赞歌

维基文库,自由的图书馆
人生唯一之目的 赞歌
作者:达噶尔
1912年
1915年10月
译者:陈独秀
亚美利加
本作品收录于《新青年/第01卷/第2号

赞歌

达嚼尔作

陈独秀译

其一

我生无终极。造化乐其功。
微躯历代谢。生理资无穷。
越来千山谷。短笛鸣和雍。
和雍挹汝美。日新以永终。
汝手不死触。乐我百障空。
锡我以嘉言。乃绝言语踪。
弱手载群惠。万劫无尽工。

其二

当汝命我歌。矜喜动肝膈。
举目睹汝面。不觉泪盈睫。
纯一而和谐。泯我百徽繣。
乐如海上鸥。临波厉羽翮。
前进致我歌。我歌汝怿悦。
馀音溢天衢。稀宠幸接迹。
欢歌醉忘我。苍冥为友戚。

其三

深夜群动息。吾亦百虑消。
偃卧无所营。委身任灵保。
惰气渎神命。母令相混淆。
夜色若张幕。倦眼息尘劳。
朝醒乐新景。感此神功高。

其四

远离恐怖心。矫首出尘表。
慧力无尽藏。体性遍明窈。
语发真理源。奋臂赴完好。
清流径寒碛。而不迷中道。
行解趣永旷。心径资灵诏。
挈临自在天。使我长皎皎。

Gitanjali 印度语也。gita 之义歌也。anjali 之义合掌也。合二语而为gitanjali英译为Song Offering之义。R.Tagore.(达噶尔)印度当代之诗人。提倡东洋之精神文明者也。曾受Nobel Peace Prize。驰名欧洲。 印度青年尊为先觉。其诗文富于宗教哲学之理想。Gitanjali 乃歌颂梵天之作。兹取其四章译之。第一章Thou hast=You have 下仿此。emptiest= empty  fillest = fillthrough ft 之 it 乃flute 之代名词也。new 为形容 melody 之 Adjective。eternally 。 为形容 New 之 Adverb。 utherance ineffable= 难言之言第二章 on its flight=which is flying.drunk with 乃 being drunk with之省文。 call thee friend who art my lord 之 who 乃 thee 之 RelativePronoun.第三章 for thy worship=to worship you.第四章 my Father=my God.]

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

这部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1941年逝世,在美国以及版权期限是作者终身加80年以下的国家以及地区,属于公有领域


这部作品也可能在本国本地版权期限更长,但对外国外地作品应用较短期限规则的国家以及地区,属于公有领域

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

这部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1942年逝世,在美国以及版权期限是作者终身加80年以下的国家以及地区,属于公有领域


这部作品也可能在本国本地版权期限更长,但对外国外地作品应用较短期限规则的国家以及地区,属于公有领域

Public domainPublic domainfalsefalse