋、而致疲惫、维彼观天象、察星辰、每月预告将来之事者、今其起立、庶可救尔、免罹后患、

14彼众必如草芥、被火焚毁、不能自救脱于烈焰、此火非炭足以暖体、可坐其前、

15尔所勤劳之事、于尔将如是、自幼与尔贸易者、各归其所、无人援尔、

  ↑返回顶部

第四十八章

[编辑]

1雅各家、以以色列名而称、自犹大源而出者、其听我言、尔指耶和华之名而誓、称扬以色列之上帝、惟非以诚以义、

2盖彼自称为圣邑之民、恃以色列之上帝、名为万军之耶和华也、

3耶和华曰、昔我预言诸事、出之于口、昭示于人、猝然行之、俾底于成、

4我素知尔刚愎、尔项乃铁、尔额乃铜、

5故自畴昔、事尚未至、我先宣告、昭示于尔、免尔曰、此乃我之偶像所行、我之雕像铸像所命、

6尔既闻之、今悉见之、尚不宣示乎、自今而后、我以新事示尔、即尔所未知之秘奥、

7乃今新创、非昔所有、尔前此所未闻、免尔曰、我已知之矣、

8尔实未闻未知、尔耳未通、我知尔甚行诈、自出母胎以来、称为悖逆者、

9今缘我名、迟延我怒、为我声誉、忍怒不发、免尔灭绝、

10我曾炼尔、非若炼银、试尔于患难之炉、

11我为己故、必行所言、岂容我名受辱、不以我荣畀他神也、○

12雅各我所选之以色列欤、尔其听我、我乃耶和华、始我也、终亦我也、

13我手奠地基、右手布诸天、我一呼之、则皆立焉、

14尔其咸集以听、诸神之中、孰曾言此、我耶和华所爱者、必成我所悦于巴比伦、其臂加于迦勒底人、

15我既谕之、又复召之、导之而至、使其道途亨达、

16尔其就我、以聆斯言、我自元始、不言于隐、自古我已在焉、先知曰今主耶和华遣我、及其神矣、

17赎尔之耶和华、以色列之圣者曰、我乃尔之上帝耶和华、我训诲尔、俾尔获益、导尔于当行之途、

18愿尔恪遵我命、则享绥安、若河水之流、且得仁义、若海涛之涌、

19尔之后裔、多若尘沙、尔之所出、繁若砂砾、其名不没、不绝于我前、○

20尔其出巴比伦地、避迦勒底人、讴歌宣扬、明示地极云、耶和华已赎其仆雅各

21导民经野、俾不烦渴、使石出泉、磐裂水涌、

22耶和华曰、作恶之辈、不享平康、

  ↑返回顶部

第四十九章

[编辑]

1岛屿之众、尔其听哉、远方之人、尔其倾耳、自我出胎、耶和华召我、自离母腹、以名呼我、

2使我口若利剑、庇我以手荫、俾我如明镞、藏我于其箙、

3告我曰、以色列欤、尔乃我仆、我以尔荣、

4惟我曰、我勤劳徒然、竭力成为虚空、然耶和华必理我冤、我之赏赉、在我上帝、

5自我出胎、耶和华立我为其仆、使雅各归之、以色列集之、盖我见重于耶和华前、我上帝为我之力、

6彼谓我曰、尔为我仆、振兴雅各支派、使以色列蒙保全者、得以复返、此犹细故、我必立尔为列邦之光、施我拯救、迄于地极、

7以色列之圣者耶和华、救赎以色列者、谓世人所藐视、此邦所憎恶、官长所奴隶者曰、列王必见而兴起、牧伯必进而崇拜、因选尔之以色列圣者、信实之耶和华故也、

8耶和华又曰、我曾于见纳之时听尔、于拯救之日助尔、我必护尔、俾与庶民立约、复兴斯土、使民得荒芜之区以为业、

9谓累系者曰、尔其出焉、谓处于幽暗者曰、尔其显焉、彼将行于道路而得食、居于童山而得刍、

10不饥不渴、日不之暴、暑不之侵、矜悯之者必引之、导经水源、

11我必使我冈陵成为康庄、道途修为高平、

12有人自远方、自北自西、自国而至、

13诸天其讴歌、大地其喜乐、众山其欢呼、盖耶和华既慰藉其民、亦将矜恤其困苦者也、○

14锡安曰、耶和华弃我、主忘我、

15夫妇岂能忘哺乳之婴、不慈所妊之子、彼或忘之、我不忘尔、

16我曾以尔铭于我掌、尔之城垣常在我前、

17尔之子女速归、毁灭尔、荒废尔者、必远离尔、

18尔其举目四望、彼众咸集以归尔、耶和华曰、我指己生而誓、尔必以之为妆饰而佩之、束之如新妇之束带、

19盖尔荒寂之区、倾毁之地、今有居民、成为狭隘、吞噬尔者将远尔也、

20尔丧子时所生之子、将附耳语尔曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、

21尔将自谓、我既丧子、孑然一身、见逐流离、若辈谁所诞育耶、且我独居、若辈何从而有耶、○

22主耶和华曰、我将举手于列邦、张旆于诸民、彼必怀抱尔子、肩负尔女而来、

23王为养父、后为乳母、面伏于地、拜于尔前、舐尔足尘、尔则知我乃耶和华、凡仰望我者、不致愧怍、

24勇士所攘夺、岂能脱之乎、强者所俘获、岂能救之乎、

25惟耶和华曰、勇士所俘获、必脱之、强者所攘夺、必救之、盖敌尔者、我必敌之、而拯尔子女、

26使虐尔者自食其肉、自醉其血、若饮醇醪、凡有血气者、咸知我耶和华、乃救尔赎尔之主、雅各之全能者也、

  ↑返回顶部

第五十章

[编辑]

1耶和华曰、我出尔母、离书安在、我鬻尔身、债主为谁、尔之见鬻、以尔罪故、尔母见出、以尔愆故、

2我来无人在焉、我召无人应焉、何耶、我臂岂短、不能行赎乎、我岂无力、不能施救乎、我叱咤、则沧海涸竭、江河变为沙漠、鳞族失水、死而腥臭、

3我衣穹苍以晦冥、蔽之以麻布、○

4耶和华之仆曰主耶和华赐我以受教者之舌、能以言辅委靡之人、彼旦旦启迪我耳、使听其教、如弟子然、

5主耶和华启迪我耳、我未违逆、亦未退避、

6人杖我背、我任其杖、人拔我须、我听其拔、人辱我唾我、我不掩面、

7主耶和华助我、故我不致羞赧、我坚厥颜、有如坚石、自知不至愧怍也、

8义我者近矣、谁与我争、其偕我立、谁为我敌、其诣我前、

9主耶和华助我、孰罪我乎、彼众将敝如衣、蠹必食之、○

10尔中谁畏耶和华、而听其仆之声乎、行于幽暗、不得光明者、宜恃耶和华名、赖其上帝、

11凡尔燃火、自环以火炬者、其行于尔之火焰、与所燃之火炬中、尔必惨然而卧、我手使然也、

  ↑返回顶部

第五十一章

[编辑]

1凡尔逐义、求耶和华者、尚其听予、尔所被凿而出之磐、被掘而出之坎、当追思焉、

2且念尔祖亚伯拉罕、及生尔之撒拉亚伯拉罕孑然一身、我选召之、锡以福祉、俾其昌炽、

3盖耶和华慰藉锡安、及其荒芜之区、使其旷野若伊甸、沙漠若耶和华之囿、将见其中欢欣喜乐、而有称谢讴歌之声、○

4我民欤、尚其注意、我国欤、尚其倾耳、盖有法律将自我出、我必立我公义、以为兆民之光、

5我义伊迩、拯救既施、我必奋臂以鞫众民、岛屿将瞻望予、惟我臂力是恃、

6尔其仰观上天、俯察下土、诸天必散若烟、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公义不废、○

7谙悉公义、服膺我法之民、尚其听予、勿畏人侮、勿惧人毁、

8盖蠹将食之、如食衣服、虫将蛀之、如蛀氄毛、惟我之公义永存、我之拯救、历世弗替、○

9耶和华之臂、尚其兴起、兴起、施展大力、如在古时昔世、昔脔拉哈伯、刺大龙者、岂非尔乎、

10使沧海竭、巨浸涸、深渊为途、俾见赎之民得以经过、岂非尔乎、

11耶和华所赎者必归、讴歌而至锡安、其首永戴喜乐、咸得愉悦懽忭、忧戚欷歔、悉归乌有、

12主曰、慰藉尔者我也、尔何人斯、乃畏必死之世人、惧如草之人子、

13而忘展布诸天、奠定地基、肇造尔之耶和华、终日因强暴者之怒而惧、以其图灭尔、其怒安在、

14屈身之俘、得释必速、免死于阱、其粮不绝、

15我乃尔之上帝耶和华、翻腾沧海、使波涛漰渤、万军之耶和华、乃我名也、

16我以我言置于尔口、以手荫庇尔、我则展布诸天、奠定地基、且谓锡安曰、尔为我民、○

17耶路撒冷欤、尔其兴起、兴起、耶和华手所给忿怒之杯、尔既饮之、致眩之爵、饮之而尽、

18所生之子、无一导之、所育之子、无一扶之、

19荒凉倾覆、饥馑干戈、尔遭此灾、谁为尔哀、我何以慰尔哉、

20尔子疲惫、卧于街衢、有若野羊罹于罗网、盖大受耶和华之震怒、尔上帝之谴责、

21故尔困苦、不饮酒而醉者、宜听之焉、

22尔主耶和华、为其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所给忿怒之杯、我从尔手取之、俾不复饮、

23我必以之置于虐尔者之手、彼曾谓尔云、曲尔躬、俾我逾越、尔遂伏地、任其践履、若行通衢、

  ↑返回顶部

第五十二章

[编辑]

1锡安欤、尔其兴起、兴起、而被以力、圣邑耶路撒冷欤、衣尔丽服、自今而后、凡未受割、及不洁者、不复入于尔中、

2耶路撒冷欤、尔其兴起、去尔尘埃、安然而坐、被虏之锡安女欤、脱尔项索、

3耶和华曰、尔昔见鬻、未尝得值、尔今见赎、亦不需金、

4主耶和华曰、昔我民下埃及而寓之、亚述人无故虐遇之、

5耶和华曰、我民既无因而被虏、辖之者哗然而呼、终日恒凟我名、我将何为乎、

6我民必识我名、彼时必知出言者我、我在此也、○

7在于山上、报嘉音、传和平、报福祉之嘉音、宣扬拯救、告锡安曰、尔之上帝为王矣、其人之足迹、何其美哉、

8试听守望者之声、彼众同声讴歌、盖耶和华归锡安时、彼必觌面见之、

9耶路撒冷荒芜之区、其欢声同歌、盖耶和华已慰藉其民、救赎耶路撒冷

10耶和华于列邦显其圣臂、地之四极、皆见我上帝之拯救焉、

11去之去之、出离斯土、勿扪污蔑、尔携耶和华之器者、当自洁焉、

12尔曹出时、不匆迫、非逃亡、盖耶和华必导于尔前、以色列之上帝必护于尔后、○

13主曰、我仆必获亨通、必被高举上升、造乎其极、

14彼曾面目憔悴、甚于世人、形容枯槁、逾于人子、令众骇异、

15必使多民愕然而兴起、君王因之而箝口、未示之者、必得观之、未闻之者、必得悟之、

  ↑返回顶部

第五十三章

[编辑]

1所传于我侪者、有谁信之、耶和华之臂、向谁显之、

2惟其仆也、有如条肄、生于其前、亦犹根株、盘于槁壤、无丰度、无威仪、我侪见之、无美可慕、

3彼被藐视、为人厌弃、素历困苦、洞悉病患、犹人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我侪不重视之、○

4彼诚负我病患、任我忧苦、我以为彼受惩罚、上帝谴责、加以困苦、

5惟彼因我罪而被创、缘我咎而受伤、彼遭谴责、俾我平康、彼见鞭扑、令我痊愈、

6我侪如羊、行于歧路、各趋己途、耶和华以我众之愆尤、置于其身、○

7彼被屈抑、遇苦而不启口、如羔牵就死地、若羊对翦毛者缄口无声、

8彼受屈抑讯鞫、被取而去、于其时代、谁料其见绝于生人之地、乃因我民有罪、当受厥刑乎、

9彼虽未行凶暴、口无诡谲、犹使之与恶人同穴、乃与富人共冢、○

10耶和华愿损伤之、俾遘病患、彼献己生为赎罪祭、必见厥裔、其寿绵长、耶和华之志、藉其手而大成、

11主曰、彼必见其艰苦之果、遂得满志、我之义仆、将以其知识、俾多人为义、而任其过、

12我必使其与大人共业、与强者分财、以其倾厥生命、至于死亡、与罪人同列、实负多人之咎、为干罪者祈焉、

  ↑返回顶部

第五十四章

[编辑]

1不妊不产者欤、尔其讴歌、未劬劳者欤、尔其歌咏欢呼、盖独处者较有夫者、其子尤多也、

2拓尔幕地、展尔室帏、毋限止焉、长尔索、固尔橛、

3盖尔将蔓延左右、后裔得嗣列邦、荒凉之邑、有人居处、

4勿畏惧、以无愧也、勿惭怍、以无辱也、盖必忘少时之耻、不复念嫠时之辱、

5肇造尔者、乃尔之夫、名万军之耶和华、救赎尔者、乃以色列之圣者、必称为全地之上帝也、

6耶和华召尔、如召被弃之妇、少时见出而心忧者、尔上帝言之矣、

7我之弃尔、祇片时耳、必以鸿慈集尔、

8我愤怒时、掩面须臾、必以永久之仁慈矜恤尔、赎尔之耶和华言之矣、

9此犹挪亚之洪水、昔我誓云、不复使洪水汎滥于地、今亦誓云、不复怒尔、不复责尔矣、

10山岳可迁、冈陵可移、惟我之仁慈不迁、我之和约不移、恤尔之耶和华言之矣、○

11尔遭患难、飘于巨风、不得慰藉者、我将以丹砂砌尔之石、以青玉作尔之基、

12以红玉建尔堞、以珊瑚造尔门、以宝石作尔疆域、

13尔之子女、将蒙耶和华之教、众子大获平康、

14尔因行义、必得坚立、远离暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近尔身、

15人或构衅、非我所使、凡构衅攻尔者、必缘尔而颠仆、

16工人吹火制器、以为用者、乃我所造、施行殄灭之人、亦我所造、

17凡为攻尔所制之器、必不利达、凡为鞫尔而动之舌、尔必罪之、斯为耶和华诸仆之益、亦为其义、乃本乎我、耶和华言之矣、

  ↑返回顶部

第五十五章

[编辑]

1凡口渴者、其来就水、无金者来购而食之、来沾酒乳、不需金、不索值、

2不足为粮者、胡权金以市之、不能果腹者、胡勤劳以得之、其谨听我、而食嘉肴、且饫肥甘、致心悦怿、

3侧耳就我、谛听我言、则可得生、我与尔立永约、即所许大卫之实惠、

4我立之为列邦之证、俾作民长、而为其帅、

5素所未识之邦、尔将召之、因尔上帝耶和华、以色列圣者之故、素不识尔之民、必趋就尔、盖耶和华已荣尔矣、○

6耶和华可遇之时、尔其寻之、相近之日、尔其吁之、

7作恶之辈、当离其途、不义之人、当易其念、归于耶和华、彼必恤之、归于我上帝、彼必普施赦宥、

8耶和华曰、我之念非尔之念、我之途非尔之途、

9我之途高于尔之途、我之念高于尔之念、如天高于地焉、

10譬诸雨雪、自天而降、不返于上、润泽土壤、使之萌芽结实、以种与播者、以粮与食者、

11我口出言亦若是、不徒返于我、必成我所悦、于我所命、必利达焉、

12尔将欣然而出、安然而蒙引导、山冈扬声、讴歌尔前、田野林木、皆将鼓掌、

13松柏挺生、以代荆棘、冈拈秀发、以代蒺藜、是为耶和华名之征、永为记志、终不灭绝、

  ↑返回顶部

第五十六章

[编辑]

1耶和华曰、尔当秉公行义、盖我之拯救伊迩、我之公义将显、

2守安息而不亵慢、禁己手而不作恶、行此而坚执之、其人福矣、

3附耶和华之异邦人、勿曰耶和华必别我于其民、阉者勿曰我乃枯木、

4盖耶和华曰、凡为阉者、守我安息、择我所悦、守我盟约、

5在我室中、于我垣内、我将赐彼记志、俾有名誉、较有子女为尤愈、且锡以永名、终不灭绝、

6附耶和华之异邦人、供其役事、敬爱耶和华名、为之臣仆、守安息而不亵慢、坚守其盟约、

7我必导之至我圣山、俾其欣喜于我祈祷之室、彼之燔祭及他祭、献于我坛、必蒙悦纳、盖我之室、将称为万民祈祷之室焉、

8以色列离散之民者、主耶和华曰、既集我民、此外、将集他族以归之、○

9田野丛林之兽、其来吞噬、

10彼之守望、瞽目无知、哑犬不吠、喜梦幻、好偃卧、贪寝睡、

11斯犬饕餮、不知餍足、斯牧不明、各趋其途、悉求利己、

12彼曰、其来、我将取酒、痛饮醇醪、明日同于今日、乐莫大焉、

  ↑返回顶部

第五十七章

[编辑]

1义者云亡、无人介意、仁者逝世、无人思及、善人脱于患难、

2彼获平康、凡躬行正直者、必安寝于其柩、○

3惟尔女巫之子、奸夫与妓之裔、其前而听、

4尔戏谑谁乎、向谁张吻吐舌、尔曹岂非悖逆之子、诡诈之裔乎、

5尔于茂橡绿树之下、纵厥淫欲、山谷石窟之间、杀戮子女、

6溪中光石、乃尔所得、为尔之业、为之灌奠、而献素祭、尔既行此、我岂能不怒乎、

7尔置床于高冈、陟之而献祭、

8门与门柱之后、立尔记志、为人裸体而登、为之展床、与之订约、且顾厥床、而恋慕之、

9以膏奉于摩洛、多加香品、遣使远方、而自屈辱、至入阴府、

10道途迢递、不免困惫、然未言无望、手复得力、故不疲乏、

11尔畏谁、因谁而惧、致尔诳言、不以我为念、不以此为意、尔不畏我、岂非因我历久无言乎、

12尔之公义、我将宣之、尔之所为、无益于汝、

13尔号呼之际、任尔所集者救尔、彼必为风所飘、为气所吹、惟托庇于我者、将承斯土、获我圣山为业、

14将有言曰、修筑道路、平之平之、在我民前、去其窒碍、○

15巍巍在上、永永其居、名为圣者曰、我居高而且圣之所、且与痛悔谦冲之人偕居、以苏谦冲者之神、而畅痛悔者之心、

16我不常争辩、不恒忿怒、恐我所造之人困惫、神性疲弊、

17缘其贪婪之咎、我则奋怒以击之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、

18彼之行径、我见之矣、我必医之、引导之、慰藉之、并慰藉其中之忧人、

19耶和华曰、我造厥口之果、远者近者、愿其平康、我必医之、

20惟彼恶人、若汹涌之海、不能恬静、厥水拥出泥秽、

21我上帝曰、作恶之辈、不享平康、

  ↑返回顶部

第五十八章

[编辑]

1大声呼号、勿限止焉、扬声如角、以其罪咎告于我民、以其愆尤示雅各家、

2彼日寻我、乐知我道、求我示以义律、悦亲上帝有若行义之民、未违上帝之律、

3彼曰、我禁食、尔不顾、我苦心、尔不知、何也、曰、尔禁食时、尚营己事、苛虐佣人、

4尔之禁食、致起争竞、凶拳殴击、此期禁食、尔声不得上闻、

5我所选禁食之日、岂如是乎、令人苦其心志、俯首若芦、以麻与灰、布于身下、此岂称为禁食、为耶和华所悦纳之日乎、

6我所选之禁食、岂非释凶恶之索、解人之负、纵受屈者自逸、而折诸轭乎、

7岂非颁食于饥者、导流离之贫民、寓于尔室、见裸者而衣之、不掩面于骨肉乎、

8若此、尔之辉光、必著若朝晖、尔之得医、将速见其效、尔之公义、显于尔前、我耶和华之荣光、卫于尔后、

9尔祈祷、耶和华必应、尔吁呼、必曰我在斯、

10尔若去人之轭、不指摘、不妄言、施仁慈于饥人、满困苦者之欲、尔之辉光、必见于暗、尔之晦冥、必若日中之明、

11耶和华将恒导尔、在于旱干之地、俾尔满志、骨骸坚固、尔必如灌漑之园囿、若不竭之泉源、

12自尔而出者、必筑历久荒芜之处、重立累代毁坏之基、人将称尔为补缺者、为修衢者、俾人居焉、

13如尔于我安息圣日、防闲尔足、称为可喜可尊、于耶和华之圣日、不行己道、不营己事、不出虚言、

14则必缘耶和华而乐、我将使尔驾行地之高处、俾享尔祖雅各之业、耶和华口言之矣、

  ↑返回顶部

第五十九章

[编辑]

1耶和华非手短而不能救、非耳聋而不能听、

2惟尔之罪戾、使尔与上帝隔绝、尔之愆尤、俾其掩面、而不垂听、

3尔手污于血、尔指染于恶、口出虚词、舌谈邪慝、

4其人涉讼、不依公平、申诉不循真实、恃虚伪、言诞妄、怀残害、生邪慝、

5煦妪蝮卵、组织蛛网、食其卵者必死、其卵被践、则蝮出焉、

6其网不能为衣、其工不能自蔽、邪慝为其工、强暴在其手、

7其足趋以行恶、急流无辜之血、衷存邪慝、所经之途、无不荒芜毁灭、

8不识平康之路、所行不公、自辟曲径、行其中者、不获绥安、

9故公平远我、仁义不及我躬、我望光明、仍处幽暗、我冀平旦、犹履晦冥、

10循墙如瞽者、遍扪如盲人、日中颠趾、无异昏暮、在于健者之间、有若死人、

11我吼若熊、哀鸣若鸠、望公义而不得、冀拯救而相远、

12在于尔前、我咎孔多、我罪讼我、我咎偕我、自知我愆、

13悖逆不认耶和华、违离不从我上帝、出暴戾叛逆之言、衷怀虚伪、口以宣之、

14公平却退、仁义遥立、诚实颠于衢、正直不得入、

15诚悫无存、去恶者被虏、耶和华鉴之、恶其无义、

16彼见无人、异其无保、遂以己臂自行拯救、以己义自为扶持、

17以公义为护胸、以拯救为兜鍪、以复仇为衵服、以热中为长衣、

18依人所为、而加报施、震怒乎仇敌、降罚于岛屿、

19耶和华之名、自西而见敬、其荣自东而见畏、盖耶和华必临、若急流之河、为其气所鼓也、

20耶和华曰、有救赎者、将临于锡安、及雅各家改过之人、

21我与斯人所立之约、即我赋尔之神、传尔之言、不离乎尔、及尔子孙之口、自今以迄永久、耶和华言之矣、

  ↑返回顶部

第六十章

[编辑]

1尔其兴起炫耀、盖尔光已至、耶和华之荣著于尔上矣、

2幽暗将蒙大地、晦冥将蔽兆民、惟耶和华必起而临尔、其荣显于尔中、

3诸国将即尔光、列王就尔显著之耀、

4尔其仰目环视、众会集而归尔、尔子来自远方、尔女藉人提抱、

5沧海之珍宝、列邦之货财、俱归于尔、尔见之而色怡、心动而意舒、

6米甸以法孤峯之驼成群、遍于尔境、示巴之众咸至、奉以黄金乳香、颂美耶和华、

7基达群羊、必集于尔、尼拜约之牡羊、为尔所用、献于我坛、而见悦纳、我必使我圣室获荣、

8如云飞集、如鸽归牖者、谁乎、

9岛屿必瞻望我、他施之舟先至、载尔众子、来自远方、同携金银、奉尔上帝耶和华之名、及以色列之圣者、因其荣尔也、

10异邦人将建尔城垣、其列王为尔供役、盖我既发怒责尔、今则施恩恤尔、

11尔邑门必恒辟、昼夜不闭、使人携列国之货财、引其诸王而至、

12凡民与国、不事尔者、其国必败、其民必亡、

13利巴嫩之荣、松木、杉木、黄杨、运至尔处、以饰我圣所、我必荣我立足之地、

14昔虐尔者、其裔必鞠躬于尔前、凡侮尔者、必俯伏于尔足下、称尔为耶和华之邑、以色列圣者之锡安

15昔尔见弃被恶、无人过之、我必使尔永久高美、为万代之喜乐、

16将食列国之乳、为诸王所抚育、必知我耶和华、雅各之全能者、乃救尔赎尔之主也、

17我必以金代铜、以银代铁、以铜代木、以铁代石、定和平为尔政、立公义为尔督、

18尔地不复闻强暴、尔境不复见残毁、必称尔垣为拯救、尔门为赞颂、

19昼不藉日为光、夜不藉月照耀、耶和华为尔永久之光、尔上帝为尔之荣、

20尔之日不没、尔之月不亏、盖耶和华为尔永久之光、尔悲哀之日已终、

21尔之民俱为义人、承斯土以为恒业、我栽之、手造之、以彰我荣、

22今藐小者、必成千倍、今微弱者、必成强邦、届期、我耶和华必速成之、

  ↑返回顶部

第六十一章

[编辑]

1主耶和华之神临我、盖耶和华膏我、俾传嘉音于谦卑者、遣我医伤心者、宣自由于俘虏、告开释于系囚、

2布告耶和华悦纳之年、及我上帝复仇之日、慰藉忧民、

3凡在锡安哀悼者、赐以花冠、代其灰尘、沃以喜乐之膏、代其悲伤、被以颂美之服、代其忧戚、俾称为义树、乃耶和华所植、以彰其荣、

4必复筑久荒之处、建夙毁之区、营累代倾圮之邑、

5外人将起、牧尔群羊、异族将为尔耕田亩、治葡萄园、

6惟尔称为耶和华之祭司、我上帝之役事、享列国之货财、得其荣显而夸诩、

7倍膺赏赉、以代羞耻、大得喜乐、以代凌辱、在于故土、倍得产业、懽忭无穷、

8我耶和华好公义、恶强夺及不义、必依诚实报之、且与之立永约、

9其后裔见知于列邦、其子孙见知于亿兆、凡见之者、必认为耶和华锡嘏之民、○

10我缘耶和华而乐甚、心缘我上帝而欣然、盖其被我以拯救、衣我以仁义、如新娶者冠以花冠、犹之新妇饰以珍宝、

11譬诸土壤、百卉滋生、园囿之内、所种萌芽、主耶和华亦必使公义颂扬、发生于列国、

  ↑返回顶部

第六十二章

[编辑]

1我为锡安故、不默然无言、为耶路撒冷故、不安然而止、迨其公义显著如辉光、拯救如火炬、

2列国将观尔公义、诸王将睹尔荣耀、尔必得新名、耶和华之口所命、

3且为花冠、在耶和华之手中、为王冕、在尔上帝之掌上、

4尔不复称为被弃者、地不复称为荒芜者、尔必称为我之所悦、地必称为有夫、盖耶和华悦尔、尔地必归之、

5譬诸壮男、得厥处女、尔之子民、亦将归尔、尔之上帝将以尔为乐、如新娶者燕其新婚、○

6耶路撒冷欤、我置戍卒于尔城垣、彼昼夜不缄默、提撕耶和华者、尚其无息、

7俾不安然、待其建造耶路撒冷、使为全地所揄扬、

8耶和华指己右手、及其有能之臂而誓、不复以尔之谷、给尔仇敌为食、尔所勤劳而得之酒、外人不复饮之、

9惟获者得而食之、颂美耶和华敛者得而饮之、于我圣所之院、○

10当出邑门、为民备路、筑甬道、去其石、为列邦立帜、

11耶和华宣告于地极曰、普告锡安女、尔之拯救临至、加以赏赉、行其报施、

12人将称斯民为圣民、耶和华所赎者、尔必称为寻获不弃之邑、

  ↑返回顶部

第六十三章

[编辑]

1来自以东、出自波斯拉、衣红衣、被丽服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公义而言、有力施援者也、

2尔衣维赭、尔服若践酒醡者、何也、

3惟我独践酒醡、庶民无与偕者、我震怒而践之、我发愤而躏之、其血溅我衣、染我服、

4盖复仇之日、在我意中、我救赎之年已届、

5我观之、无人辅翼、我异其无人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己愤自为扶持、

6震怒践踏列邦、发愤使之酩酊、流其血于地、○

7耶和华矜恤我侪、及以色列家、恩惠丰隆、我将宣扬其仁慈、而颂美之、

8盖彼曰、斯乃我民、不行诈伪之子、故为其救主、

9民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁爱矜恤以赎之、在古昔时、扶翼之、怀抱之、

10惟民叛逆、使其圣神怀忧、故转为雠、而自攻之、

11民乃忆及古昔、摩西与其众民、曰、导民与民之牧、出自海中、赋以圣神者、安在哉、

12以其荣臂援摩西之右手、判海水于其前、丕显其名、永世弗替、

13导民涉深渊、若马行原野、不致颠踬、

14耶和华之神、使民绥安、若群畜之息于陵谷、尔导民如是、以彰尔荣名、

15尚其自天垂顾、自圣且荣之所鉴观、尔之热衷大能、而今安在、尔之仁慈矜恤、靳不我施、

16尔乃我父、亚伯拉罕虽不我知、以色列亦不我识、尔耶和华为我之父、自古名为救赎我者、

17耶和华欤、何任我离尔道、刚愎厥心、不敬畏尔、缘尔仆尔所选之支派故、尚其复返、

18尔之圣民得业未久、我敌蹂躏圣所、

19我侪似未为尔所治、似未以尔名而称者、

  ↑返回顶部

第六十四章

[编辑]

1愿尔辟天而临格、使山震动于尔前、

2犹火焚薪、使水腾沸、致敌知尔名、列邦战栗于尔前、

3昔尔行可畏之事、出我意外、其时临格自天、山岳震动于尔前、

4自古以来、世人未闻、耳未聆、目未睹、尔外未有何神、为望之者有所为也、

5乐于行义、恒念尔道者、尔迎接之、惟我干罪、致尔震怒、如是已久、尚能得救乎、

6我侪咸如不洁之人、所有之义、乃若污蔑之衣、我皆枯槁如叶、被罪驱逐、如风飘飖、

7呼吁尔名、黾勉恃尔、无其人也、尔掩面弗顾、以我罪戾、使我消亡、

8耶和华欤、尔乃我父、我乃泥涂、尔为陶人、我皆尔手所造、

9耶和华欤、毋严加忿怒、毋恒念愆尤、我皆尔民、求尔垂顾、

10尔之圣邑、尽成荒野、锡安荒芜、耶路撒冷邱墟、

11我侪圣而且美之室、我祖颂尔之处、经火焚毁、我之乐土、悉变荒芜、

12耶和华欤、势既如此、尔犹容忍乎、尔仍默然、重苦我侪乎、

  ↑返回顶部

第六十五章

[编辑]

1未求我者、今则访我、未寻我者、今则遇我、未吁我名之民、我则谓之曰、我在斯、我在斯、

2我终日举手、招悖逆之民、彼行不轨、任意而为、

3在于我前、恒激我怒、献祭于园、焚香于瓦、

4居于冢墓、宿于秘所、而食豕肉、以可恶之物为汤、盛于器皿、

5告人曰、尔其独立、勿近我前、我洁于尔、若辈为烟、在于我鼻、乃如终日常焚之火、

6录于我前、我不静默、必行报施、偿于其身、

7尔与乃祖在山焚香、在冈凟我、我必度其所为、偿于其身、耶和华言之矣、○

8耶和华曰、葡萄累然、可酿新酒、或曰、勿坏之、福在其中、我缘我仆之故、亦必如是、免其尽灭、

9必使后裔出自雅各、承我山者出自犹大、我之选民必嗣之、我之臣仆必居之、

10求我之民、必得沙仑为牧羊之场、亚割谷为卧牛之地、

11惟尔曹弃耶和华、忘我圣山、为司数者备筵、为司命者满注调和之酒、

12我必命尔亡于锋刃、使尔屈身受戮、因我有命尔不应、有言尔不从、行我所恶、择我所不悦也、○

13主耶和华曰、我仆必得食、惟尔饥饿、我仆必得饮、惟尔烦渴、我仆懽忭、惟尔愧怍、

14我仆心乐而讴歌、尔则心忧而哭泣、神伤而号咷、

15必遗尔名、为我选民藉以咒诅、主耶和华将翦灭尔、命其臣仆以新名、

16凡在下土为己祈福者、必向诚实之上帝而祈、凡发誓者、必指诚实之上帝而誓、盖前难已忘、我目不复睹之、

17我造新天新地、已往之事、不复记志、不萦于怀、

18缘我所造、尔其恒久喜乐、盖我造耶路撒冷为乐土、其民为喜源、

19我必为耶路撒冷而喜、为我民而乐、哭泣哀号之声、不复闻于其中、

20在彼无夭殇之孩提、与不得考终者、寿至期颐、犹为幼稚、罪人百龄而没、犹为服诅、

21民必建第而寓其中、植葡萄园而食其果、

22非彼建造、他人居之、非彼树艺、他人食之、我民之寿、犹树之年、我所选者、恒享其功、

23其所为者不徒劳、其所生者不遘祸、盖彼为耶和华锡嘏之裔、其子孙亦与共焉、

24彼未祈、我已应之、尚言时、我已允之、

25狼与羔共食、狮啮刍若牛、蛇以尘为食、遍我圣山、无有损害残灭、耶和华言之矣、

  ↑返回顶部

第六十六章

[编辑]

1耶和华曰、天乃我坐位、地乃我足几、尔将为我建若何之室、以何地为我安息之所乎、

2又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟谦冲心伤、缘我言而战栗者、我必顾之、

3彼宰牛如杀人、供羔如折犬项、献祭如奉豕血、焚香如颂偶像者、皆自择其途、心悦可恶之事、

4我必择其所受诱惑、以彼所惧加于其身、因我有命彼不应、有言彼不从、行我所恶、择我所不悦也、○

5缘耶和华言而战栗者、尚其听之、尔兄弟憾尔、缘我名而逐尔、曰、愿耶和华获荣、俾我见尔之乐、若人必蒙羞耻、

6自邑有喧哗之声、自殿有耶和华报敌之声、

7维彼锡安女、不坼副而分娩、未劬劳而生男、若此之事、孰闻之、孰见之、

8国岂能一日而成、民岂能一时而生、然锡安女方妊、遂产其子矣、

9耶和华曰、我既使坼副、岂不使之产乎、尔之上帝曰、我既使生育、岂闭其胚胎乎、

10凡爱耶路撒冷者、当与之同乐共欢、为之忧者、当与之偕喜、

11致可食其慰藉之乳而饱、以其荣光之盛而乐、

12耶和华曰、我必广赐平康、有若江河、畀以诸国之荣、有若泛溢之溪、尔可享之、为彼抱于肋旁、摇于膝上、

13我必慰尔、若母慰子、尔在耶路撒冷、必得慰藉、

14尔曹见之、心则喜乐、骸骨之丰、有如茂草、耶和华之手、必见于其臣仆、其怒加于仇雠、

15耶和华必莅临于火、其乘辂若旋风、忿然发怒、以烈焰加谴责、

16盖耶和华以火与刃、罚凡有血气者、为耶和华所戮者众、

17自别自洁之人、入于园囿、而从其中一人、食豕与鼠、及可恶之物、彼必偕亡、耶和华言之矣、

18其所思所为、我悉知之、届期、我必会集诸民诸族、彼必来瞻我之荣光、

19我在其中将施异迹、遣彼免难之人、至于列邦、即至他施普勒、张弓之路德、及土巴雅完、与辽远之岛、未闻我名、未见我荣之处、彼将宣扬我荣于列邦、

20耶和华曰、异邦人将携尔兄弟、乘马及车、肩舆骡驼、来自诸国、诣我耶路撒冷圣山、以献于我、若以色列族盛礼物于洁器、奉于我室、

21我自其中、简人为祭司、为利未人、耶和华言之矣、

22耶和华又曰、我所造之新天新地、常存于我前、尔之苗裔、及尔之名、亦必永存、

23耶和华又曰、每值月朔安息日、凡有血气者、必诣我前崇拜、

24彼必出见干罪于我者之尸、其虫不死、其火不灭、为凡有血气者所恶、

  ↑返回顶部