亚美利加

维基文库,自由的图书馆
跳到导航 跳到搜索
亚美利加(美国于19世纪之代国歌)
作者:Samuel Francis Smith 1831年
译者:陈独秀

    英文名America,又名My Country, 'Tis of Thee,陈独秀译文原载《新青年》[ [新青年/卷1

    译文[编辑]

    其一[编辑]

    爱吾土兮自由乡。
    祖宗之所埋骨。
    先民之所夸张。
    颂声作兮邦家光。
    群山之隈相低昂。
    自由之歌声抑扬。

    其二[编辑]

    吁嗟汝兮吾宗国。
    自由名族之所宅。
    汝之名兮馀所怿。
    清浅兮川流。嵯峨兮岩石。
    森林兮莽苍。丘陵兮耸立。
    馀悦汝兮心震摇。
    欢乐极兮登天国。

    其三[编辑]

    箫管作兮交远风。
    飞声振响群林中。
    自由之歌乐其雍。
    众口相和声融融。
    含生负气皆从同。
    巉岩破寂声宏通。

    其四[编辑]

    尊吾神兮自吾祖。
    自由创造汝之矩。
    吾曹讴歌实唯汝。
    万岁千秋德惠溥。
    自由灵光耀吾土。
    仗汝力兮佑吾侣。
    伟大之神吾共主。

    译文注释[编辑]

    Samuel F. Smith,美国诗人也。生于一八〇八年,卒于一八九五年。 'tis of thee = ii is of thee that I sing. Sweet land与My country同格。下文二land亦然。 the ptlgrims此指美国之始祖清教徒(Puritans),以争宗教自由之故,于一六二〇年乘Mayflower船,由英国移住美国Massachusetts。今日之美国人,大半为此 Pilgrim fathers之子孙。 From-ring = Let freedom's song ring from every mountain side。 the noble free = the noble free people。 rills = small streams。 tompled hill,如寺院耸立空际之山丘。 My heart-above = My heart overflows with rapture like that which comes from thinking of things above。 And ring-song = And let sweet freedom's song ring from all the trees。 mortal tengues awake,诸人相和而歌之义。 that breathe,有呼吸者之义。 partake,参与之义。 Author of liberty = 自由之创造者即God也。圣书中多称God为King者。


    本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
    原文
    PD-icon.svg 本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
    译文
    PD-icon.svg 1996年1月1日,这部作品在原著作国家或地区属于公有领域,之前在美国从未出版,其作者1942年逝世,在美国以及版权期限是作者终身加75年以下的国家以及地区,属于公有领域

    这部作品也可能在本国本地版权期限更长,但对外国外地作品应用较短期限规则的国家以及地区,属于公有领域