亞美利加

維基文庫,自由的圖書館
跳至導覽 跳至搜尋
亞美利加(美國於19世紀之代國歌)
作者:Samuel Francis Smith 1831年
譯者:陳獨秀

    英文名America,又名My Country, 'Tis of Thee,陳獨秀譯文原載《新青年》[ [新青年/卷1

    譯文[編輯]

    其一[編輯]

    愛吾土兮自由鄉。
    祖宗之所埋骨。
    先民之所誇張。
    頌聲作兮邦家光。
    群山之隈相低昂。
    自由之歌聲抑揚。

    其二[編輯]

    吁嗟汝兮吾宗國。
    自由名族之所宅。
    汝之名兮餘所懌。
    清淺兮川流。嵯峨兮岩石。
    森林兮莽蒼。丘陵兮聳立。
    餘悅汝兮心震搖。
    歡樂極兮登天國。

    其三[編輯]

    簫管作兮交遠風。
    飛聲振響群林中。
    自由之歌樂其雍。
    眾口相和聲融融。
    含生負氣皆從同。
    巉岩破寂聲宏通。

    其四[編輯]

    尊吾神兮自吾祖。
    自由創造汝之矩。
    吾曹謳歌實唯汝。
    萬歲千秋德惠溥。
    自由靈光耀吾土。
    仗汝力兮佑吾侶。
    偉大之神吾共主。

    譯文註釋[編輯]

    Samuel F. Smith,美國詩人也。生於一八〇八年,卒於一八九五年。 'tis of thee = ii is of thee that I sing. Sweet land與My country同格。下文二land亦然。 the ptlgrims此指美國之始祖清教徒(Puritans),以爭宗教自由之故,於一六二〇年乘Mayflower船,由英國移住美國Massachusetts。今日之美國人,大半為此 Pilgrim fathers之子孫。 From-ring = Let freedom's song ring from every mountain side。 the noble free = the noble free people。 rills = small streams。 tompled hill,如寺院聳立空際之山丘。 My heart-above = My heart overflows with rapture like that which comes from thinking of things above。 And ring-song = And let sweet freedom's song ring from all the trees。 mortal tengues awake,諸人相和而歌之義。 that breathe,有呼吸者之義。 partake,參與之義。 Author of liberty = 自由之創造者即God也。聖書中多稱God為King者。


    本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。
    原文
    PD-icon.svg 本作品在全世界都屬於公有領域,因為作者逝世已經超過100年,並且於1923年1月1日之前出版。
    譯文
    PD-icon.svg 1996年1月1日,這部作品在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,其作者1942年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加75年以下的國家以及地區,屬於公有領域

    這部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地區,屬於公有領域