亞美利加

維基文庫,自由的圖書館
跳转至: 导航搜索
亞美利加(美國於19世紀之代國歌)
作者:Samuel Francis Smith 1831年
譯者:陳獨秀
英文名America,又名My Country, 'Tis of Thee,陳獨秀譯文原載《新青年》[ [新青年/卷1

譯文[编辑]

其一[编辑]

愛吾土兮自由鄉。
祖宗之所埋骨。
先民之所誇張。
頌聲作兮邦家光。
群山之隈相低昂。
自由之歌聲抑揚。

其二[编辑]

吁嗟汝兮吾宗國。
自由名族之所宅。
汝之名兮餘所懌。
清淺兮川流。嵯峨兮岩石。
森林兮莽蒼。丘陵兮聳立。
餘悅汝兮心震搖。
歡樂極兮登天國。

其三[编辑]

簫管作兮交遠風。
飛聲振響群林中。
自由之歌樂其雍。
眾口相和聲融融。
含生負氣皆從同。
巉岩破寂聲宏通。

其四[编辑]

尊吾神兮自吾祖。
自由創造汝之矩。
吾曹謳歌實唯汝。
萬歲千秋德惠溥。
自由靈光耀吾土。
仗汝力兮佑吾侶。
偉大之神吾共主。

譯文註釋[编辑]

Samuel F. Smith,美國詩人也。生於一八〇八年,卒於一八九五年。 'tis of thee = ii is of thee that I sing. Sweet land與My country同格。下文二land亦然。 the ptlgrims此指美國之始祖清教徒(Puritans),以爭宗教自由之故,於一六二〇年乘Mayflower船,由英國移住美國Massachusetts。今日之美國人,大半為此 Pilgrim fathers之子孫。 From-ring = Let freedom's song ring from every mountain side。 the noble free = the noble free people。 rills = small streams。 tompled hill,如寺院聳立空際之山丘。 My heart-above = My heart overflows with rapture like that which comes from thinking of things above。 And ring-song = And let sweet freedom's song ring from all the trees。 mortal tengues awake,諸人相和而歌之義。 that breathe,有呼吸者之義。 partake,參與之義。 Author of liberty = 自由之創造者即God也。聖書中多稱God為King者。


本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
原文
PD-icon.svg 本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
译文
PD-icon.svg 1996年1月1日,这部作品在原著作国家或地区属于公有领域,之前在美国从未出版,其作者1942年逝世,在美国以及版权期限是作者终身加70年以下的国家以及地区,属于公有领域

这部作品也可能在本国本地版权期限更长,但对外国外地作品应用较短期限规则的国家以及地区,属于公有领域