跳至內容

讚歌

維基文庫,自由的圖書館
人生唯一之目的 讚歌
作者:達噶爾
1912年
1915年10月
譯者:陳獨秀
亞美利加
本作品收錄於《新青年/第01卷/第2號

贊歌

達嚼爾作

陳獨秀譯

其一

我生無終極。造化樂其功。
微軀歷代謝。生理資無窮。
越來千山谷。短笛鳴和雍。
和雍挹汝美。日新以永終。
汝手不死觸。樂我百障空。
錫我以嘉言。乃絕言語蹤。
弱手載群惠。萬劫無盡工。

其二

當汝命我歌。矜喜動肝膈。
舉目睹汝面。不覺淚盈睫。
純一而和諧。泯我百徽繣。
樂如海上鷗。臨波厲羽翮。
前進致我歌。我歌汝懌悅。
餘音溢天衢。稀寵倖接跡。
歡歌醉忘我。蒼冥為友戚。

其三

深夜群動息。吾亦百慮消。
偃臥無所營。委身任靈保。
惰氣瀆神命。母令相混淆。
夜色若張幕。倦眼息塵勞。
朝醒樂新景。感此神功高。

其四

遠離恐怖心。矯首出塵表。
慧力無盡藏。體性遍明窈。
語發真理源。奮臂赴完好。
清流徑寒磧。而不迷中道。
行解趣永曠。心徑資靈詔。
挈臨自在天。使我長皎皎。

Gitanjali 印度語也。gita 之義歌也。anjali 之義合掌也。合二語而為gitanjali英譯為Song Offering之義。R.Tagore.(達噶爾)印度當代之詩人。提倡東洋之精神文明者也。曾受Nobel Peace Prize。馳名歐洲。 印度青年尊為先覺。其詩文富於宗教哲學之理想。Gitanjali 乃歌頌梵天之作。茲取其四章譯之。第一章Thou hast=You have 下仿此。emptiest= empty  fillest = fillthrough ft 之 it 乃flute 之代名詞也。new 為形容 melody 之 Adjective。eternally 。 為形容 New 之 Adverb。 utherance ineffable= 難言之言第二章 on its flight=which is flying.drunk with 乃 being drunk with之省文。 call thee friend who art my lord 之 who 乃 thee 之 RelativePronoun.第三章 for thy worship=to worship you.第四章 my Father=my God.]

 本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。

原文

這部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1941年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地區,屬於公有領域


這部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地區,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse

譯文

這部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1942年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地區,屬於公有領域


這部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地區,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse