聖經 (文理和合)/申命記
目錄
|
第一章
[編輯]
1此乃摩西宣於以色列衆之言、在約但東之曠野、疎弗相對之亞拉巴、巴蘭陀弗拉班哈洗錄底撒哈之間、
2自何烈啟行、經西珥山、至加低斯巴尼亞、歷程十有一日、
3四十年十一月朔、摩西遵耶和華命、悉諭以色列人、
4時、摩西已戮居希實本之亞摩利王西宏、並在以得來、戮居亞斯他錄之巴珊王噩、
5在約但東摩押地、始宣此律、曰、
6昔在何烈、我上帝耶和華諭我儕雲、爾居此山已久、
7當啟行、改道至亞摩利山地、與附近之處、亞拉巴、山地、窪地、南土、沿海一帶、迦南地、利巴嫩、抵伯拉大河、
8昔耶和華誓以斯土、錫爾祖亞伯拉罕以撒雅各、及其苗裔、今地具在爾前、可入而據之、○
9當時我告爾曰、我不能獨負爾任、
10爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
11願爾祖之上帝耶和華、更增爾數千倍、循其所許、錫嘏於爾、
12爾之繁劇、爾之重負、爾之爭競、我焉能獨任、
13當循爾之支派、簡衆所識之明哲練達人、我立之爲爾長、
14爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、
15我遂於爾支派爲首者中、簡衆所識之明哲人、依爾支派、立之爲長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、
16當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
17鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
18彼時我以爾所當行者、悉諭於爾、○
19厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目覩、道由亞摩利山地、至加低斯巴尼亞、
20我告爾曰、爾已至亞摩利山地、卽我上帝耶和華所賜我者、
21試觀爾上帝耶和華備斯土於爾前、當循爾祖之上帝耶和華言、前往據之、毋懼毋怯、
22爾衆詣我曰、不如先遣人爲我窺其地、返而告我、當行何道、將至何邑、
23斯事我視爲善、簡人十二、支派各一、
24遂啟行登山、至以實各谷探之、
25取其土產、攜至我所、復我曰、我上帝耶和華所賜我者、肥美之地也、
26乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、
27在幕中興怨言曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩利人之手、以殲滅我、
28我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、
29我告爾曰、毋懼、毋畏之、
30爾上帝耶和華爲爾先導、必爲爾戰、如昔行於埃及、爾所目擊者然、
31又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、爲爾所見、
32然在此事、爾不信爾上帝耶和華、
33彼爲爾先導、擇張幕之所、夜以火、晝以雲、示爾當行之道、
34耶和華聞爾言、怒而誓曰、
35昔我誓以沃壤賜爾祖、此惡世之人、必無一得見者、
36惟耶孚尼子迦勒專從耶和華、必得見之、其所履之地、我將賜之、及其子孫、
37耶和華緣爾故、亦怒我曰、爾亦不得入此地、
38惟侍爾者、嫩之子約書亞得入、當堅厥志、彼必使以色列人據有斯土、
39爾之幼穉、所言必被虜者、爾之子女、不能別善惡者、必得入之、我將賜彼、使之據有其地、
40惟爾當由紅海之道、而入曠野、
41爾曹對曰、我獲罪於耶和華、願遵我上帝耶和華命、前往以戰、於是各佩軍器、急欲入山、
42耶和華命我告民曰、毋往、毋戰、恐敗於敵、蓋我不在爾中、
43我以告爾、爾不聽從、違耶和華命、擅自登山、
44居山之亞摩利人、出而攻爾、追爾、勢若蜂擁、自西珥擊爾、至何珥瑪、
45爾曹乃返、哭於耶和華前、耶和華不爲側耳、不聽爾聲、
46於是爾居加低斯、積有多日、
第二章
[編輯]
1厥後、我儕遵耶和華命、啟行旋返、由紅海之道、而入曠野、繞西珥山多日、
2耶和華諭我曰、
3爾繞此山已久、可轉而北行、
4宜諭民曰、爾同族以掃子孫、居西珥山、爾過其境、彼必畏懼、爾其愼之、
5勿與之爭、其地卽容一足之區、我不爾予、蓋我已將西珥山賜以掃爲業、
6爾必以金、購糧而食、購水而飲、
7蓋爾上帝耶和華、於爾凡百所爲、錫嘏於爾、彼知爾行於大野、偕爾歷四十年、爾無所缺、
8於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西珥山者、由亞拉巴之道、及以拉他以旬迦別、轉向摩押曠野而行、○
9耶和華諭我曰、勿擾摩押、勿與之戰、其地我不爾予、蓋我已將亞珥賜羅得子孫爲業、
10昔以米族居彼、其民衆多、軀幹修偉、如亞衲族然、
11斯民與亞衲族、同爲利乏音族、摩押人稱之爲以米族、
12昔何利人居西珥、以掃子孫滅之、繼居其地、如以色列人所行於耶和華賜以爲業之地者然、
13耶和華亦諭我曰、今起、渡撒烈溪、我儕遂渡之、
14自離加低斯巴尼亞、至渡撒烈溪時、歷三十有八年、斯時也、此代武士俱絕於營中、如耶和華所誓之言、
15蓋耶和華攻之、使盡滅於營中、○
16民中武士、旣已盡滅、
17耶和華諭我曰、
18今日爾經摩押邊隅之亞珥、
19近亞捫族、勿擾之、勿與戰、其地我不爾予、蓋我已賜羅得子孫爲業、
20斯土亦屬利乏音、昔爲利乏音族所居、亞捫人稱之爲散送冥、
21其民衆多、軀幹修偉、如亞衲族然、耶和華滅之於亞捫人前、使繼居其地、
22如爲以掃子孫、居西珥者、滅何利人於其前、使繼居其地、以至今日、
23又有亞衞人村居、延及迦薩、迦斐託人出而滅之、繼居其地、
24耶和華亦諭我曰、爾起前往、度亞嫩谷、我以亞摩利人希實本王西宏、及其土地、付於爾手、可與之戰、肇業於斯、
25自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○
26摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之雲、
27請容我經爾地、必由大道、不偏於左、不偏於右、
28爾受我金、鬻我以糧、給我以水、第容我過爾境、
29待遇我儕、若居西珥之以掃子孫、居亞珥之摩押人所爲、迨我渡約但、至我上帝耶和華賜我之地、
30乃希實本王西宏、不容我過其境、蓋爾上帝耶和華使其心志頑梗、致付爾手、有如今日、
31耶和華又諭我曰、我今以西宏及其地、始付於爾、據以爲業、
32西宏率其民衆、出而攻我、戰於雅雜、
33我上帝耶和華付之於我、我遂擊之、爰及其子與民、
34取其諸邑、殲滅居民、曁厥婦孺、靡有孑遺、
35惟彼牲畜、與諸邑之財物、爲我所得、
36自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、至於基列、無一崇高之城、不爲我所拔者、我上帝耶和華、盡付於我矣、
37惟亞捫人之境、卽沿雅博溪之地、山中之邑、凡我上帝耶和華所禁者、爾未近之、
第三章
[編輯]
1我儕轉由巴珊之道、巴珊王噩、率其民衆咸出、與我戰於以得來、
2耶和華諭我曰、毋畏之、彼及其民與地、我悉付於爾手、爾待之、如昔待居希實本之亞摩利王西宏然、
3於是我上帝耶和華、以巴珊王噩及其民、付於我手、我擊之、至無所遺、
4取其諸邑、無邑不爲我儕所得、邑凡六十、乃亞珥歌伯全境、卽噩之國巴珊也、
5諸邑俱有高垣、與門及楗、此外無垣之鄕里甚衆、
6我滅其邑、殲厥居民、及其婦孺、如昔行於希實本王西宏者然、
7惟彼牲畜、與邑中財物、爲我所得、
8當時我自約但東、亞摩利二王之手、取其土地、自亞嫩谷、至黑門山、
9黑門山、西頓人稱爲西連、亞摩利人稱爲示尼珥、
10其平原諸邑、基列全地、巴珊全地、以及撒迦與以得來、乃噩之國、巴珊之邑、悉爲我取、
11利乏音族所存者、惟巴珊王噩、其床以鐵爲之、長九肘、廣四肘、以人肘爲度、今在亞捫人之拉巴邑、
12時、我儕旣得斯土、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及基列山之半、與其諸邑、我以之予流便族、迦得族、
13基列餘地、及噩之國巴珊全地、亞珥歌伯四境、我以之予瑪拿西支派之半、巴珊昔稱爲利乏音地、
14瑪拿西裔睚珥、得亞珥歌伯四境、至基述瑪迦二族之界、依其名、稱巴珊爲哈倭特睚珥、以至今日、
15我以基列予瑪吉、
16自基列至亞嫩谷、以谷中爲界、抵亞捫界之雅博溪、
17及亞拉巴、沿約但河之地、自基尼列、至亞拉巴之鹽海、並毘斯迦山麓以東之地、悉以予流便族、迦得族、○
18時、我命爾曰、爾上帝耶和華、旣以斯土錫爾爲業、爾之勇士、必皆執兵、先爾兄弟以色列人而往、
19我知爾牲畜衆多、爾之妻孥牲畜、可留於我予爾之邑、
20迨爾兄弟於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安息、與爾無異、後則返我予爾爲業之地、
21我又命約書亞曰、爾上帝耶和華所行於二王者、爾悉目擊、今爾所往諸國、耶和華亦如是待之、
22毋畏之、蓋爲爾戰者、爾上帝耶和華也、○
23時、我祈耶和華曰、
24主耶和華歟、爾以大威大能、顯示爾僕、在天在地、尚有何神、能爲爾所爲、行爾所行大能之事乎、
25求爾容我渡約但、觀河西之美地佳山、及利巴嫩、
26惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、
27爾可登毘斯迦巔、向東西南北而瞻望、以目觀之、不得渡約但、
28當命約書亞、勗之壯之、因其必率斯民而渡、俾承爾所將見之地、
29我儕遂居伯毘珥相對之谷中、
第四章
[編輯]
1以色列人歟、我今教爾遵守之典章律例、宜聽從之以得生、爾祖之上帝耶和華賜爾之地、可入而承之、
2我所諭爾之言、不可增、亦不可減、惟遵爾上帝耶和華之誡命、我所諭爾者、
3耶和華緣巴力毘珥所行之事、乃爾目擊、凡從巴力毘珥者、爾上帝耶和華已滅之於爾中、
4惟爾附爾上帝耶和華者、迄今尚存、
5我遵我上帝耶和華所命、教爾以典章律例、使行於入而爲業之地、
6守之行之、是爲爾之智慧通達、在列邦民前、彼聞此典章、必曰、此大國、乃智慧通達之民也、
7有何大國、得神近之、猶我上帝耶和華於我禱時之近我乎、
8有何大國、典章律例、如是公平、若我今日所宣於爾者乎、○
9惟當自愼、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
10昔爾在何烈、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、我使之聽我言、俾其在世、一生學寅畏我、而教子女、
11爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰沖天、陰雲密布、幽暗晦冥、
12耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
13彼以爾所當守之約示爾、十誡是也、並書之二石版、
14耶和華命我以典章律例教爾、使爾行於所往據以爲業之地、
15昔在何烈、耶和華由火中諭爾時、爾曹未見何像、故當謹愼、
16恐爾自敗、雕偶以仿諸像、或男或女、
17或地上走獸、空中飛禽、
18或地上昆蟲、水中鱗介、
19又恐爾仰觀於天、見日月星諸象、乃爾上帝耶和華爲天下萬民所陳者、受惑而崇事之、
20耶和華導爾出埃及、脫於冶爐、以爲其業之民、有如今日、
21耶和華緣爾故怒我、誓不容我渡約但、入其錫爾爲業之美地、
22我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、
23爾當謹愼、免忘爾上帝耶和華與爾所立之約、爲己雕偶、仿其所禁諸物之像、
24蓋爾上帝耶和華乃烈火、忌邪之上帝、○
25厥後、爾久居斯土、生子生孫、如其自敗、依像雕偶、作惡於爾上帝耶和華前、以激其怒、
26我今日籲天地爲證、爾於濟約但所承之地、必速絕滅、不得延年、淪胥以亡、
27耶和華必散爾於列邦、在其導爾所至之國、餘者無幾、
28爾曹在彼、將事人手所造木石之神、不能見聞食嗅者、
29惟爾在彼、盡心盡意求爾上帝耶和華、則必得之、
30迨至季世、爾遇苦難、所言諸事、臨及爾身、爾必歸爾上帝耶和華、而聽其命、
31爾上帝耶和華、乃仁慈之上帝、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
32粵稽往古、自上帝造人於世、由天涯至地極、有如此之大事乎、曾聞之乎、
33曾有國民、聞上帝出自火中之言、如爾所聞、而猶生存者乎、
34上帝豈曾以試鍊、異蹟、奇事、爭戰、能手、奮臂、大而可畏之事、於他國中導出他民、如爾上帝耶和華爲爾所行於埃及、爾所目擊者乎、
35以此顯示於爾、俾知耶和華乃上帝、其外無他、
36自天令爾聞其聲、以教誨爾、在地使爾見其大火、由火中聞其言、
37因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及、
38爲爾驅逐較爾強大之民、導爾入境、賜爾以爲業、有如今日、
39今爾當知、中心思維、天上地下、惟耶和華爲上帝、其外無他、
40我今以其典章誡命諭爾、爾當遵守、則爾與子孫、皆可得福、亦可延年、於爾上帝耶和華所賜之地、○
41當時摩西在約但東、日出之處、區別三邑、
42使素無仇怨、而誤殺人者、可逃入之、以保其生、
43一爲原野之比悉、爲流便人而設、一爲基列之拉末、爲迦得人而設、一爲巴珊之哥蘭、爲瑪拿西人而設、○
44以上所載、乃摩西爲以色列人所宣之律也、
45法度典章律例、出埃及後、摩西以之諭於以色列人、
46在約但東、伯毘珥相對之谷中、此地昔屬居希實本之亞摩利王西宏、摩西與以色列人出埃及時擊之、
47取其地以爲業、又得巴珊王噩之地、此二人、俱爲亞摩利王、在約但東、日出之處、
48其地自亞嫩谷濱之亞羅珥、至西雲山、卽黑門山、
49又得約但東之亞拉巴全地、至亞拉巴之海、近毘斯迦山麓、
第五章
[編輯]
1摩西召以色列衆、告之曰、以色列人歟、我所諭爾之典章律例、爾當聽從、學習遵行、
2我上帝耶和華在何烈、與我儕立約、
3非與我祖立約、乃與我儕今日在此尚存者也、
4耶和華在山上、由火中與爾晤對而言、
5當時爾曹懼火、不敢登山、我立於耶和華與爾曹之間、以耶和華言告爾曰、
6我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
7余而外、勿更有他神、○
8勿雕偶像、勿造上天下地、地下水中、百物之像、
9勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者討其罪、自父及子、至三四世、
10愛我守我誡者、錫之慈惠、至千百世、○
11勿妄稱爾上帝耶和華之名、蓋耶和華必不以妄稱者爲無罪、○
12當守安息日、以爲聖日、遵爾上帝耶和華所命、
13六日間、宜勤勞、作爾庶務、
14惟七日、乃爾上帝耶和華之安息、是日爾與子女、僕婢牛驢、曁諸牲畜、及寓爾家之遠人、皆毋操作、使爾僕婢休憩、與爾無異、
15當憶昔在埃及、服役於人、爾上帝耶和華以能手奮臂、導爾出之、故命爾守安息日、○
16遵爾上帝耶和華命、敬爾父母、以致延年納福、於爾上帝耶和華所錫之地、○
17毋殺人、○
18毋行淫、○
19毋攘竊、○
20毋妄證以陷人、○
21毋貪人之妻室、與其第宅田疇、僕婢牛驢、及凡所有、○
22以上諸言、耶和華在山上、由火雲幽暗中、大聲諭爾會衆、此外無復增益、書之二石版、以授於我、
23當時火焚於山、聲出晦冥、爾旣聞之、爾之族長長老、進於我前、
24曰、我上帝耶和華顯其大榮大威、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日乃知上帝與人言、而人猶得生存、
25今我胡爲致死、此大火將滅我、如我再聞我上帝耶和華之聲、則必隕沒、
26凡有血氣者、誰如我聞維生上帝出自火中之聲、而猶生存者乎、
27爾其近前、聽我上帝耶和華所言、我上帝耶和華所諭爾者、以告於我、我必聽從遵行、○
28爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、
29願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡曁、
30爾往告曰、當歸汝幕、
31惟爾侍立我側、我將以誡命典章律例示爾、以教斯民、使行於我所賜爲業之地、
32故爾上帝耶和華所命爾者、爾當謹守遵行、勿偏於左、勿偏於右、
33遵行爾上帝耶和華所命之道、致爾生存納福、延年於爾所得爲業之地、
第六章
[編輯]
1此誡命典章律例、乃爾上帝耶和華所命、以教爾者、使爾行之於爾所得爲業之地、
2俾爾及子孫、畢生寅畏爾上帝耶和華、守其典章誡命、凡我所命爾者、以致延年、
3以色列歟、爾其聽之、謹守遵行、致可納福昌熾、於彼流乳與蜜之地、如爾祖之上帝耶和華所許爾者、○
4以色列歟、爾其聽之、我上帝耶和華、惟一而已、
5當盡心盡性盡力、愛爾上帝耶和華、
6我今命爾之言、當存於心、
7勤誨子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
8繫於手以爲號、戴於額以爲飾、
9書於爾室門柱、及爾邑門、○
10昔爾上帝耶和華、誓於爾祖亞伯拉罕以撒雅各、賜爾之地、旣導爾入、使得大而且美之邑、非爾所自建者、
11得其第宅、充以嘉物、非爾所自充者、得已鑿之井、非爾所自鑿者、得所植之葡萄園、橄欖樹、非爾所自植者、爾食之而飽、
12當斯時也、愼勿忘耶和華、卽導爾出埃及、脫於奴隸之室者、
13宜寅畏爾上帝耶和華、而崇事之、指其名而發誓、
14勿從四周諸民之神、
15恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋在爾中之上帝耶和華、乃忌邪之上帝也、○
16勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、
17爾上帝耶和華所諭爾之誡命法度典章、爾當恪守、
18凡耶和華所視爲正爲善者、爾宜行之、致受福祉、可入而得耶和華所誓許爾祖之美地、
19耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
20厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
21必告之曰、我儕昔在埃及、爲法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、
22在我目前、施行旣大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、
23導我出彼、俾入其所誓許我祖、錫我之地、
24故耶和華命我守此典章、寅畏我上帝耶和華、永享福祚、保全生命、有如今日、
25我儕若守我上帝耶和華所諭之誡命、而遵行之、是卽我之義也、
第七章
[編輯]
1迨爾上帝耶和華、導爾入所往據之地、驅逐諸族、卽赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、此七族較爾強大、
2爾上帝耶和華旣付於爾、爲爾所擊、必殲滅之、勿與立約、勿加矜恤、
3勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
4彼必誘爾子、不從耶和華、而事他神、致耶和華震怒、滅爾甚速、
5爾當毀其壇、碎其柱像、斫其木偶、火其雕像、必如是待之、
6蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、爾上帝耶和華於寰區億兆中、特選爾爲己民、
7耶和華悅爾選爾、非爲爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
8惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
9當知惟爾上帝耶和華爲上帝、乃信實之上帝、愛之而守其誡者、彼必爲之踐約施恩、迄於千代、
10惡之者、彼必報之、滅之、凡惡之者、必報弗緩、
11故我今所諭爾之誡命、典章律例、爾宜謹守遵行、○
12爾若聽從律例、而遵行之、則爾上帝耶和華、必踐與爾祖以誓而立之約、施恩於爾、
13亦必眷愛爾、福祚爾、昌熾爾、且於誓許爾祖、賜爾之地、錫嘏爾身所出、爾土所產、及爾穀酒與油、使爾牛羊蕃滋、
14爾將蒙福、勝於萬民、男女牲畜、無不生育、
15耶和華必除爾諸病、爾所識埃及之惡疾、不加諸爾、而加諸敵、
16爾上帝耶和華所付爾之民、必翦滅之、勿加顧惜、勿事其神、蓋爲爾之坎阱、○
17爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
18勿懼之、當憶爾上帝耶和華、所行於法老與埃及之事、
19卽爾所目覩之試鍊、異蹟、奇事、能手、奮臂、爾上帝耶和華用以導爾出者、爾所懼之諸族、爾上帝耶和華亦必如是待之、
20爾上帝耶和華必使大蜂至其中、迨藏匿之遺民、滅於爾前、
21勿因之而懼、爾上帝耶和華在爾中、乃大而可畏之上帝、
22爾上帝耶和華將漸逐斯族、勿速滅之、恐野獸孳生而害爾、
23爾上帝耶和華必以之付爾、大擾亂之、至於盡絕、
24亦付其王於爾手、爾必滅其名於天下、莫能禦爾、迨爾殲之、
25其神之雕像、必焚以火、其上金銀、勿貪勿取、免爾因此陷於坎阱、以其爲爾上帝耶和華所惡也、
26可憎之物、勿攜入室、恐爾亦成爲當滅者、與物無異、必憾之甚、憎之極、以其爲當滅之物也、
第八章
[編輯]
1我今所諭諸誡、爾必謹守遵行、得以生存繁衍、入耶和華所誓爾祖之地、據以爲業、
2當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、
3彼卑抑爾、任爾饑餓、食以瑪那、爾與爾祖所未識者、俾知人之生、不第恃食、惟恃耶和華口所出之言、
4此四十年、爾衣不敝、爾足不腫、
5當思爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、
6必寅畏爾上帝耶和華、守其誡、行其道、
7爾上帝耶和華導爾入腴壤、其地有溪、有泉有源、自陵與谷而出、
8有小麥、麰麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖諸樹、與蜜、
9爾在斯土、糧食罔缺、無所匱乏、其石乃鐵、其山出銅、
10必食而飽、因所賜之腴壤、頌美爾上帝耶和華、
11愼勿忘爾上帝耶和華、不守其誡命、律例典章、卽我今日所諭爾者、
12恐爾飽食、華屋而居、
13牛羊蕃滋、金銀增益、所有之物、旣豐且盛、
14心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
15引爾經歷大而可畏之野、中有火蛇與蠍、旱乾無水之域、爲爾使堅石出水、
16又於野間、食爾以瑪那、乃爾祖所未識者、卑抑爾、試驗爾、俾終獲福、
17恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
18當憶爾上帝耶和華、因彼賜爾以力、俾得貨財、以踐所誓爾祖之約、有如今日、
19如爾忘爾上帝耶和華、而從他神、事之拜之、必致滅亡、今日我以戒爾、
20耶和華滅諸族於爾前、爾曹亦必如是見滅、因不聽爾上帝耶和華命故也、
第九章
[編輯]
1以色列歟、爾其聽之、爾今濟約但、據有其國、其民較爾強大、其邑宏廣、其垣參天、
2其民乃亞衲族、軀幹修偉、爾所識者、亦嘗聞語雲、孰能敵亞衲族乎、
3今當知爾上帝耶和華必如烈火、爲爾先導、毀敗之、伏之於爾前、爾則驅逐之、速滅之、如耶和華所諭爾者、
4爾上帝耶和華旣驅逐之、爾勿意謂因我有義、故耶和華導我入據斯土、實因斯族之惡、而驅逐之、
5爾之入據其地、非爲爾義、及心之正、乃爾上帝耶和華因斯族之惡、而驅逐之、以踐所誓爾祖亞伯拉罕以撒雅各之言、
6當知爾上帝耶和華非爲爾義、錫爾沃壤爲業、爾乃強項之民、
7當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、
8爾在何烈、激耶和華怒、耶和華意欲滅爾、
9當時我登山受石版、卽耶和華與爾所立之約、居山四十晝夜、不食不飲、
10耶和華授我二石版、其上所載、乃上帝手書者、卽爾大會之日、耶和華在山、由火中諭爾之言、
11四十晝夜後、耶和華以盟約之二版授我、
12諭曰、爾其速下、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、我所諭之道、彼速違之、爲己鑄像、
13又曰、我觀斯民、強項者流、
14爾且聽我、我殲滅之、塗其名於天下、使爾後裔爲國、較彼尤大且強、
15我轉而下山、厥火炎炎、盟約之版、在於我手、
16我乃望見、爾獲罪於爾上帝耶和華、鑄造犢像、速違耶和華所諭之道、
17我擲手中二版、碎於爾前、
18如昔伏於耶和華前、四十晝夜、不食不飲、因爾犯罪行惡、激耶和華怒、
19耶和華忿怒威烈、將殲滅爾、我畏懼之、然彼尚允我所祈、
20時、耶和華甚怒亞倫、將行翦滅、我爲之祈、
21爾之罪戾、卽造犢像、我燬之以火、擣磨成塵、揚於自山而流之溪、
22爾在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦、激耶和華怒、
23耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、
24自我識爾之日、爾違逆耶和華、
25我因耶和華言、必殲滅爾、伏於耶和華前、四十晝夜、
26我禱耶和華曰、主耶和華歟、勿滅爾民爾業、爾所贖以大威、以大能導出埃及者、
27求憶爾僕亞伯拉罕以撒雅各、勿視斯民之剛愎、及其邪惡罪愆、
28恐爾導我所出之地、其民曰、耶和華因不能導斯民入其所許之地、又因憾之、故導之出、滅之於野、
29然彼誠爲爾民爾業、爾以大能奮臂導出者也、
第十章
[編輯]
1維時、耶和華諭我曰、爾琢石版二、其式如前、陟山詣我、且以木作匱、
2爾前所碎之版、我復書其文於此版、爾置於匱、
3我遂以皂莢木造匱、又琢石版二、其式如前、執以登山、
4耶和華乃循其前文、以爾大會之日、在山由火中所諭爾之十誡、書於版以賜我、
5我轉而下山、置諸所造之匱、遵耶和華所命、至今猶存、○
6以色列人自比羅比尼亞干啟行、至摩西拉、亞倫死、葬於彼、其子以利亞撒繼任祭司之職、
7由此啟行、至谷歌大、自谷歌大至約巴他、其地有溪、
8時、耶和華區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於耶和華前、以崇事之、奉其名而禱祝、迄於今日、
9故利未人在昆弟中、無分無業、耶和華爲其業、循爾上帝耶和華所言、
10我居於山、四十晝夜如昔、此次耶和華又復垂聽、不殲滅爾、
11耶和華諭我曰、爾其啟行、導民入據我所誓許厥祖、賜彼之地、○
12以色列人歟、爾上帝耶和華何求於爾、第寅畏之、遵行其道、一心一意、愛之事之、
13守耶和華之誡命典章、我今日所諭爾者、俾爾獲益、
14天與天上之天、地與地上所有、俱屬爾上帝耶和華、
15惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔卽爾、有如今日、
16故當祛除爾心之汚、勿復強項、
17蓋爾上帝耶和華、爲萬神之神、萬主之主、惟皇上帝、有能可畏、不偏視、不受賄、
18爲孤寡行鞫、爲羇旅施仁、賜之衣食、
19爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
20當寅畏爾上帝耶和華、事之附之、指其名而發誓、
21彼乃爾所頌美、爾之上帝、爲爾行此大而可畏之事、爾所目擊、
22昔爾列祖下埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾如天星之多焉、
第十一章
[編輯]
1故當愛爾上帝耶和華、恆守其諭、及其典章、律例誡命、
2爾之子女、我不與之言、因其未知未見爾上帝耶和華之督責、及其大威、能手奮臂、
3異蹟奇事、所行於埃及法老王、與其全國、
4及於埃及軍旅車馬追爾時、使紅海之水覆沒之、翦滅之、以迄今日、
5爾由曠野至此、所行於爾、
6及於流便裔、以利押子大坍、亞比蘭、使地啟口吞之、與其眷屬、帷幕人物、絕於以色列族中、
7耶和華所爲之大事、惟爾目擊、
8故我今日所諭爾之誡命、爾當恪守、致強厥志、以入所往而得之地、
9延年於耶和華誓賜爾祖、及其後裔之土、卽流乳與蜜之地、
10爾所出之埃及地、旣播其種、以足導水灌之、如灌蔬圃、
11惟爾所往而得之地不然、乃有陵谷、自受天雨、
12乃爾上帝耶和華眷顧之地、自年始迄歲終、垂顧不已、○
13我今所諭之誡命、爾若聽從、愛爾上帝耶和華、一心一意而奉事之、
14則必降雨於地、春秋以時、使爾獲穀、及酒與油、食之而飽、
15野有草萊、以養牲畜、
16爾其愼之、勿受惑而轉移、崇事他神、
17致耶和華震怒擊爾、使天閉塞不雨、物產不生、爾則於耶和華所賜之美地、必速滅亡、
18故爾必以我言、藏於衷、存於心、繫於手以爲號、戴於額以爲飾、
19誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
20書於爾室門柱、及爾邑門、
21俾爾與子、增加時日、於耶和華誓賜爾祖之地、如天覆地之久、
22若守我所諭爾之誡命、於爾上帝耶和華愛之附之、而行其道、
23則耶和華必於爾前、逐此較爾強大之族、使爾據有其土、
24爾足所履之地、必爲爾有、自曠野至利巴嫩、自伯拉大河至西海、悉爲爾境、
25必無人能禦爾、於爾所履之地、爾上帝耶和華、必使其民悚懼恐惶、以踐其言、○
26今日我以祝與詛置於爾前、
27爾若聽爾上帝耶和華之誡命、卽我所諭爾者、則必受祝、
28若弗聽之、轉離我今所諭爾之道、而從素所未識之神、則必受詛、
29旣至爾上帝耶和華導入爲業之地、當以祝詞宣於基利心山、以詛詞宣於以巴路山、
30此二山、非在約但西、日入之處、居亞拉巴之迦南人境內、與吉甲相對、近摩利之橡林乎、
31爾將渡約但、入據爾上帝耶和華所賜之地、而居於彼、
32我今陳於爾前之典章律例、當謹守遵行焉、
第十二章
[編輯]
1爾在爾祖之上帝耶和華所賜之地、畢生所當守之典章律例、我今諭爾、
2爾所驅逐諸族、事神之處、或山邱之上、或綠樹之下、俱當毀滅、
3毀其壇、碎其柱像、焚其木偶、斫其雕像、滅其名於斯土、
4勿效其俗、以事爾上帝耶和華、
5爾上帝耶和華於爾支派中、所選寄名之處、爾當詣而求之、
6奉獻爾之燔祭、他祭、所應輸之什一、舉祭、許願祭、樂獻祭、及首生之牛羊、
7在彼食於爾上帝耶和華前、與爾眷屬、樂乎爾手所爲、卽爾上帝耶和華錫嘏之事、
8我今在此、各行其是、後勿復爾、
9爾上帝耶和華賜爾安居爲業之地、爾尚未至、
10旣渡約但、居於爾上帝耶和華使爾所據之地、脫於四周諸敵之擾、得其綏安、
11所命爾之燔祭、他祭、所應輸之什一、舉祭、及許願於耶和華之美祭、俱當攜之、至爾上帝耶和華所選寄名之處、
12爾與子女僕婢、及居爾邑無分無業之利未人、咸樂於爾上帝耶和華前、
13愼勿隨在獻爾燔祭、
14惟當獻於耶和華在爾支派中所選之處、在彼行我所命、
15然於諸邑、可以隨意宰牲食肉、依爾上帝耶和華所賜之福、潔與不潔之人、俱可食之、猶食獐鹿、
16惟勿食血、必傾於地、有如傾水、
17穀與酒油之什一、首生之牛羊、許願祭、樂獻祭、舉祭、不可食於諸邑、
18惟於爾上帝耶和華所選之處、爾與子女僕婢、及居爾邑之利未人食之、樂乎爾手所爲、於爾上帝耶和華前、
19爾其愼之、居於斯土、畢生勿遺利未人、○
20迨爾上帝耶和華踐其前言、闢爾土宇、如爾意謂、我欲食肉、則可隨其所欲、
21若爾上帝耶和華所選寄名之處、離爾甚遠、則可取耶和華所賜爾之牛羊宰之、隨意食於諸邑、循我所命、
22食之如食獐鹿、潔與不潔之人、俱可食之、
23惟當決志、勿食其血、蓋血乃生命也、不可倂生命而食之、
24必傾於地、有如傾水、
25毋食之、以行耶和華所視爲正者、而享福祉、爰及子孫、
26惟爾所有聖物、與許願所獻者、必攜至耶和華所選之處、
27燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、此外犧牲之血、必傾於壇、而食其肉、
28我所命爾之言、當聽而守之、致行爾上帝耶和華所視爲善爲正者、而享福祉、爰及子孫、歷世靡曁、○
29迨爾上帝耶和華、在爾將往而據之地、滅其族於爾前、爾得其地而居之、
30彼旣滅於爾前、爾當愼之、勿受誘而從之、勿問其神、自謂斯族若何事神、我亦如之、
31爾事爾上帝耶和華、不可效之、蓋耶和華所憎之惡事、彼悉行之於其神、至以子女焚而獻之、
32凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
第十三章
[編輯]
1如爾中有先知、或作夢者起、施行異蹟奇事、
2所言有驗、遂語爾曰、宜從他神而事之、乃爾素所未識者、
3毋聽其言、蓋爾上帝耶和華試爾、欲知爾果一心一意、愛爾上帝耶和華否、
4當順從爾上帝耶和華、而寅畏之、守其誡、聽其命、事之附之、
5爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、惟彼先知、與作夢者、以言逆之、誘爾違爾上帝耶和華所命行之道、則必殺之、以除爾中之惡、○
6如爾同母兄弟、或爾子女、或懷中之妻、或如命之友、私誘爾曰、我其往事他神、爾與爾祖所未識者、
7卽爾四周諸族之神、或近或遠、自地極至天涯、
8爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
9爾先加手擊之、衆後擊之、
10爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、
11以色列衆聞之必懼、不復行此惡於爾中、○
12爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、
13若聞一邑之中、有匪類出、誘居民曰、我其往事他神、乃爾所未識者、
14則當究問詳察、如得其情、果於爾中有此可惡之事、
15必以刃擊其邑民、與其牲畜、及凡所有、而殄滅之、
16聚其貨財於衢、爲爾上帝耶和華焚之、並焚其邑、俾爲邱墟、毋得再建、
17應滅之物、毋少存於爾手、使耶和華息其烈怒、矜爾恤爾、俾爾昌熾、踐其所誓爾祖之言、
18緣爾聽爾上帝耶和華之言、守我今日所諭之誡、行其所視爲正者也、
第十四章
[編輯]
1爾曹皆爾上帝耶和華之子、毋爲死者割肉薙額、
2蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、耶和華於天下萬民中、特選爾爲己民、○
3可憎之物、爾不可食、
4畜中所可食者、牛與綿羊山羊、
5鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、
6畜之分蹄支趾而反齧者、可食、
7惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以爲不潔、
8豕雖分蹄、而不反齧、當以爲不潔、斯畜之肉毋食、其屍毋捫、○
9水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
10無翅無鱗者、不可食、當以爲不潔、
11羽族之潔者、俱可食、
12其不可食者、卽鷹、鶚、鵰、
13鳶、鸇、鷂、與其類、
14鴉、與其類、
15鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
16鸕鶿、鷺鷥、角鴟、
17鵜鶘、爰居、魚狗、
18白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、
19凡飛蟲、必以爲不潔、不可食、
20羽族之潔者、俱可食、○
21爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
22每歲播種所產、田疇所出、當什輸其一、
23爾穀與酒與油、什輸其一、及牛羊之首生者、皆必食於爾上帝耶和華前、在其所選寄名之處、以習恆畏爾上帝耶和華、
24爾上帝耶和華錫爾嘏時、如其所選寄名之處、離爾甚遠、不能攜之至彼、
25則必易之以金、包而執之、往爾上帝耶和華所選之處、
26以金市物、牛羊、清酒、醇醪、隨心所欲、食於爾上帝耶和華前、與爾眷屬同樂、
27居於爾邑之利未人、無分無業、亦勿遺之、○
28每三年中、必以是年所產、什輸其一、貯於爾邑、
29使無分無業之利未人、與居爾邑之賓旅、以及孤寡、皆來食之而飽、致爾上帝耶和華、於爾凡百所爲、錫嘏於爾、
第十五章
[編輯]
1每屆七年、當有豁免、
2其例如左、耶和華之豁免、旣經布告、凡借貸於鄰者、必豁免之、不索其償、
3如外人可索之、惟屬己之物、貸於兄弟者、則當豁免、
4 5爾若聽爾上帝耶和華之命、守我今日所諭爾之誡、則爾中必無貧乏者、蓋爾上帝耶和華、必在所賜爲業之地、錫嘏於爾、
6爾上帝耶和華必踐其言、錫嘏於爾、爾則貸金於列邦、不貸列邦之金、可轄列邦、不受列邦之轄、○
7爾上帝耶和華賜爾之地、無論何邑、有窮乏之昆弟、毋頑爾心、握手而不之濟、
8必啟爾手、貸之以補其缺、
9愼勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、歸罪於爾、
10爾必給之、給時心不憂鬱、爲此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所爲、錫嘏於爾、
11其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○
12如爾昆弟希伯來人、或男或女鬻於爾、服役六年、越至七年、必釋之、
13旣釋之、毋使徒手而去、
14必由羊羣、禾場、酒醡、取而予之、依爾上帝耶和華錫嘏於爾者、從優給之、
15當憶爾昔在埃及爲奴、爾上帝耶和華贖爾、故我今日以此諭爾、
16僕若愛爾及爾家、以與爾同居爲善、謂爾、不願離爾而去、
17則當取錐貫耳於門、俾其永爲爾僕、待婢亦然、
18彼事爾六年、較之傭人、其值維倍、故釋之時、勿以爲難、爾上帝耶和華、必於凡爾所爲、錫嘏於爾、○
19牛羊首生之牡者、當區別爲聖、獻於爾上帝耶和華、首生之牛、毋令其耕、首生之羊、毋剪其毛、
20爾與眷屬、每歲於爾上帝耶和華所選之處食之、
21如有殘缺、或跛或瞽、無論何疵、不可以祭爾上帝耶和華、可於爾邑食之、潔與不潔之人、俱可食之、如食獐鹿、
22惟毋食其血、必傾於地、有如傾水、
第十六章
[編輯]
1屆亞筆月、必爲爾上帝耶和華守逾越節、因於是月之夜、爾上帝耶和華導爾出埃及、
2必在耶和華所選寄名之處、獻牛羊於爾上帝耶和華、以爲逾越之祭、
3毋食有酵之餅、七日之內、必食無酵餅、卽困苦餅、以爾昔出埃及維速、當憶是日、畢生勿忘、
4七日間、爾四境毋存酵、首日薄暮、所獻祭肉、毋留於明晨、
5勿於爾上帝耶和華所賜諸邑、獻逾越之祭、
6惟獻於爾上帝耶和華所選寄名之處、在薄暮日入時、卽爾出埃及時也、
7在爾上帝耶和華所選之處、烹而食之、明晨歸於己幕、
8六日間、必食無酵餅、越至七日、必有肅會、以事爾上帝耶和華、是日不可操作、○
9當核七七日、自刈麥之首日始、
10守七七節、以事爾上帝耶和華、依爾上帝耶和華所錫之嘏、以樂獻祭奉之、
11爾與子女僕婢、曁居爾中之利未人、以及賓旅孤寡、咸在爾上帝耶和華所選寄名之處、樂於其前、
12爾當追憶、昔在埃及爲奴、必守此典、而遵行之、○
13禾場酒醡所出、爾旣斂藏、當守構廬節七日、
14節期之間、爾與子女僕婢、曁居爾邑之利未人、以及賓旅孤寡、俱必喜樂、
15七日必守節於爾上帝耶和華前、在其所選之處、蓋爾上帝耶和華、於爾物產、及凡所爲、錫嘏於爾、必當喜樂不勝、
16除酵節、七七節、構廬節、爾之丁男、每歲三覲爾上帝耶和華、於其所選之處、毋徒手而至、
17各依爾上帝耶和華所錫之嘏、隨力以獻、○
18於爾上帝耶和華所賜之邑、按各支派、設立士師、有司、秉公鞫民、
19毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、
20必循至公、則可生存、得爾上帝耶和華所錫之土、
21爲爾上帝耶和華築壇、毋樹木偶於側、
22毋立柱像、乃爾上帝耶和華所惡者也、
第十七章
[編輯]
1牛羊如有殘缺、或有惡疾、勿獻於爾上帝耶和華、蓋此爲爾上帝耶和華所惡也、○
2在爾上帝耶和華所賜之邑、爾中如有男女、作惡於爾上帝耶和華前、違背其約、
3往事他神、而崇拜之、或日月、或天象、非我所命者、
4或以告爾、爾旣聞之、則必詳察、如得其情、果於以色列中、有此可惡之事、
5必攜行惡之男女、至於邑門、以石擊之致死、
6當殺之人、必有二三人爲證、則可殺、證人惟一、則不可、
7證者先加手擊之、衆後擊之、以除爾中之惡、○
8如爾邑中有訟事、爲流血、爲爭競、爲鬬毆、爾所難鞫者、則當詣爾上帝耶和華所選之處、
9見利未人祭司、與在位之士師、而詢問之、彼必示爾如何判斷、
10在耶和華所選之處、凡其所示所教者、爾當遵行、
11彼所教之法律、所示之判斷、所諭之語言、爾必遵行、毋偏於左、毋偏於右、
12有人擅行、不從立於爾上帝耶和華前服役之祭司、或不從士師、其人必死、除惡於以色列中、
13民衆聞此必懼、不復擅行、○
14旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王以治我、如四周之國然、
15則必以爾上帝耶和華所選者、立之爲王、必爾同儕方可、外族之人不可治爾、
16王勿增馬、勿使民返埃及、以增其馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不可復往此途、
17毋多置妃嬪、恐致心偏、毋廣積金銀、
18旣登國位、當從利未人祭司所存之法律、錄爲一冊、
19置於其側、畢生誦之、以習寅畏其上帝耶和華、遵守法律之言、及厥典章、
20免其對於昆弟、中心驕矜、違此誡命、偏於左右、則可延年於國、在以色列中、爰及子孫、
第十八章
[編輯]
1利未人祭司、及其全支派、在以色列中無分無業、可食獻於耶和華之火祭、及其產業、
2彼在昆弟中無業、耶和華爲其業、如其所諭、
3民獻祭、或牛或羊、祭司所當得者、前腿兩頰與胃、
4初熟之穀、及酒與油、首剪之羊毛、亦必給之、
5蓋爾上帝耶和華於爾諸支派中、選彼及其子孫、藉耶和華之名、侍立服役、歷世靡曁、○
6如有利未人離其所居以色列之邑、一心願至耶和華所選之處、
7則亦可藉其上帝耶和華之名、以供役事、如其昆弟立於耶和華前之利未人然、
8分其所得之食、而己鬻祖業所得之金不與焉、○
9旣至爾上帝耶和華所賜之地、勿效其民所爲可惡之事、
10凡使子女經火者、卜筮者、觀兆者、用法術者、行邪術者、
11持咒者、交鬼者、爲覡者、招魂者、勿留之於爾中、
12凡行此者、皆爲耶和華所惡、諸族行此可惡之事、故爾上帝耶和華逐之於爾前、
13爾於爾上帝耶和華、當爲純全之人、
14爾所將逐之族、聽從觀兆者、卜筮者、惟爾上帝耶和華、不容爾行是、
15爾上帝耶和華將於爾昆弟中、爲爾挺生先知若我、爾宜聽之、
16昔在何烈大會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、勿使再聞、烈火勿令復見、免我死亡、
17時、耶和華諭我曰、彼所言者善也、
18我將於其昆弟中、爲彼挺生先知如爾、以我言授於其口、使以我命悉告於衆、
19彼藉我名所傳之言、凡不聽從者、我必討之、
20如有先知擅藉我名、言我所未諭者、或藉他神之名而言、必致之死、
21如爾意謂、耶和華所未諭之言、何以知之、
22凡先知藉耶和華之名而言、事有不成不驗、則非耶和華之言、乃先知自擅而言耳、爾勿畏之、
第十九章
[編輯]
1爾上帝耶和華旣滅諸族、以地錫爾、使爾繼之、居於其邑、其室、
2則當於爾上帝耶和華所賜爲業之地、區別三邑、
3以其所賜之地、分爲三區、修築道途、俾誤殺人者可遁於彼、
4誤殺人者遁於彼而得生、有定例焉、素無仇怨、而誤殺人、
5如人結侶入林伐木、斫時斧脫於柯、中侶致死、其人必遁於斯邑而得生、
6免報復者、心急追之、以路遙遠、及而殺之、然彼與見殺者、素無仇怨、罪不應死、
7故我諭爾區別三邑、
8 9我今所諭之命、爾果謹守、愛爾上帝耶和華、恆行其道、蒙爾上帝耶和華踐其所誓爾祖之言、恢廓爾境、以所許賜爾祖之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、
10免無辜之血、流於爾上帝耶和華所賜爲業之地、流血之罪歸爾、
11如人憾其鄰里、伏而擊之致死、逃於斯邑之一、
12其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
13爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○
14爾於爾上帝耶和華所賜之地、旣得爲業、則鄰里之界址、前人所定者、毋得遷移、○
15人有所犯、無論何罪、證者惟一、毋聽之、必憑二三證者之言、以定其讞、
16如有妄證、起而罪人、
17訟者二人當就耶和華、立於當時之祭司士師前、
18士師詳察、其證果僞、欲害昆弟、
19則必以其所欲加諸昆弟者、加乎其身、以除惡於爾中、
20他人聞之必懼、不復行此惡事、
21爾毋惜之、必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足、
第二十章
[編輯]
1爾出與敵戰、見車馬人民、較爾尤衆、毋畏之、蓋爾上帝耶和華、導爾出埃及者偕爾、
2臨陳時、祭司當至民前、
3告之曰、以色列歟、爾其聽之、今日臨敵而戰、毋怯心、毋畏懼、毋戰慄、毋因敵而驚恐、
4蓋爾上帝耶和華與爾偕往、攻敵拯爾、
5族長當告民曰、築室未賀者可歸、免亡於陳、而他人賀之、
6植葡萄園、未食其果者可歸、免亡於陳、而他人食之、
7聘妻未娶者可歸、免亡於陳、而他人娶之、
8族長又當告民曰、畏葸心怯者可歸、免使同儕亦喪膽、
9族長言竟、當立軍長以率衆、○
10爾臨城攻之、先告以和、
11如以和應、自啟邑門、則邑民必納貢而事爾、
12如不欲和而欲戰、則必環而攻之、
13迨爾上帝耶和華以邑付爾、必刃擊其丁男、
14惟其婦女、孩提牲畜、與邑中所有之貨財、爾可取之、爾上帝耶和華所賜敵人之物、爾可享之、
15離爾甚遠之邑、不屬斯族者、必如是待之、
16惟此諸族之邑、爾上帝耶和華賜爾爲業、凡有氣息者、勿留其一、
17赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、爾必盡行殄滅、循爾上帝耶和華命、
18免彼教爾、效其行於諸神可惡之事、致獲罪於爾上帝耶和華、○
19爾欲取城、環攻日久、毋以斧斫樹、其果可食、故勿伐之、田間之樹、豈人也耶、而可攻乎、
20惟爾所知非結果之樹、則可伐之、以爲營壘、迨至敵城破降之日、
第二十一章
[編輯]
1在爾上帝耶和華所錫爲業之地、若見有被殺者、臥於田間、不知誰殺、
2則爾之長老士師、必至其處、於四周之邑、度其遠近、
3最近之邑、其長老必取牝犢、未負軛服役者、
4牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、
5利未人祭司必適其所、蓋其爲爾上帝耶和華所簡、以供役事、藉耶和華之名、爲民祝嘏、凡諸爭競鬬毆、俱憑其言而定、
6離見殺者最近之邑、其長老必在谷中、盥手於折頸之犢上、
7曰、我手未流此血、我目亦未之見、
8耶和華歟、爾所贖之以色列族、求爾宥之、勿使無辜之血、歸於爾名、於是流血之罪得赦、
9爾行耶和華所視爲正者、則流血之罪、可除於爾中、○
10爾出與敵戰、爾上帝耶和華付之爾手、爾卽虜之、
11其間見有美女、爾戀慕之、欲納爲妻、
12可攜之歸、使薙髮修甲、
13去被虜時所衣之衣、居於爾家、哀其父母、歷至一月、然後與之同寢、成爲夫婦、
14如後不見悅於爾、可容之去、俾其自由、爾旣玷之、勿鬻而得金、勿待之若婢、○
15人有二妻、一見愛、一被惡、均生子、而被惡者之子居長、
16使子承業時、不可廢被惡者之子、而立見愛者之子爲長子、
17必認被惡者之子爲長子、倍其業以與之、蓋彼爲強健時所首生者、宜得長子之業、○
18人有悖逆之子、不聽父母之言、雖責之仍不聽、
19父母當執之、攜至其邑門長老前、
20告曰、此子悖逆、不聽我言、饕餮沉湎、
21其邑之民、必石擊之致死、以除惡於爾中、使以色列衆聞之而懼、○
22人犯死罪、而致之死、懸之於木、
23毋使其屍懸木竟夕、必是日葬之、免汚爾上帝耶和華所賜爲業之地、蓋被懸者、乃上帝所詛也、
第二十二章
[編輯]
1爾見昆弟之牛羊、迷於歧路、勿佯爲不見、必反之於昆弟、
2如昆弟離爾遠、或不相識、則牽之歸、留於爾家、待其求之、然後反之、
3其驢其衣、凡昆弟所失之物、爲爾所得、俱必如是反之、勿佯爲不見、
4爾見昆弟之牛驢、躓於途間、勿佯爲不見、必助其主起之、○
5女勿衣男衣、男勿衣女衣、凡行此者、乃爾上帝耶和華所惡也、○
6途間如遇鳥巢、在樹在地、有雛有卵、母鳥伏之、不可母子兼取、
7必縱其母、惟取其雛、則可納福、且以延年、○
8爾建新室、其頂必環以堞、免人墮落、流血之罪、歸於爾家、
9葡萄園中、勿播二種、若然、則種之所產、園之所出、俱爲聖物、○
10勿以牛驢並耕、
11勿衣麻毛雜織之衣、○
12所披之衣、當於四周、緣之以繸、○
13人若娶妻、同室後而惡之、
14謗以惡事、加以惡名、曰、我娶此女、與之同室、見非童貞、
15女之父母、必攜童貞之據、至邑門長老前、
16其父告曰、我以女適此人、而爲其所惡、
17謗以惡事、謂非童貞、然我女誠童貞、確據在此、遂展其布於長老前、
18長老必執其人而責之、
19罰金一百、予女之父、因加惡名於以色列處女故也、使女仍爲其妻、畢生不休、
20如所告屬實、童貞無據、
21乃行不端於以色列中、在父家爲妓、則必攜女至父家門、邑人以石擊之致死、以除惡於爾中、○
22人與有夫之婦同寢、爲人所見、則姦夫淫婦俱致之死、以除惡於以色列中、
23處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、
24其女旣在邑中、而不呼號、其男玷辱他人之妻、則必攜至邑門、俱以石擊斃之、以除惡於爾中、
25人遇受聘之女在田、強之苟合、則獨殺淫女之人、
26 27女無當死之罪、不可懲之、人遇女於田、女呼號而無救、其事與攻殺鄰里同、
28人遇未聘之女、強之苟合、爲人所見、
29則淫女之人、必以金五十、予女之父、旣辱是女、必娶爲妻、畢生不休、○
30勿烝父之繼室、勿辱父、
第二十三章
[編輯]
1外腎受傷、與被閹者、不得入耶和華會、
2姦生之子、雖至十世、亦不得入耶和華會、○
3亞捫人、摩押人、不得入耶和華會、凡屬斯族者、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、
4因爾昔出埃及、彼不以餅與水、迎爾於途、且買米所波大米之比奪人、比珥子巴蘭詛爾、
5惟爾上帝耶和華愛爾、不聽巴蘭、變詛爲祝、
6緣此、爾畢生勿求其平安、祈其利達、○
7勿憾以東人、以其爲爾同族、勿憾埃及人、以爾曾旅其地、
8彼之子孫、至於三世、可入耶和華會、○
9爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
10若有夜間遺洩、以致不潔、則當出營、
11薄暮以水濯身、日入乃入、
12營外必有一所、
13器中有鍬、在外遺矢、必先掘土、反身而掩之、
14蓋爾上帝耶和華行於營中、以拯爾曹、付敵於爾、故營必潔、免其見有穢物、與爾相離、○
15僕逃主投爾、勿反於其主、
16於爾邑中、隨其所欲而居、勿虐待之、○
17以色列女中不可有娼妓、男中不可有孌童、
18娼妓之值、犬類之價、勿入爾上帝耶和華室以酬願、皆爲其所惡也、○
19以金與糧、及凡生利之物、貸於同儕、勿取其利、
20取於外族則可、於同儕則不可、如是在爾所據之地、爾上帝耶和華必於凡爾所爲、錫以福祉、○
21許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則爲有罪、
22不許願、則無罪、
23言出於口、則必行之、循其所許、樂輸於爾上帝耶和華者、○
24入人之葡萄園、任意飽啖其果則可、盛之於器則不可、
25入人禾稼、手摘其穗則可、刈之以鐮則不可、
第二十四章
[編輯]
1人娶妻後、見其有疵、而不之悅、當書離書、付於其手、使出其家、
2旣出之後、則可他適、
3如其後夫亦不之悅、付以離書而出之、或後夫死、
4其前夫旣出之、爲人所玷、勿復娶之、此乃耶和華所惡者、爾上帝耶和華所賜爲業之地、不可汚之、
5人新娶、不可往戰、不可任職、必處於家、歷至一年、以悅其妻、○
6毋取上下磨爲質、蓋質人之生命也、○
7如以色列人竊取同族以爲奴、或鬻於人、必致之死、以除惡於爾中、○
8宜愼癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、
9昔爾出埃及時、爾上帝耶和華在途間、所行於米利暗者、爾當憶之、○
10如貸於人、勿入其家取質、
11必立於外、待其攜質出以予爾、
12如其人貧、勿留其質越宿、
13日入時、必反之、使其有衣以寢、爲爾祝嘏、則爾上帝耶和華必以爲義、
14貧乏傭人、或爾同族、或寓於爾邑之賓旅、勿虐待之、
15屆期必給以值、勿至日沒、以其貧乏、厥心在此、恐其籲耶和華、致罪歸爾、○
16毋因子而殺父、毋因父而殺子、惟依其罪、而殺其人、○
17賓旅與孤、勿反其正、勿以嫠衣爲質、
18當憶昔在埃及、爾爲奴隸、爾上帝耶和華贖爾以出、故我命爾行此、○
19爾刈田禾、若遺一束、勿返取、當留與賓旅及孤寡、致爾上帝耶和華於爾凡百所爲、錫嘏於爾、
20旣撲橄欖、毋得再撲、必歸賓旅及孤寡、
21旣摘葡萄、毋得再摘、必歸賓旅及孤寡、
22當憶昔在埃及、爾爲奴隸、故我命爾行此也、
第二十五章
[編輯]
1人有訟事、就於士師、士師聽之、必直其義者、罪其惡者、
2惡人罪當受笞、士師使伏於前、如數笞之、
3笞數勿踰四十、若笞之過多、恐賤爾昆弟、○
4踏穀之牛、勿籠其口、○
5兄弟同居、其一無子而死、死者之妻、不可他適、夫弟當娶爲妻、以盡厥分、
6首生之子、必爲兄嗣、使於以色列中、不絕其名、
7如弟不欲娶之、則婦當至邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄留名於以色列中、不盡爲弟之分、
8邑之長老必召而問之、如執意言不欲娶之、
9則婦於長老前、就而解其履、唾其面曰、不欲爲兄立家者、必如是待之、
10後在以色列中、必稱之曰解履之家、○
11二人相鬬、其一之妻、前欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體、
12則必斷其手、勿惜之、○
13囊中勿有異權、一大一小、
14家中勿有異量、一大一小、
15惟權與量、俱必準確公平、致可延年、於爾上帝耶和華所錫之地、
16凡行此非義者、乃爾上帝耶和華所惡也、○
17昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
18彼不畏上帝、乘爾途間疲憊、殺爾後行之荏弱者、
19爾上帝耶和華、拯爾脫於四周之敵、俾得綏安、於其所賜爲業之地、則必塗亞瑪力誌於天下、爾勿忘之、
第二十六章
[編輯]
1旣至爾上帝耶和華所賜爲業之地、據而居之、
2必以斯土所產之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華所選寄名之處、
3見當時之祭司曰、我今敬告爾上帝耶和華、耶和華所誓許我祖、錫我之地、我已至之、
4祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇前、
5爾在爾上帝耶和華前必曰、我祖亞蘭人、乃瀕死者、往旅埃及、人數無多、而成大族、強盛繁衍、
6埃及人惡待我儕、而虐遇之、加以苦役、
7我籲我列祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我所受之艱難、勞苦暴虐、
8耶和華以能手、奮臂、異蹟、奇事、大而可畏之事、導我出埃及、
9攜我至此、錫我流乳與蜜之地、
10耶和華歟、爾所賜我之地、其所產之初實、我攜之至、遂置於爾上帝耶和華前、而行崇拜、
11爾與利未人、及居爾中之賓旅、緣爾上帝耶和華賜爾曁家之福、而喜樂焉、○
12每至三載、什輸其一之年、凡土所產、什輸其一旣畢、必以給利未人及賓旅孤寡、使食於爾邑內、而得果腹、
13則於爾上帝耶和華前告曰、爲聖之物、我已出之我家、給與利未人及賓旅孤寡、循爾所諭、爾之命令、我未乾犯、亦未遺忘、
14維此聖物、居喪時、我未食之、不潔時、我未移之、爲死者、我未用之、惟聽我上帝耶和華命、遵爾所諭而行、
15祈自天上聖所俯察、錫嘏於爾民以色列、並所賜我流乳與蜜之地、如所誓於我列祖者、○
16爾上帝耶和華、今日命爾行此典章律例、故當一心一意守之、
17今日爾以耶和華爲爾上帝、願行其道、聽其言、守其典章、誡命律例、
18耶和華亦循其所許、以爾爲己民、俾從其命、
19使爾在於榮耀、名譽尊貴、超乎所造萬民、爾爲聖民、歸爾上帝耶和華、循其所言、
第二十七章
[編輯]
1摩西與以色列長老諭民曰、我今日所諭爾者、爾當遵守、
2爾渡約但、至爾上帝耶和華所賜之地、其日必立大石、塗之以灰、
3旣渡之後、當錄斯律諸言於上、致可入爾上帝耶和華所賜流乳與蜜之地、如爾祖之上帝耶和華所許者、
4旣渡約但、循我今日所諭、必立斯石於以巴路山、塗之以灰、
5在彼爲爾上帝耶和華建壇、以石爲之、毋用鐵器而造、
6建爾上帝耶和華之壇、必以未經雕鑿之石在壇之上、獻燔祭於爾上帝耶和華、
7亦獻酬恩祭、在彼食之、樂於爾上帝耶和華前、
8錄斯律諸言於石、當詳明焉、○
9摩西與利未人祭司、告以色列民曰、以色列人歟、爾其靜默以聽、今日爾成爲爾上帝耶和華之民、
10故必聽從其言、行其誡命典章、乃我今日所諭爾者也、○
11當日摩西諭民曰、
12旣濟約但、西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫諸支派、當立於基利心山、爲民祝嘏、
13流便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利諸支派、當立於以巴路山、宣其詛詞、
14利未人當大聲以向以色列民曰、
15凡人雕偶鑄像、匠人所造、乃耶和華所惡、立於隱處者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
16輕視父母者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
17移鄰里之界址者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
18使瞽迷途者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
19屈抑賓旅孤寡者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
20烝父繼室、辱其父者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
21淫於獸者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
22姦亂同父異母、異父同母之姊妹者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
23烝妻母者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
24陰擊鄰里者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
25受賄以殺不辜者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
26不遵斯律之言而行者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
第二十八章
[編輯]
1如爾聽從爾上帝耶和華之言、遵行其誡、我今日所諭爾者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、超乎天下萬民、
2如爾聽從爾上帝耶和華之言、則此諸福、必臨及爾、
3在邑獲福、在田獲福、
4身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、
5盛糧之筐、搏麪之器獲福、
6爾出獲福、爾入獲福、
7敵起攻爾、耶和華必使爾擊敗之、其攻爾也由一途、其逃爾也由七途、
8耶和華必降福於爾倉、及爾手之所爲、錫嘏於爾、在爾上帝耶和華所賜之地、
9如爾守爾上帝耶和華之誡、遵行其道、則耶和華必踐其所誓、立爾爲己之聖民、
10天下億兆、將見爾稱以耶和華名、惟爾是畏、
11耶和華必使爾昌熾、身之所生、畜之所出、土之所產、俱蒙福祉、於耶和華所誓爾祖賜爾之地、
12耶和華必爲爾啟其寶藏、使天降時雨於爾土、於爾凡百所爲、錫嘏於爾、爾貸金於列邦、而不告貸於彼、
13 14如爾聽從爾上帝耶和華之誡命、我今日所諭爾者、謹守遵行、不偏左右、離我今日所諭之言、不從他神、而崇事之、則耶和華必以爾爲首、不以爾爲尾、使爾居上、不居於下、○
15如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、
16在邑受詛、在田受詛、
17盛糧之筐、搏麪之器受詛、
18身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
19爾入受詛、爾出受詛、
20耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所爲、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、
21耶和華必使疫癘附於爾身、以至滅爾於爾入據之地、
22耶和華必以癆疾、熱疾、炎疾、瘧疾、兵革、枯槁、霉爛擊爾、此災必追襲爾、致爾隕沒、
23覆爾之天如銅、載爾之地如鐵、
24耶和華必以塵沙爲雨、自天降於爾土、俾爾滅亡、
25耶和華必使爾爲敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、
26爾屍必爲飛禽走獸所食、無人逐之、
27耶和華必以埃及人所患之癰、痔、疥、癬、不治之症、加乎爾身、
28又必使爾顚狂、目瞽心驚、
29雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所爲、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、
30聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、
31爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、
32子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
33爾之土產、及爾勞而得者、將爲爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、
34爾目所見、必致顚狂、
35耶和華必以惡瘡、加於爾膝與股、自踵延及於頂、無術以療、
36耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、
37於耶和華徙爾所至之國、必爲人所駭異、作諺語及話柄、
38爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、
39植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、
40四境有橄欖樹、不以其油膏身、果隕故也、
41爾生子女、不爲爾有、被虜故也、
42爾囿之樹、爾地之產、爲蝗所食、
43爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
44彼可貸金於爾、爾不貸金於彼、彼爲首、爾爲尾、
45凡此諸詛、必追襲爾、臨及爾、俾爾滅亡、因爾不聽爾上帝耶和華所諭之言、守其誡命典章、
46凡此諸詛、必爲異蹟奇事於爾、爰及子孫、歷世靡曁、
47爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
48爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、
49耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
50其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
51爾畜所生、爾土所產、俱爲所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
52爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、
53被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
54爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
55甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
56 57爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、曁膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
58如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
59則耶和華必使爾遘奇異之災、至重至久之殃、艱苦纏綿之病、爰及苗裔、
60加以埃及諸疾、爾所畏者、必附爾身、
61更有諸疾諸災、律書所未載者、耶和華亦以相加、迨爾滅亡、
62昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
63昔耶和華以善待爾、昌熾爾爲悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾爲悅、使爾絕於所入而得之地、
64耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
65在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
66爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
67因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
68往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、爲僕爲婢、無人市爾、
第二十九章
[編輯]
1耶和華在何烈、與以色列人立約、此外又在摩押、諭摩西與以色列人立約、其言如左、
2摩西召以色列衆、告之曰、昔爾目擊耶和華在埃及、行於法老與臣、及其全地之事、
3卽大試鍊、與異蹟奇事、爾所見者、
4惟至今日、耶和華未嘗賜爾心能明、目能見、耳能聽、
5我導爾於野、歷四十年、爾衣在身而不敝、爾履在足而不壞、
6餅則未食、清酒醇醪未飲、使爾知耶和華乃爾之上帝、
7爾曹至此地、希實本王西宏、巴珊王噩、出與我戰、而我擊之、
8據有其地、給於流便迦得二支派、及瑪拿西支派之半、以爲恆業、
9故當遵行此約之言、使凡所爲、無不亨通、○
10今爾有衆、牧伯、族長、長老、有司、以色列諸丁男、
11爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、
12使爾與於爾上帝耶和華之約與誓、卽其今日與爾所立者、
13彼以爾爲己民、己爲爾之上帝、踐其前言、循其與爾列祖亞伯拉罕以撒雅各所誓者、
14此約與誓、我不第與爾曹立也、
15凡今日於我上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、亦與立之、
16昔我儕居埃及、曁經歷諸邦、爾所知也、
17其中所可憎者、木石金銀偶像、爾亦見之、
18此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、
19聞此詛言、猶中心自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
20若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如煙之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、
21在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
22爾後世子孫、及彼遠人、見此地之災、曁耶和華所降之疾、
23又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、爲耶和華忿怒所傾覆者、
24列邦人皆問曰、耶和華何爲行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
25人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
26奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
27故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
28耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、
29隱微之事、屬我上帝耶和華、惟明顯之事、永屬於我、爰及子孫、俾守此律之言、
第三十章
[編輯]
1我所陳於爾前之祝與詛、旣已臨爾、於爾上帝耶和華逐爾而至之邦、追憶此事、
2與爾子孫、一心一意歸爾上帝耶和華、遵從其言、循我今日所諭爾者、
3則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、
4爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
5爾祖所據之地、爾上帝耶和華必導爾入而得之、降福於爾、俾爾昌熾、較祖尤衆、
6爾上帝耶和華必制爾情慾、爰及子孫、使一心一意愛爾上帝耶和華、致得生存、
7爾上帝耶和華、必以是詛、加諸爾敵、及憾爾迫爾者、
8爾將旋歸、聽從耶和華之言、遵行其誡、我今日所諭爾者、
9 10爾若聽從爾上帝耶和華之言、守此律書所載之誡命典章、一心一意歸爾上帝耶和華、則爾上帝耶和華必於凡爾所爲、錫以福祉、身之所生、畜之所出、土之所產、盡皆蕃衍、耶和華心復悅爾、錫以福祉、如昔悅爾祖然、
11我今諭爾之誡、行之非難、離爾非遠、
12不在天上、致爾自謂、誰升天攜之以至、使我聞而行之、
13不在海外、致爾自謂、誰濟海攜之以至、使我聞而行之、
14斯道密邇乎爾、在爾口、在爾心、俾爾行之、○
15我今日以生與福、死與禍、陳於爾前、
16諭爾愛爾上帝耶和華、遵行其道、守其誡命、典章律例、致得生存昌熾、爾上帝耶和華於爾所入而據之地、錫爾以嘏、
17如爾中心違離、不欲聽從、爲人所誘、崇事他神、
18我今告爾、爾必滅亡、於渡約但而得之地、不得延年、
19我今呼籲天地爲證、以生死祝詛、陳於爾前、爾其選生、俾爾及爾子孫、得以生存、
20且愛爾上帝耶和華、聽從其言、而依附之、蓋耶和華爲爾生命、及爾延年之由、使爾居於其所誓賜爾祖亞伯拉罕以撒雅各之地、
第三十一章
[編輯]
1摩西以斯言告以色列衆曰、
2我今百有二十歲矣、不復能出入於爾中、耶和華亦曾諭我曰、爾不得渡此約但、
3爾上帝耶和華爲爾先導、殲斯族於爾前、使爾據有其地、約書亞必導爾濟河、如耶和華所言、
4耶和華翦滅亞摩利二王西宏與噩、及其國、亦必如是待斯族、
5耶和華旣付之於爾、當如我所諭而待之、
6強乃志、壯乃心、勿畏葸、勿恐惶、爾上帝耶和華與爾偕往、不棄爾、不遺爾、
7摩西召約書亞、於以色列衆前諭之曰、強乃志、壯乃心、爾必與民偕往、入耶和華誓賜其祖之地、使得爲業、
8耶和華爲爾先導、與爾同在、不棄爾、不遺爾、勿畏懼、勿驚惶、○
9摩西書此律、授舁耶和華約匱之利未人祭司、及以色列長老、
10諭之曰、每七載、豁免年、構廬節期、
11以色列衆咸至、覲爾上帝耶和華於其所選之處、當誦此律、使衆聞之、
12集民男女幼穉、及旅於爾邑者、俾其聽之、學習寅畏爾上帝耶和華、遵守此律之言、
13子女尚無識者、亦使聽之、學習畢生寅畏爾上帝耶和華、於渡約但而得之地、○
14耶和華諭摩西曰、爾之死期伊邇、當召約書亞偕詣會幕、我將付託之、摩西與約書亞乃詣會幕、
15耶和華乘雲柱見於幕中、雲柱止於幕門、
16耶和華諭摩西曰、爾與列祖偕眠、斯民必於所至之地、狥欲從異族之神、離棄我、背我與立之約、
17是日我必怒而棄之、掩面不顧、使被吞噬、多遭災禍、時彼必曰、此災臨我、豈非以我上帝不在我中乎、
18因其轉從他神、行此惡事、我必掩面不顧之、
19故當作歌、教以色列人、使其口誦、以爲之證、
20我所誓許其祖流乳與蜜之地、旣導之入、彼得飽食、身體豐肥、斯時也、彼轉從他神、藐視乎我、背我之約、
21洎乎多遭災禍、斯歌在其後裔之口、尚未遺忘、必爲其證、蓋我未導之入所誓賜之地、已知其所圖、
22當日摩西作歌、教以色列人、
23耶和華諭嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、爾將導以色列人入我所誓賜之地、我必偕爾、○
24摩西以此律言、書之旣畢、
25遂諭舁耶和華約匱之利未人曰、
26以此律書、置於爾上帝耶和華約匱之側、爲證於爾、
27蓋我知爾悖逆強項、我今猶存、與爾同在、爾尚悖逆耶和華、況我歿後乎、
28當使爾支派之長老有司咸集、我將以此言告之、呼籲天地、於彼爲證、
29我知我死之後、爾必自壞、離我所諭之道、至於末期、災禍必臨爾身、因爾行耶和華所視爲惡者、爾之所爲、激其震怒、
30摩西盡誦歌詞、使以色列會衆聽聞、
第三十二章
[編輯]
1天其側耳、我將有言、地其聽我口中之語、
2我道淋漓若雨、我言滴瀝如露、猶小雨之潤草、似時雨之灌蔬、
3我將揚耶和華之名、爾其稱我上帝爲大、
4維彼磐石、其工純全、其道正直、上帝誠實旡妄、公正無私、
5惟此世代、乖戾邪曲、對於上帝、行事邪僻、弗爲其子、乃爲點汚、
6愚昧無知之民、報耶和華乃如是乎、彼非爾父而購爾乎、彼乃造爾立爾、
7追憶往古之日、思念歷代之年、問於爾父、彼必示爾、詢諸長老、彼必告爾、
8至高者使諸族得業、俾世人散處、爰定列邦之疆域、循以色列之人數、
9耶和華之分乃其庶民、雅各爲其恆業、
10彼遇之於荒漠之地、獸嘷之野、護衞之、眷顧之、保之如眸子、
11如鷹攪巢、振翮於雛、舒翼以引、負之其上、
12獨耶和華導之、無異族之神偕在、
13使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、
14使食牛酪、羊乳羔脂、及巴珊之牡綿羊、牡山羊、至嘉之麥、亦飲葡萄之汁、
15耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、
16崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、
17祭祀鬼魔、非是上帝、乃彼素所未識、新造初立之神、爾祖未嘗寅畏者、
18產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
19耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
20曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
21彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、
22蓋我怒如火燎、燒及陰府、焚燬大地、曁其出產、燃彼山基、
23我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、
24使其因饑而瘦、因熱而敗、因苦而滅、害於獸齒、傷於蟲毒、
25外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、
26我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
27第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、
28斯民無謀猷、中心無聰慧、
29願其有智、明乎此事、思厥終局、
30若非其磐石鬻之、耶和華付之、則敵一焉能驅千、二焉能逐萬、
31敵之磐石、不如我之磐石、此敵自爲證也、
32其葡萄樹屬所多瑪、產自蛾摩拉田、其果如膽、其穗甚苦、
33其酒乃蛇之毒、蝮之惡毒、
34其惡非積於我前、封於我庫乎、
35伸寃在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、
36耶和華見其民之力已廢、被束者、自由者、靡有孑遺、必爲其民伸寃、爲其僕回意、
37曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
38饗爾祭牲之脂、飲爾灌祭之酒者、其起而助爾護爾、
39當知我之爲我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
40我向天舉手曰、我指永生而誓、
41倘礪閃爍之刃、施行審鞫、敵我者、我必罰之、憾我者、我必報之、
42必使我矢醉於血、我刃吞厥肉、卽被虜見殺者之血、敵魁頭顱之肉、
43爾列族歟、當與其民同樂、蓋彼必爲其僕之血伸寃、報復厥敵、必爲其地與民贖罪、○
44摩西與嫩之子約書亞、以此歌詞、誦與以色列民、
45誦之旣畢、
46摩西謂之曰、我今日告爾之詞、當存於心、命爾子孫、遵守斯律之言、
47此事於爾、所關非淺、乃爾之生命、由此得以延年、於渡約但而得之地、○
48當日耶和華諭摩西曰、
49摩押地、耶利哥相對之所、亞巴琳山、尼波崗、爾其陟之、瞻望迦南、我所錫於以色列族爲業之地、
50爾旣陟之、必死於彼、而歸乃祖、如爾兄亞倫死於何珥山、而歸其祖然、
51昔在尋野、加低斯米利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我爲聖、干罪於我、
52故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
第三十三章
[編輯]
1上帝僕摩西、於未死之先、爲以色列人祝嘏、
2曰、耶和華至自西乃、起自西珥、著自巴蘭、來自萬聖、法律出其右手、勢如烈火、
3彼眷愛斯民、衆聖在其手中、坐其足下、領受其言、
4摩西命以法律、爲雅各會衆之恆業、
5彼於耶書崙爲王、民之族長咸集、以色列支派皆就之、○
6願流便生存不死、惟人數維寡、○
7論猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手爲己搏戰、爾必助之攻敵、○
8論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、
9言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
10彼將以爾律例教雅各、以爾法律誨以色列、焚香於爾前、獻全牲燔祭於爾壇、
11耶和華歟、錫嘏其財物、悅納其所爲、洞穿其敵、及憾之者之腰、使不復起、○
12論便雅憫則曰、耶和華所眷愛者、將安居其側、耶和華終日庇護之、使處兩肩之間、○
13論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、
14日所生之果、月所產之寶、
15古山之上品、恆嶽之嘉物、
16地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、
17彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○
18論西布倫則曰、西布倫歟、爾出外可歡欣、以薩迦歟、爾居幕可喜樂、
19必召萬民登山、奉獻義祭、因其必享海中之豐裕、沙中之珍藏、○
20論迦得則曰、恢廓迦得者、宜頌美焉、迦得伏如牝獅、斷傷人之首臂、
21彼先選得其業、乃爲立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○
22論但則曰、但乃稚獅、踴躍出於巴珊、○
23論拿弗他利則曰、拿弗他利歟、沾恩旣足、受福且盈、由耶和華所賜、西方南方、爾其據以爲業、○
24論亞設則曰、願亞設因多子而獲福、爲兄弟所悅納、浸足於油、
25爾之楗乃鐵乃銅、爾之力隨日所需、○
26耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、
27永生上帝、爲爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、
28以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、
29以色列歟、爾有福祉、何民若爾、爲耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
第三十四章
[編輯]
1摩西自摩押平原、登尼波山、陟耶利哥相對之毘斯迦巔、耶和華示以基列全地、至於但境、
2及拿弗他利全地、以法蓮瑪拿西地、猶大全地、至於西海、
3南方與椶樹城耶利哥谷之平原、至於瑣珥、
4耶和華諭之曰、此地乃我所誓於亞伯拉罕以撒雅各、以賜其後裔者、我使爾目覩、惟不得濟、
5於是耶和華之僕摩西卒於摩押、如耶和華所言、
6葬於摩押之谷、在伯毘珥相對之所、越至今日、無有知其墓者、
7摩西卒時、年百有二十、其目未眊、其力未衰、
8以色列人於摩押平原、爲之哀哭三旬、盈其日數、
9嫩之子約書亞、因摩西曾按手其首、充以智慧之神、以色列人聽從之、遵耶和華所諭摩西之命、
10此後以色列中、未有挺生先知、若摩西者、爲耶和華晤對相識、
11遣之在埃及地、行異蹟奇事於法老、及其諸臣、與其四境、
12並顯大能之手、行可畏之事、以色列衆目覩、