聖經 (文理和合)/申命記

維基文庫,自由的圖書館

第一章[編輯]

1此乃摩西宣於以色列衆之言、在約但東之曠野、疎弗相對之亞拉巴巴蘭陀弗拉班哈洗錄底撒哈之間、

2何烈啟行、經西珥山、至加低斯巴尼亞、歷程十有一日、

3四十年十一月朔、摩西遵耶和華命、悉諭以色列人、

4時、摩西已戮居希實本亞摩利西宏、並在以得來、戮居亞斯他錄巴珊

5約但摩押地、始宣此律、曰、

6昔在何烈、我上帝耶和華諭我儕雲、爾居此山已久、

7當啟行、改道至亞摩利山地、與附近之處、亞拉巴、山地、窪地、南土、沿海一帶、迦南地、利巴嫩、抵伯拉大河、

8昔耶和華誓以斯土、錫爾祖亞伯拉罕以撒雅各、及其苗裔、今地具在爾前、可入而據之、○

9當時我告爾曰、我不能獨負爾任、

10爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、

11願爾祖之上帝耶和華、更增爾數千倍、循其所許、錫嘏於爾、

12爾之繁劇、爾之重負、爾之爭競、我焉能獨任、

13當循爾之支派、簡衆所識之明哲練達人、我立之爲爾長、

14爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、

15我遂於爾支派爲首者中、簡衆所識之明哲人、依爾支派、立之爲長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、

16當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、

17鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、

18彼時我以爾所當行者、悉諭於爾、○

19厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目覩、道由亞摩利山地、至加低斯巴尼亞

20我告爾曰、爾已至亞摩利山地、卽我上帝耶和華所賜我者、

21試觀爾上帝耶和華備斯土於爾前、當循爾祖之上帝耶和華言、前往據之、毋懼毋怯、

22爾衆詣我曰、不如先遣人爲我窺其地、返而告我、當行何道、將至何邑、

23斯事我視爲善、簡人十二、支派各一、

24遂啟行登山、至以實各谷探之、

25取其土產、攜至我所、復我曰、我上帝耶和華所賜我者、肥美之地也、

26乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、

27在幕中興怨言曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩利人之手、以殲滅我、

28我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、

29我告爾曰、毋懼、毋畏之、

30爾上帝耶和華爲爾先導、必爲爾戰、如昔行於埃及、爾所目擊者然、

31又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、爲爾所見、

32然在此事、爾不信爾上帝耶和華、

33彼爲爾先導、擇張幕之所、夜以火、晝以雲、示爾當行之道、

34耶和華聞爾言、怒而誓曰、

35昔我誓以沃壤賜爾祖、此惡世之人、必無一得見者、

36耶孚尼迦勒專從耶和華、必得見之、其所履之地、我將賜之、及其子孫、

37耶和華緣爾故、亦怒我曰、爾亦不得入此地、

38惟侍爾者、之子約書亞得入、當堅厥志、彼必使以色列人據有斯土、

39爾之幼穉、所言必被虜者、爾之子女、不能別善惡者、必得入之、我將賜彼、使之據有其地、

40惟爾當由海之道、而入曠野、

41爾曹對曰、我獲罪於耶和華、願遵我上帝耶和華命、前往以戰、於是各佩軍器、急欲入山、

42耶和華命我告民曰、毋往、毋戰、恐敗於敵、蓋我不在爾中、

43我以告爾、爾不聽從、違耶和華命、擅自登山、

44居山之亞摩利人、出而攻爾、追爾、勢若蜂擁、自西珥擊爾、至何珥瑪

45爾曹乃返、哭於耶和華前、耶和華不爲側耳、不聽爾聲、

46於是爾居加低斯、積有多日、

  ↑返回頂部

第二章[編輯]

1厥後、我儕遵耶和華命、啟行旋返、由海之道、而入曠野、繞西珥山多日、

2耶和華諭我曰、

3爾繞此山已久、可轉而北行、

4宜諭民曰、爾同族以掃子孫、居西珥山、爾過其境、彼必畏懼、爾其愼之、

5勿與之爭、其地卽容一足之區、我不爾予、蓋我已將西珥山賜以掃爲業、

6爾必以金、購糧而食、購水而飲、

7蓋爾上帝耶和華、於爾凡百所爲、錫嘏於爾、彼知爾行於大野、偕爾歷四十年、爾無所缺、

8於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西珥山者、由亞拉巴之道、及以拉他以旬迦別、轉向摩押曠野而行、○

9耶和華諭我曰、勿擾摩押、勿與之戰、其地我不爾予、蓋我已將亞珥羅得子孫爲業、

10以米族居彼、其民衆多、軀幹修偉、如亞衲族然、

11斯民與亞衲族、同爲利乏音族、摩押人稱之爲以米族、

12何利人居西珥以掃子孫滅之、繼居其地、如以色列人所行於耶和華賜以爲業之地者然、

13耶和華亦諭我曰、今起、渡撒烈溪、我儕遂渡之、

14自離加低斯巴尼亞、至渡撒烈溪時、歷三十有八年、斯時也、此代武士俱絕於營中、如耶和華所誓之言、

15蓋耶和華攻之、使盡滅於營中、○

16民中武士、旣已盡滅、

17耶和華諭我曰、

18今日爾經摩押邊隅之亞珥

19亞捫族、勿擾之、勿與戰、其地我不爾予、蓋我已賜羅得子孫爲業、

20斯土亦屬利乏音、昔爲利乏音族所居、亞捫人稱之爲散送冥

21其民衆多、軀幹修偉、如亞衲族然、耶和華滅之於亞捫人前、使繼居其地、

22如爲以掃子孫、居西珥者、滅何利人於其前、使繼居其地、以至今日、

23又有亞衞人村居、延及迦薩迦斐託人出而滅之、繼居其地、

24耶和華亦諭我曰、爾起前往、度亞嫩谷、我以亞摩利希實本西宏、及其土地、付於爾手、可與之戰、肇業於斯、

25自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○

26摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本西宏、以和好之言告之雲、

27請容我經爾地、必由大道、不偏於左、不偏於右、

28爾受我金、鬻我以糧、給我以水、第容我過爾境、

29待遇我儕、若居西珥以掃子孫、居亞珥摩押人所爲、迨我渡約但、至我上帝耶和華賜我之地、

30希實本西宏、不容我過其境、蓋爾上帝耶和華使其心志頑梗、致付爾手、有如今日、

31耶和華又諭我曰、我今以西宏及其地、始付於爾、據以爲業、

32西宏率其民衆、出而攻我、戰於雅雜

33我上帝耶和華付之於我、我遂擊之、爰及其子與民、

34取其諸邑、殲滅居民、曁厥婦孺、靡有孑遺、

35惟彼牲畜、與諸邑之財物、爲我所得、

36亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、至於基列、無一崇高之城、不爲我所拔者、我上帝耶和華、盡付於我矣、

37亞捫人之境、卽沿雅博溪之地、山中之邑、凡我上帝耶和華所禁者、爾未近之、

  ↑返回頂部

第三章[編輯]

1我儕轉由巴珊之道、巴珊、率其民衆咸出、與我戰於以得來

2耶和華諭我曰、毋畏之、彼及其民與地、我悉付於爾手、爾待之、如昔待居希實本亞摩利西宏然、

3於是我上帝耶和華、以巴珊及其民、付於我手、我擊之、至無所遺、

4取其諸邑、無邑不爲我儕所得、邑凡六十、乃亞珥歌伯全境、卽之國巴珊也、

5諸邑俱有高垣、與門及楗、此外無垣之鄕里甚衆、

6我滅其邑、殲厥居民、及其婦孺、如昔行於希實本西宏者然、

7惟彼牲畜、與邑中財物、爲我所得、

8當時我自約但東、亞摩利二王之手、取其土地、自亞嫩谷、至黑門山、

9黑門山、西頓人稱爲西連亞摩利人稱爲示尼珥

10其平原諸邑、基列全地、巴珊全地、以及撒迦以得來、乃之國、巴珊之邑、悉爲我取、

11利乏音族所存者、惟巴珊、其床以鐵爲之、長九肘、廣四肘、以人肘爲度、今在亞捫人之拉巴邑、

12時、我儕旣得斯土、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及基列山之半、與其諸邑、我以之予流便族、迦得族、

13基列餘地、及之國巴珊全地、亞珥歌伯四境、我以之予瑪拿西支派之半、巴珊昔稱爲利乏音地、

14瑪拿西睚珥、得亞珥歌伯四境、至基述瑪迦二族之界、依其名、稱巴珊哈倭特睚珥、以至今日、

15我以基列瑪吉

16基列亞嫩谷、以谷中爲界、抵亞捫界之雅博溪、

17亞拉巴、沿約但河之地、自基尼列、至亞拉巴海、並毘斯迦山麓以東之地、悉以予流便族、迦得族、○

18時、我命爾曰、爾上帝耶和華、旣以斯土錫爾爲業、爾之勇士、必皆執兵、先爾兄弟以色列人而往、

19我知爾牲畜衆多、爾之妻孥牲畜、可留於我予爾之邑、

20迨爾兄弟於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安息、與爾無異、後則返我予爾爲業之地、

21我又命約書亞曰、爾上帝耶和華所行於二王者、爾悉目擊、今爾所往諸國、耶和華亦如是待之、

22毋畏之、蓋爲爾戰者、爾上帝耶和華也、○

23時、我祈耶和華曰、

24主耶和華歟、爾以大威大能、顯示爾僕、在天在地、尚有何神、能爲爾所爲、行爾所行大能之事乎、

25求爾容我渡約但、觀河西之美地佳山、及利巴嫩

26惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、

27爾可登毘斯迦巔、向東西南北而瞻望、以目觀之、不得渡約但

28當命約書亞、勗之壯之、因其必率斯民而渡、俾承爾所將見之地、

29我儕遂居伯毘珥相對之谷中、

  ↑返回頂部

第四章[編輯]

1以色列人歟、我今教爾遵守之典章律例、宜聽從之以得生、爾祖之上帝耶和華賜爾之地、可入而承之、

2我所諭爾之言、不可增、亦不可減、惟遵爾上帝耶和華之誡命、我所諭爾者、

3耶和華緣巴力毘珥所行之事、乃爾目擊、凡從巴力毘珥者、爾上帝耶和華已滅之於爾中、

4惟爾附爾上帝耶和華者、迄今尚存、

5我遵我上帝耶和華所命、教爾以典章律例、使行於入而爲業之地、

6守之行之、是爲爾之智慧通達、在列邦民前、彼聞此典章、必曰、此大國、乃智慧通達之民也、

7有何大國、得神近之、猶我上帝耶和華於我禱時之近我乎、

8有何大國、典章律例、如是公平、若我今日所宣於爾者乎、○

9惟當自愼、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、

10昔爾在何烈、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、我使之聽我言、俾其在世、一生學寅畏我、而教子女、

11爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰沖天、陰雲密布、幽暗晦冥、

12耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、

13彼以爾所當守之約示爾、十誡是也、並書之二石版、

14耶和華命我以典章律例教爾、使爾行於所往據以爲業之地、

15昔在何烈、耶和華由火中諭爾時、爾曹未見何像、故當謹愼、

16恐爾自敗、雕偶以仿諸像、或男或女、

17或地上走獸、空中飛禽、

18或地上昆蟲、水中鱗介、

19又恐爾仰觀於天、見日月星諸象、乃爾上帝耶和華爲天下萬民所陳者、受惑而崇事之、

20耶和華導爾出埃及、脫於冶爐、以爲其業之民、有如今日、

21耶和華緣爾故怒我、誓不容我渡約但、入其錫爾爲業之美地、

22我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、

23爾當謹愼、免忘爾上帝耶和華與爾所立之約、爲己雕偶、仿其所禁諸物之像、

24蓋爾上帝耶和華乃烈火、忌邪之上帝、○

25厥後、爾久居斯土、生子生孫、如其自敗、依像雕偶、作惡於爾上帝耶和華前、以激其怒、

26我今日籲天地爲證、爾於濟約但所承之地、必速絕滅、不得延年、淪胥以亡、

27耶和華必散爾於列邦、在其導爾所至之國、餘者無幾、

28爾曹在彼、將事人手所造木石之神、不能見聞食嗅者、

29惟爾在彼、盡心盡意求爾上帝耶和華、則必得之、

30迨至季世、爾遇苦難、所言諸事、臨及爾身、爾必歸爾上帝耶和華、而聽其命、

31爾上帝耶和華、乃仁慈之上帝、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、

32粵稽往古、自上帝造人於世、由天涯至地極、有如此之大事乎、曾聞之乎、

33曾有國民、聞上帝出自火中之言、如爾所聞、而猶生存者乎、

34上帝豈曾以試鍊、異蹟、奇事、爭戰、能手、奮臂、大而可畏之事、於他國中導出他民、如爾上帝耶和華爲爾所行於埃及、爾所目擊者乎、

35以此顯示於爾、俾知耶和華乃上帝、其外無他、

36自天令爾聞其聲、以教誨爾、在地使爾見其大火、由火中聞其言、

37因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及

38爲爾驅逐較爾強大之民、導爾入境、賜爾以爲業、有如今日、

39今爾當知、中心思維、天上地下、惟耶和華爲上帝、其外無他、

40我今以其典章誡命諭爾、爾當遵守、則爾與子孫、皆可得福、亦可延年、於爾上帝耶和華所賜之地、○

41當時摩西約但東、日出之處、區別三邑、

42使素無仇怨、而誤殺人者、可逃入之、以保其生、

43一爲原野之比悉、爲流便人而設、一爲基列拉末、爲迦得人而設、一爲巴珊哥蘭、爲瑪拿西人而設、○

44以上所載、乃摩西以色列人所宣之律也、

45法度典章律例、出埃及後、摩西以之諭於以色列人、

46約但東、伯毘珥相對之谷中、此地昔屬居希實本亞摩利西宏摩西以色列人出埃及時擊之、

47取其地以爲業、又得巴珊之地、此二人、俱爲亞摩利王、在約但東、日出之處、

48其地自亞嫩谷濱之亞羅珥、至西雲山、卽黑門山、

49又得約但東之亞拉巴全地、至亞拉巴之海、近毘斯迦山麓、

  ↑返回頂部

第五章[編輯]

1摩西以色列衆、告之曰、以色列人歟、我所諭爾之典章律例、爾當聽從、學習遵行、

2我上帝耶和華在何烈、與我儕立約、

3非與我祖立約、乃與我儕今日在此尚存者也、

4耶和華在山上、由火中與爾晤對而言、

5當時爾曹懼火、不敢登山、我立於耶和華與爾曹之間、以耶和華言告爾曰、

6我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○

7余而外、勿更有他神、○

8勿雕偶像、勿造上天下地、地下水中、百物之像、

9勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者討其罪、自父及子、至三四世、

10愛我守我誡者、錫之慈惠、至千百世、○

11勿妄稱爾上帝耶和華之名、蓋耶和華必不以妄稱者爲無罪、○

12當守安息日、以爲聖日、遵爾上帝耶和華所命、

13六日間、宜勤勞、作爾庶務、

14惟七日、乃爾上帝耶和華之安息、是日爾與子女、僕婢牛驢、曁諸牲畜、及寓爾家之遠人、皆毋操作、使爾僕婢休憩、與爾無異、

15當憶昔在埃及、服役於人、爾上帝耶和華以能手奮臂、導爾出之、故命爾守安息日、○

16遵爾上帝耶和華命、敬爾父母、以致延年納福、於爾上帝耶和華所錫之地、○

17毋殺人、○

18毋行淫、○

19毋攘竊、○

20毋妄證以陷人、○

21毋貪人之妻室、與其第宅田疇、僕婢牛驢、及凡所有、○

22以上諸言、耶和華在山上、由火雲幽暗中、大聲諭爾會衆、此外無復增益、書之二石版、以授於我、

23當時火焚於山、聲出晦冥、爾旣聞之、爾之族長長老、進於我前、

24曰、我上帝耶和華顯其大榮大威、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日乃知上帝與人言、而人猶得生存、

25今我胡爲致死、此大火將滅我、如我再聞我上帝耶和華之聲、則必隕沒、

26凡有血氣者、誰如我聞維生上帝出自火中之聲、而猶生存者乎、

27爾其近前、聽我上帝耶和華所言、我上帝耶和華所諭爾者、以告於我、我必聽從遵行、○

28爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、

29願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡曁、

30爾往告曰、當歸汝幕、

31惟爾侍立我側、我將以誡命典章律例示爾、以教斯民、使行於我所賜爲業之地、

32故爾上帝耶和華所命爾者、爾當謹守遵行、勿偏於左、勿偏於右、

33遵行爾上帝耶和華所命之道、致爾生存納福、延年於爾所得爲業之地、

  ↑返回頂部

第六章[編輯]

1此誡命典章律例、乃爾上帝耶和華所命、以教爾者、使爾行之於爾所得爲業之地、

2俾爾及子孫、畢生寅畏爾上帝耶和華、守其典章誡命、凡我所命爾者、以致延年、

3以色列歟、爾其聽之、謹守遵行、致可納福昌熾、於彼流乳與蜜之地、如爾祖之上帝耶和華所許爾者、○

4以色列歟、爾其聽之、我上帝耶和華、惟一而已、

5當盡心盡性盡力、愛爾上帝耶和華、

6我今命爾之言、當存於心、

7勤誨子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、

8繫於手以爲號、戴於額以爲飾、

9書於爾室門柱、及爾邑門、○

10昔爾上帝耶和華、誓於爾祖亞伯拉罕以撒雅各、賜爾之地、旣導爾入、使得大而且美之邑、非爾所自建者、

11得其第宅、充以嘉物、非爾所自充者、得已鑿之井、非爾所自鑿者、得所植之葡萄園、橄欖樹、非爾所自植者、爾食之而飽、

12當斯時也、愼勿忘耶和華、卽導爾出埃及、脫於奴隸之室者、

13宜寅畏爾上帝耶和華、而崇事之、指其名而發誓、

14勿從四周諸民之神、

15恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋在爾中之上帝耶和華、乃忌邪之上帝也、○

16勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、

17爾上帝耶和華所諭爾之誡命法度典章、爾當恪守、

18凡耶和華所視爲正爲善者、爾宜行之、致受福祉、可入而得耶和華所誓許爾祖之美地、

19耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○

20厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、

21必告之曰、我儕昔在埃及、爲法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、

22在我目前、施行旣大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、

23導我出彼、俾入其所誓許我祖、錫我之地、

24故耶和華命我守此典章、寅畏我上帝耶和華、永享福祚、保全生命、有如今日、

25我儕若守我上帝耶和華所諭之誡命、而遵行之、是卽我之義也、

  ↑返回頂部

第七章[編輯]

1迨爾上帝耶和華、導爾入所往據之地、驅逐諸族、卽人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、此七族較爾強大、

2爾上帝耶和華旣付於爾、爲爾所擊、必殲滅之、勿與立約、勿加矜恤、

3勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、

4彼必誘爾子、不從耶和華、而事他神、致耶和華震怒、滅爾甚速、

5爾當毀其壇、碎其柱像、斫其木偶、火其雕像、必如是待之、

6蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、爾上帝耶和華於寰區億兆中、特選爾爲己民、

7耶和華悅爾選爾、非爲爾多於他邦之民、爾數較之維寡、

8惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及法老之手、

9當知惟爾上帝耶和華爲上帝、乃信實之上帝、愛之而守其誡者、彼必爲之踐約施恩、迄於千代、

10惡之者、彼必報之、滅之、凡惡之者、必報弗緩、

11故我今所諭爾之誡命、典章律例、爾宜謹守遵行、○

12爾若聽從律例、而遵行之、則爾上帝耶和華、必踐與爾祖以誓而立之約、施恩於爾、

13亦必眷愛爾、福祚爾、昌熾爾、且於誓許爾祖、賜爾之地、錫嘏爾身所出、爾土所產、及爾穀酒與油、使爾牛羊蕃滋、

14爾將蒙福、勝於萬民、男女牲畜、無不生育、

15耶和華必除爾諸病、爾所識埃及之惡疾、不加諸爾、而加諸敵、

16爾上帝耶和華所付爾之民、必翦滅之、勿加顧惜、勿事其神、蓋爲爾之坎阱、○

17爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、

18勿懼之、當憶爾上帝耶和華、所行於法老埃及之事、

19卽爾所目覩之試鍊、異蹟、奇事、能手、奮臂、爾上帝耶和華用以導爾出者、爾所懼之諸族、爾上帝耶和華亦必如是待之、

20爾上帝耶和華必使大蜂至其中、迨藏匿之遺民、滅於爾前、

21勿因之而懼、爾上帝耶和華在爾中、乃大而可畏之上帝、

22爾上帝耶和華將漸逐斯族、勿速滅之、恐野獸孳生而害爾、

23爾上帝耶和華必以之付爾、大擾亂之、至於盡絕、

24亦付其王於爾手、爾必滅其名於天下、莫能禦爾、迨爾殲之、

25其神之雕像、必焚以火、其上金銀、勿貪勿取、免爾因此陷於坎阱、以其爲爾上帝耶和華所惡也、

26可憎之物、勿攜入室、恐爾亦成爲當滅者、與物無異、必憾之甚、憎之極、以其爲當滅之物也、

  ↑返回頂部

第八章[編輯]

1我今所諭諸誡、爾必謹守遵行、得以生存繁衍、入耶和華所誓爾祖之地、據以爲業、

2當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、

3彼卑抑爾、任爾饑餓、食以瑪那、爾與爾祖所未識者、俾知人之生、不第恃食、惟恃耶和華口所出之言、

4此四十年、爾衣不敝、爾足不腫、

5當思爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

6必寅畏爾上帝耶和華、守其誡、行其道、

7爾上帝耶和華導爾入腴壤、其地有溪、有泉有源、自陵與谷而出、

8有小麥、麰麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖諸樹、與蜜、

9爾在斯土、糧食罔缺、無所匱乏、其石乃鐵、其山出銅、

10必食而飽、因所賜之腴壤、頌美爾上帝耶和華、

11愼勿忘爾上帝耶和華、不守其誡命、律例典章、卽我今日所諭爾者、

12恐爾飽食、華屋而居、

13牛羊蕃滋、金銀增益、所有之物、旣豐且盛、

14心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、

15引爾經歷大而可畏之野、中有火蛇與蠍、旱乾無水之域、爲爾使堅石出水、

16又於野間、食爾以瑪那、乃爾祖所未識者、卑抑爾、試驗爾、俾終獲福、

17恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、

18當憶爾上帝耶和華、因彼賜爾以力、俾得貨財、以踐所誓爾祖之約、有如今日、

19如爾忘爾上帝耶和華、而從他神、事之拜之、必致滅亡、今日我以戒爾、

20耶和華滅諸族於爾前、爾曹亦必如是見滅、因不聽爾上帝耶和華命故也、

  ↑返回頂部

第九章[編輯]

1以色列歟、爾其聽之、爾今濟約但、據有其國、其民較爾強大、其邑宏廣、其垣參天、

2其民乃亞衲族、軀幹修偉、爾所識者、亦嘗聞語雲、孰能敵亞衲族乎、

3今當知爾上帝耶和華必如烈火、爲爾先導、毀敗之、伏之於爾前、爾則驅逐之、速滅之、如耶和華所諭爾者、

4爾上帝耶和華旣驅逐之、爾勿意謂因我有義、故耶和華導我入據斯土、實因斯族之惡、而驅逐之、

5爾之入據其地、非爲爾義、及心之正、乃爾上帝耶和華因斯族之惡、而驅逐之、以踐所誓爾祖亞伯拉罕以撒雅各之言、

6當知爾上帝耶和華非爲爾義、錫爾沃壤爲業、爾乃強項之民、

7當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、

8爾在何烈、激耶和華怒、耶和華意欲滅爾、

9當時我登山受石版、卽耶和華與爾所立之約、居山四十晝夜、不食不飲、

10耶和華授我二石版、其上所載、乃上帝手書者、卽爾大會之日、耶和華在山、由火中諭爾之言、

11四十晝夜後、耶和華以盟約之二版授我、

12諭曰、爾其速下、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、我所諭之道、彼速違之、爲己鑄像、

13又曰、我觀斯民、強項者流、

14爾且聽我、我殲滅之、塗其名於天下、使爾後裔爲國、較彼尤大且強、

15我轉而下山、厥火炎炎、盟約之版、在於我手、

16我乃望見、爾獲罪於爾上帝耶和華、鑄造犢像、速違耶和華所諭之道、

17我擲手中二版、碎於爾前、

18如昔伏於耶和華前、四十晝夜、不食不飲、因爾犯罪行惡、激耶和華怒、

19耶和華忿怒威烈、將殲滅爾、我畏懼之、然彼尚允我所祈、

20時、耶和華甚怒亞倫、將行翦滅、我爲之祈、

21爾之罪戾、卽造犢像、我燬之以火、擣磨成塵、揚於自山而流之溪、

22爾在他備拉瑪撒基博羅哈他瓦、激耶和華怒、

23耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、

24自我識爾之日、爾違逆耶和華、

25我因耶和華言、必殲滅爾、伏於耶和華前、四十晝夜、

26我禱耶和華曰、主耶和華歟、勿滅爾民爾業、爾所贖以大威、以大能導出埃及者、

27求憶爾僕亞伯拉罕以撒雅各、勿視斯民之剛愎、及其邪惡罪愆、

28恐爾導我所出之地、其民曰、耶和華因不能導斯民入其所許之地、又因憾之、故導之出、滅之於野、

29然彼誠爲爾民爾業、爾以大能奮臂導出者也、

  ↑返回頂部

第十章[編輯]

1維時、耶和華諭我曰、爾琢石版二、其式如前、陟山詣我、且以木作匱、

2爾前所碎之版、我復書其文於此版、爾置於匱、

3我遂以皂莢木造匱、又琢石版二、其式如前、執以登山、

4耶和華乃循其前文、以爾大會之日、在山由火中所諭爾之十誡、書於版以賜我、

5我轉而下山、置諸所造之匱、遵耶和華所命、至今猶存、○

6以色列人自比羅比尼亞干啟行、至摩西拉亞倫死、葬於彼、其子以利亞撒繼任祭司之職、

7由此啟行、至谷歌大、自谷歌大約巴他、其地有溪、

8時、耶和華區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於耶和華前、以崇事之、奉其名而禱祝、迄於今日、

9利未人在昆弟中、無分無業、耶和華爲其業、循爾上帝耶和華所言、

10我居於山、四十晝夜如昔、此次耶和華又復垂聽、不殲滅爾、

11耶和華諭我曰、爾其啟行、導民入據我所誓許厥祖、賜彼之地、○

12以色列人歟、爾上帝耶和華何求於爾、第寅畏之、遵行其道、一心一意、愛之事之、

13守耶和華之誡命典章、我今日所諭爾者、俾爾獲益、

14天與天上之天、地與地上所有、俱屬爾上帝耶和華、

15惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔卽爾、有如今日、

16故當祛除爾心之汚、勿復強項、

17蓋爾上帝耶和華、爲萬神之神、萬主之主、惟皇上帝、有能可畏、不偏視、不受賄、

18爲孤寡行鞫、爲羇旅施仁、賜之衣食、

19爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及

20當寅畏爾上帝耶和華、事之附之、指其名而發誓、

21彼乃爾所頌美、爾之上帝、爲爾行此大而可畏之事、爾所目擊、

22昔爾列祖下埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾如天星之多焉、

  ↑返回頂部

第十一章[編輯]

1故當愛爾上帝耶和華、恆守其諭、及其典章、律例誡命、

2爾之子女、我不與之言、因其未知未見爾上帝耶和華之督責、及其大威、能手奮臂、

3異蹟奇事、所行於埃及法老王、與其全國、

4及於埃及軍旅車馬追爾時、使海之水覆沒之、翦滅之、以迄今日、

5爾由曠野至此、所行於爾、

6及於流便裔、以利押大坍亞比蘭、使地啟口吞之、與其眷屬、帷幕人物、絕於以色列族中、

7耶和華所爲之大事、惟爾目擊、

8故我今日所諭爾之誡命、爾當恪守、致強厥志、以入所往而得之地、

9延年於耶和華誓賜爾祖、及其後裔之土、卽流乳與蜜之地、

10爾所出之埃及地、旣播其種、以足導水灌之、如灌蔬圃、

11惟爾所往而得之地不然、乃有陵谷、自受天雨、

12乃爾上帝耶和華眷顧之地、自年始迄歲終、垂顧不已、○

13我今所諭之誡命、爾若聽從、愛爾上帝耶和華、一心一意而奉事之、

14則必降雨於地、春秋以時、使爾獲穀、及酒與油、食之而飽、

15野有草萊、以養牲畜、

16爾其愼之、勿受惑而轉移、崇事他神、

17致耶和華震怒擊爾、使天閉塞不雨、物產不生、爾則於耶和華所賜之美地、必速滅亡、

18故爾必以我言、藏於衷、存於心、繫於手以爲號、戴於額以爲飾、

19誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、

20書於爾室門柱、及爾邑門、

21俾爾與子、增加時日、於耶和華誓賜爾祖之地、如天覆地之久、

22若守我所諭爾之誡命、於爾上帝耶和華愛之附之、而行其道、

23則耶和華必於爾前、逐此較爾強大之族、使爾據有其土、

24爾足所履之地、必爲爾有、自曠野至利巴嫩、自伯拉大河至西海、悉爲爾境、

25必無人能禦爾、於爾所履之地、爾上帝耶和華、必使其民悚懼恐惶、以踐其言、○

26今日我以祝與詛置於爾前、

27爾若聽爾上帝耶和華之誡命、卽我所諭爾者、則必受祝、

28若弗聽之、轉離我今所諭爾之道、而從素所未識之神、則必受詛、

29旣至爾上帝耶和華導入爲業之地、當以祝詞宣於基利心山、以詛詞宣於以巴路山、

30此二山、非在約但西、日入之處、居亞拉巴迦南人境內、與吉甲相對、近摩利之橡林乎、

31爾將渡約但、入據爾上帝耶和華所賜之地、而居於彼、

32我今陳於爾前之典章律例、當謹守遵行焉、

  ↑返回頂部

第十二章[編輯]

1爾在爾祖之上帝耶和華所賜之地、畢生所當守之典章律例、我今諭爾、

2爾所驅逐諸族、事神之處、或山邱之上、或綠樹之下、俱當毀滅、

3毀其壇、碎其柱像、焚其木偶、斫其雕像、滅其名於斯土、

4勿效其俗、以事爾上帝耶和華、

5爾上帝耶和華於爾支派中、所選寄名之處、爾當詣而求之、

6奉獻爾之燔祭、他祭、所應輸之什一、舉祭、許願祭、樂獻祭、及首生之牛羊、

7在彼食於爾上帝耶和華前、與爾眷屬、樂乎爾手所爲、卽爾上帝耶和華錫嘏之事、

8我今在此、各行其是、後勿復爾、

9爾上帝耶和華賜爾安居爲業之地、爾尚未至、

10旣渡約但、居於爾上帝耶和華使爾所據之地、脫於四周諸敵之擾、得其綏安、

11所命爾之燔祭、他祭、所應輸之什一、舉祭、及許願於耶和華之美祭、俱當攜之、至爾上帝耶和華所選寄名之處、

12爾與子女僕婢、及居爾邑無分無業之利未人、咸樂於爾上帝耶和華前、

13愼勿隨在獻爾燔祭、

14惟當獻於耶和華在爾支派中所選之處、在彼行我所命、

15然於諸邑、可以隨意宰牲食肉、依爾上帝耶和華所賜之福、潔與不潔之人、俱可食之、猶食獐鹿、

16惟勿食血、必傾於地、有如傾水、

17穀與酒油之什一、首生之牛羊、許願祭、樂獻祭、舉祭、不可食於諸邑、

18惟於爾上帝耶和華所選之處、爾與子女僕婢、及居爾邑之利未人食之、樂乎爾手所爲、於爾上帝耶和華前、

19爾其愼之、居於斯土、畢生勿遺利未人、○

20迨爾上帝耶和華踐其前言、闢爾土宇、如爾意謂、我欲食肉、則可隨其所欲、

21若爾上帝耶和華所選寄名之處、離爾甚遠、則可取耶和華所賜爾之牛羊宰之、隨意食於諸邑、循我所命、

22食之如食獐鹿、潔與不潔之人、俱可食之、

23惟當決志、勿食其血、蓋血乃生命也、不可倂生命而食之、

24必傾於地、有如傾水、

25毋食之、以行耶和華所視爲正者、而享福祉、爰及子孫、

26惟爾所有聖物、與許願所獻者、必攜至耶和華所選之處、

27燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、此外犧牲之血、必傾於壇、而食其肉、

28我所命爾之言、當聽而守之、致行爾上帝耶和華所視爲善爲正者、而享福祉、爰及子孫、歷世靡曁、○

29迨爾上帝耶和華、在爾將往而據之地、滅其族於爾前、爾得其地而居之、

30彼旣滅於爾前、爾當愼之、勿受誘而從之、勿問其神、自謂斯族若何事神、我亦如之、

31爾事爾上帝耶和華、不可效之、蓋耶和華所憎之惡事、彼悉行之於其神、至以子女焚而獻之、

32凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、

  ↑返回頂部

第十三章[編輯]

1如爾中有先知、或作夢者起、施行異蹟奇事、

2所言有驗、遂語爾曰、宜從他神而事之、乃爾素所未識者、

3毋聽其言、蓋爾上帝耶和華試爾、欲知爾果一心一意、愛爾上帝耶和華否、

4當順從爾上帝耶和華、而寅畏之、守其誡、聽其命、事之附之、

5爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、惟彼先知、與作夢者、以言逆之、誘爾違爾上帝耶和華所命行之道、則必殺之、以除爾中之惡、○

6如爾同母兄弟、或爾子女、或懷中之妻、或如命之友、私誘爾曰、我其往事他神、爾與爾祖所未識者、

7卽爾四周諸族之神、或近或遠、自地極至天涯、

8爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、

9爾先加手擊之、衆後擊之、

10爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、

11以色列衆聞之必懼、不復行此惡於爾中、○

12爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、

13若聞一邑之中、有匪類出、誘居民曰、我其往事他神、乃爾所未識者、

14則當究問詳察、如得其情、果於爾中有此可惡之事、

15必以刃擊其邑民、與其牲畜、及凡所有、而殄滅之、

16聚其貨財於衢、爲爾上帝耶和華焚之、並焚其邑、俾爲邱墟、毋得再建、

17應滅之物、毋少存於爾手、使耶和華息其烈怒、矜爾恤爾、俾爾昌熾、踐其所誓爾祖之言、

18緣爾聽爾上帝耶和華之言、守我今日所諭之誡、行其所視爲正者也、

  ↑返回頂部

第十四章[編輯]

1爾曹皆爾上帝耶和華之子、毋爲死者割肉薙額、

2蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、耶和華於天下萬民中、特選爾爲己民、○

3可憎之物、爾不可食、

4畜中所可食者、牛與綿羊山羊、

5鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、

6畜之分蹄支趾而反齧者、可食、

7惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以爲不潔、

8豕雖分蹄、而不反齧、當以爲不潔、斯畜之肉毋食、其屍毋捫、○

9水中百族、有翅有鱗者、俱可食、

10無翅無鱗者、不可食、當以爲不潔、

11羽族之潔者、俱可食、

12其不可食者、卽鷹、鶚、鵰、

13鳶、鸇、鷂、與其類、

14鴉、與其類、

15鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、

16鸕鶿、鷺鷥、角鴟、

17鵜鶘、爰居、魚狗、

18白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、

19凡飛蟲、必以爲不潔、不可食、

20羽族之潔者、俱可食、○

21爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○

22每歲播種所產、田疇所出、當什輸其一、

23爾穀與酒與油、什輸其一、及牛羊之首生者、皆必食於爾上帝耶和華前、在其所選寄名之處、以習恆畏爾上帝耶和華、

24爾上帝耶和華錫爾嘏時、如其所選寄名之處、離爾甚遠、不能攜之至彼、

25則必易之以金、包而執之、往爾上帝耶和華所選之處、

26以金市物、牛羊、清酒、醇醪、隨心所欲、食於爾上帝耶和華前、與爾眷屬同樂、

27居於爾邑之利未人、無分無業、亦勿遺之、○

28每三年中、必以是年所產、什輸其一、貯於爾邑、

29使無分無業之利未人、與居爾邑之賓旅、以及孤寡、皆來食之而飽、致爾上帝耶和華、於爾凡百所爲、錫嘏於爾、

  ↑返回頂部

第十五章[編輯]

1每屆七年、當有豁免、

2其例如左、耶和華之豁免、旣經布告、凡借貸於鄰者、必豁免之、不索其償、

3如外人可索之、惟屬己之物、貸於兄弟者、則當豁免、

4 5爾若聽爾上帝耶和華之命、守我今日所諭爾之誡、則爾中必無貧乏者、蓋爾上帝耶和華、必在所賜爲業之地、錫嘏於爾、

6爾上帝耶和華必踐其言、錫嘏於爾、爾則貸金於列邦、不貸列邦之金、可轄列邦、不受列邦之轄、○

7爾上帝耶和華賜爾之地、無論何邑、有窮乏之昆弟、毋頑爾心、握手而不之濟、

8必啟爾手、貸之以補其缺、

9愼勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、歸罪於爾、

10爾必給之、給時心不憂鬱、爲此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所爲、錫嘏於爾、

11其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○

12如爾昆弟希伯來人、或男或女鬻於爾、服役六年、越至七年、必釋之、

13旣釋之、毋使徒手而去、

14必由羊羣、禾場、酒醡、取而予之、依爾上帝耶和華錫嘏於爾者、從優給之、

15當憶爾昔在埃及爲奴、爾上帝耶和華贖爾、故我今日以此諭爾、

16僕若愛爾及爾家、以與爾同居爲善、謂爾、不願離爾而去、

17則當取錐貫耳於門、俾其永爲爾僕、待婢亦然、

18彼事爾六年、較之傭人、其值維倍、故釋之時、勿以爲難、爾上帝耶和華、必於凡爾所爲、錫嘏於爾、○

19牛羊首生之牡者、當區別爲聖、獻於爾上帝耶和華、首生之牛、毋令其耕、首生之羊、毋剪其毛、

20爾與眷屬、每歲於爾上帝耶和華所選之處食之、

21如有殘缺、或跛或瞽、無論何疵、不可以祭爾上帝耶和華、可於爾邑食之、潔與不潔之人、俱可食之、如食獐鹿、

22惟毋食其血、必傾於地、有如傾水、

  ↑返回頂部

第十六章[編輯]

1屆亞筆月、必爲爾上帝耶和華守逾越節、因於是月之夜、爾上帝耶和華導爾出埃及

2必在耶和華所選寄名之處、獻牛羊於爾上帝耶和華、以爲逾越之祭、

3毋食有酵之餅、七日之內、必食無酵餅、卽困苦餅、以爾昔出埃及維速、當憶是日、畢生勿忘、

4七日間、爾四境毋存酵、首日薄暮、所獻祭肉、毋留於明晨、

5勿於爾上帝耶和華所賜諸邑、獻逾越之祭、

6惟獻於爾上帝耶和華所選寄名之處、在薄暮日入時、卽爾出埃及時也、

7在爾上帝耶和華所選之處、烹而食之、明晨歸於己幕、

8六日間、必食無酵餅、越至七日、必有肅會、以事爾上帝耶和華、是日不可操作、○

9當核七七日、自刈麥之首日始、

10守七七節、以事爾上帝耶和華、依爾上帝耶和華所錫之嘏、以樂獻祭奉之、

11爾與子女僕婢、曁居爾中之利未人、以及賓旅孤寡、咸在爾上帝耶和華所選寄名之處、樂於其前、

12爾當追憶、昔在埃及爲奴、必守此典、而遵行之、○

13禾場酒醡所出、爾旣斂藏、當守構廬節七日、

14節期之間、爾與子女僕婢、曁居爾邑之利未人、以及賓旅孤寡、俱必喜樂、

15七日必守節於爾上帝耶和華前、在其所選之處、蓋爾上帝耶和華、於爾物產、及凡所爲、錫嘏於爾、必當喜樂不勝、

16除酵節、七七節、構廬節、爾之丁男、每歲三覲爾上帝耶和華、於其所選之處、毋徒手而至、

17各依爾上帝耶和華所錫之嘏、隨力以獻、○

18於爾上帝耶和華所賜之邑、按各支派、設立士師、有司、秉公鞫民、

19毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、

20必循至公、則可生存、得爾上帝耶和華所錫之土、

21爲爾上帝耶和華築壇、毋樹木偶於側、

22毋立柱像、乃爾上帝耶和華所惡者也、

  ↑返回頂部

第十七章[編輯]

1牛羊如有殘缺、或有惡疾、勿獻於爾上帝耶和華、蓋此爲爾上帝耶和華所惡也、○

2在爾上帝耶和華所賜之邑、爾中如有男女、作惡於爾上帝耶和華前、違背其約、

3往事他神、而崇拜之、或日月、或天象、非我所命者、

4或以告爾、爾旣聞之、則必詳察、如得其情、果於以色列中、有此可惡之事、

5必攜行惡之男女、至於邑門、以石擊之致死、

6當殺之人、必有二三人爲證、則可殺、證人惟一、則不可、

7證者先加手擊之、衆後擊之、以除爾中之惡、○

8如爾邑中有訟事、爲流血、爲爭競、爲鬬毆、爾所難鞫者、則當詣爾上帝耶和華所選之處、

9利未人祭司、與在位之士師、而詢問之、彼必示爾如何判斷、

10在耶和華所選之處、凡其所示所教者、爾當遵行、

11彼所教之法律、所示之判斷、所諭之語言、爾必遵行、毋偏於左、毋偏於右、

12有人擅行、不從立於爾上帝耶和華前服役之祭司、或不從士師、其人必死、除惡於以色列中、

13民衆聞此必懼、不復擅行、○

14旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王以治我、如四周之國然、

15則必以爾上帝耶和華所選者、立之爲王、必爾同儕方可、外族之人不可治爾、

16王勿增馬、勿使民返埃及、以增其馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不可復往此途、

17毋多置妃嬪、恐致心偏、毋廣積金銀、

18旣登國位、當從利未人祭司所存之法律、錄爲一冊、

19置於其側、畢生誦之、以習寅畏其上帝耶和華、遵守法律之言、及厥典章、

20免其對於昆弟、中心驕矜、違此誡命、偏於左右、則可延年於國、在以色列中、爰及子孫、

  ↑返回頂部

第十八章[編輯]

1利未人祭司、及其全支派、在以色列中無分無業、可食獻於耶和華之火祭、及其產業、

2彼在昆弟中無業、耶和華爲其業、如其所諭、

3民獻祭、或牛或羊、祭司所當得者、前腿兩頰與胃、

4初熟之穀、及酒與油、首剪之羊毛、亦必給之、

5蓋爾上帝耶和華於爾諸支派中、選彼及其子孫、藉耶和華之名、侍立服役、歷世靡曁、○

6如有利未人離其所居以色列之邑、一心願至耶和華所選之處、

7則亦可藉其上帝耶和華之名、以供役事、如其昆弟立於耶和華前之利未人然、

8分其所得之食、而己鬻祖業所得之金不與焉、○

9旣至爾上帝耶和華所賜之地、勿效其民所爲可惡之事、

10凡使子女經火者、卜筮者、觀兆者、用法術者、行邪術者、

11持咒者、交鬼者、爲覡者、招魂者、勿留之於爾中、

12凡行此者、皆爲耶和華所惡、諸族行此可惡之事、故爾上帝耶和華逐之於爾前、

13爾於爾上帝耶和華、當爲純全之人、

14爾所將逐之族、聽從觀兆者、卜筮者、惟爾上帝耶和華、不容爾行是、

15爾上帝耶和華將於爾昆弟中、爲爾挺生先知若我、爾宜聽之、

16昔在何烈大會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、勿使再聞、烈火勿令復見、免我死亡、

17時、耶和華諭我曰、彼所言者善也、

18我將於其昆弟中、爲彼挺生先知如爾、以我言授於其口、使以我命悉告於衆、

19彼藉我名所傳之言、凡不聽從者、我必討之、

20如有先知擅藉我名、言我所未諭者、或藉他神之名而言、必致之死、

21如爾意謂、耶和華所未諭之言、何以知之、

22凡先知藉耶和華之名而言、事有不成不驗、則非耶和華之言、乃先知自擅而言耳、爾勿畏之、

  ↑返回頂部

第十九章[編輯]

1爾上帝耶和華旣滅諸族、以地錫爾、使爾繼之、居於其邑、其室、

2則當於爾上帝耶和華所賜爲業之地、區別三邑、

3以其所賜之地、分爲三區、修築道途、俾誤殺人者可遁於彼、

4誤殺人者遁於彼而得生、有定例焉、素無仇怨、而誤殺人、

5如人結侶入林伐木、斫時斧脫於柯、中侶致死、其人必遁於斯邑而得生、

6免報復者、心急追之、以路遙遠、及而殺之、然彼與見殺者、素無仇怨、罪不應死、

7故我諭爾區別三邑、

8 9我今所諭之命、爾果謹守、愛爾上帝耶和華、恆行其道、蒙爾上帝耶和華踐其所誓爾祖之言、恢廓爾境、以所許賜爾祖之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、

10免無辜之血、流於爾上帝耶和華所賜爲業之地、流血之罪歸爾、

11如人憾其鄰里、伏而擊之致死、逃於斯邑之一、

12其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、

13爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○

14爾於爾上帝耶和華所賜之地、旣得爲業、則鄰里之界址、前人所定者、毋得遷移、○

15人有所犯、無論何罪、證者惟一、毋聽之、必憑二三證者之言、以定其讞、

16如有妄證、起而罪人、

17訟者二人當就耶和華、立於當時之祭司士師前、

18士師詳察、其證果僞、欲害昆弟、

19則必以其所欲加諸昆弟者、加乎其身、以除惡於爾中、

20他人聞之必懼、不復行此惡事、

21爾毋惜之、必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足、

  ↑返回頂部

第二十章[編輯]

1爾出與敵戰、見車馬人民、較爾尤衆、毋畏之、蓋爾上帝耶和華、導爾出埃及者偕爾、

2臨陳時、祭司當至民前、

3告之曰、以色列歟、爾其聽之、今日臨敵而戰、毋怯心、毋畏懼、毋戰慄、毋因敵而驚恐、

4蓋爾上帝耶和華與爾偕往、攻敵拯爾、

5族長當告民曰、築室未賀者可歸、免亡於陳、而他人賀之、

6植葡萄園、未食其果者可歸、免亡於陳、而他人食之、

7聘妻未娶者可歸、免亡於陳、而他人娶之、

8族長又當告民曰、畏葸心怯者可歸、免使同儕亦喪膽、

9族長言竟、當立軍長以率衆、○

10爾臨城攻之、先告以和、

11如以和應、自啟邑門、則邑民必納貢而事爾、

12如不欲和而欲戰、則必環而攻之、

13迨爾上帝耶和華以邑付爾、必刃擊其丁男、

14惟其婦女、孩提牲畜、與邑中所有之貨財、爾可取之、爾上帝耶和華所賜敵人之物、爾可享之、

15離爾甚遠之邑、不屬斯族者、必如是待之、

16惟此諸族之邑、爾上帝耶和華賜爾爲業、凡有氣息者、勿留其一、

17人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、爾必盡行殄滅、循爾上帝耶和華命、

18免彼教爾、效其行於諸神可惡之事、致獲罪於爾上帝耶和華、○

19爾欲取城、環攻日久、毋以斧斫樹、其果可食、故勿伐之、田間之樹、豈人也耶、而可攻乎、

20惟爾所知非結果之樹、則可伐之、以爲營壘、迨至敵城破降之日、

  ↑返回頂部

第二十一章[編輯]

1在爾上帝耶和華所錫爲業之地、若見有被殺者、臥於田間、不知誰殺、

2則爾之長老士師、必至其處、於四周之邑、度其遠近、

3最近之邑、其長老必取牝犢、未負軛服役者、

4牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、

5利未人祭司必適其所、蓋其爲爾上帝耶和華所簡、以供役事、藉耶和華之名、爲民祝嘏、凡諸爭競鬬毆、俱憑其言而定、

6離見殺者最近之邑、其長老必在谷中、盥手於折頸之犢上、

7曰、我手未流此血、我目亦未之見、

8耶和華歟、爾所贖之以色列族、求爾宥之、勿使無辜之血、歸於爾名、於是流血之罪得赦、

9爾行耶和華所視爲正者、則流血之罪、可除於爾中、○

10爾出與敵戰、爾上帝耶和華付之爾手、爾卽虜之、

11其間見有美女、爾戀慕之、欲納爲妻、

12可攜之歸、使薙髮修甲、

13去被虜時所衣之衣、居於爾家、哀其父母、歷至一月、然後與之同寢、成爲夫婦、

14如後不見悅於爾、可容之去、俾其自由、爾旣玷之、勿鬻而得金、勿待之若婢、○

15人有二妻、一見愛、一被惡、均生子、而被惡者之子居長、

16使子承業時、不可廢被惡者之子、而立見愛者之子爲長子、

17必認被惡者之子爲長子、倍其業以與之、蓋彼爲強健時所首生者、宜得長子之業、○

18人有悖逆之子、不聽父母之言、雖責之仍不聽、

19父母當執之、攜至其邑門長老前、

20告曰、此子悖逆、不聽我言、饕餮沉湎、

21其邑之民、必石擊之致死、以除惡於爾中、使以色列衆聞之而懼、○

22人犯死罪、而致之死、懸之於木、

23毋使其屍懸木竟夕、必是日葬之、免汚爾上帝耶和華所賜爲業之地、蓋被懸者、乃上帝所詛也、

  ↑返回頂部

第二十二章[編輯]

1爾見昆弟之牛羊、迷於歧路、勿佯爲不見、必反之於昆弟、

2如昆弟離爾遠、或不相識、則牽之歸、留於爾家、待其求之、然後反之、

3其驢其衣、凡昆弟所失之物、爲爾所得、俱必如是反之、勿佯爲不見、

4爾見昆弟之牛驢、躓於途間、勿佯爲不見、必助其主起之、○

5女勿衣男衣、男勿衣女衣、凡行此者、乃爾上帝耶和華所惡也、○

6途間如遇鳥巢、在樹在地、有雛有卵、母鳥伏之、不可母子兼取、

7必縱其母、惟取其雛、則可納福、且以延年、○

8爾建新室、其頂必環以堞、免人墮落、流血之罪、歸於爾家、

9葡萄園中、勿播二種、若然、則種之所產、園之所出、俱爲聖物、○

10勿以牛驢並耕、

11勿衣麻毛雜織之衣、○

12所披之衣、當於四周、緣之以繸、○

13人若娶妻、同室後而惡之、

14謗以惡事、加以惡名、曰、我娶此女、與之同室、見非童貞、

15女之父母、必攜童貞之據、至邑門長老前、

16其父告曰、我以女適此人、而爲其所惡、

17謗以惡事、謂非童貞、然我女誠童貞、確據在此、遂展其布於長老前、

18長老必執其人而責之、

19罰金一百、予女之父、因加惡名於以色列處女故也、使女仍爲其妻、畢生不休、

20如所告屬實、童貞無據、

21乃行不端於以色列中、在父家爲妓、則必攜女至父家門、邑人以石擊之致死、以除惡於爾中、○

22人與有夫之婦同寢、爲人所見、則姦夫淫婦俱致之死、以除惡於以色列中、

23處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、

24其女旣在邑中、而不呼號、其男玷辱他人之妻、則必攜至邑門、俱以石擊斃之、以除惡於爾中、

25人遇受聘之女在田、強之苟合、則獨殺淫女之人、

26 27女無當死之罪、不可懲之、人遇女於田、女呼號而無救、其事與攻殺鄰里同、

28人遇未聘之女、強之苟合、爲人所見、

29則淫女之人、必以金五十、予女之父、旣辱是女、必娶爲妻、畢生不休、○

30勿烝父之繼室、勿辱父、

  ↑返回頂部

第二十三章[編輯]

1外腎受傷、與被閹者、不得入耶和華會、

2姦生之子、雖至十世、亦不得入耶和華會、○

3亞捫人、摩押人、不得入耶和華會、凡屬斯族者、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、

4因爾昔出埃及、彼不以餅與水、迎爾於途、且買米所波大米比奪人、比珥巴蘭詛爾、

5惟爾上帝耶和華愛爾、不聽巴蘭、變詛爲祝、

6緣此、爾畢生勿求其平安、祈其利達、○

7勿憾以東人、以其爲爾同族、勿憾埃及人、以爾曾旅其地、

8彼之子孫、至於三世、可入耶和華會、○

9爾出列營攻敵、宜戒諸惡、

10若有夜間遺洩、以致不潔、則當出營、

11薄暮以水濯身、日入乃入、

12營外必有一所、

13器中有鍬、在外遺矢、必先掘土、反身而掩之、

14蓋爾上帝耶和華行於營中、以拯爾曹、付敵於爾、故營必潔、免其見有穢物、與爾相離、○

15僕逃主投爾、勿反於其主、

16於爾邑中、隨其所欲而居、勿虐待之、○

17以色列女中不可有娼妓、男中不可有孌童、

18娼妓之值、犬類之價、勿入爾上帝耶和華室以酬願、皆爲其所惡也、○

19以金與糧、及凡生利之物、貸於同儕、勿取其利、

20取於外族則可、於同儕則不可、如是在爾所據之地、爾上帝耶和華必於凡爾所爲、錫以福祉、○

21許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則爲有罪、

22不許願、則無罪、

23言出於口、則必行之、循其所許、樂輸於爾上帝耶和華者、○

24入人之葡萄園、任意飽啖其果則可、盛之於器則不可、

25入人禾稼、手摘其穗則可、刈之以鐮則不可、

  ↑返回頂部

第二十四章[編輯]

1人娶妻後、見其有疵、而不之悅、當書離書、付於其手、使出其家、

2旣出之後、則可他適、

3如其後夫亦不之悅、付以離書而出之、或後夫死、

4其前夫旣出之、爲人所玷、勿復娶之、此乃耶和華所惡者、爾上帝耶和華所賜爲業之地、不可汚之、

5人新娶、不可往戰、不可任職、必處於家、歷至一年、以悅其妻、○

6毋取上下磨爲質、蓋質人之生命也、○

7以色列人竊取同族以爲奴、或鬻於人、必致之死、以除惡於爾中、○

8宜愼癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、

9昔爾出埃及時、爾上帝耶和華在途間、所行於米利暗者、爾當憶之、○

10如貸於人、勿入其家取質、

11必立於外、待其攜質出以予爾、

12如其人貧、勿留其質越宿、

13日入時、必反之、使其有衣以寢、爲爾祝嘏、則爾上帝耶和華必以爲義、

14貧乏傭人、或爾同族、或寓於爾邑之賓旅、勿虐待之、

15屆期必給以值、勿至日沒、以其貧乏、厥心在此、恐其籲耶和華、致罪歸爾、○

16毋因子而殺父、毋因父而殺子、惟依其罪、而殺其人、○

17賓旅與孤、勿反其正、勿以嫠衣爲質、

18當憶昔在埃及、爾爲奴隸、爾上帝耶和華贖爾以出、故我命爾行此、○

19爾刈田禾、若遺一束、勿返取、當留與賓旅及孤寡、致爾上帝耶和華於爾凡百所爲、錫嘏於爾、

20旣撲橄欖、毋得再撲、必歸賓旅及孤寡、

21旣摘葡萄、毋得再摘、必歸賓旅及孤寡、

22當憶昔在埃及、爾爲奴隸、故我命爾行此也、

  ↑返回頂部

第二十五章[編輯]

1人有訟事、就於士師、士師聽之、必直其義者、罪其惡者、

2惡人罪當受笞、士師使伏於前、如數笞之、

3笞數勿踰四十、若笞之過多、恐賤爾昆弟、○

4踏穀之牛、勿籠其口、○

5兄弟同居、其一無子而死、死者之妻、不可他適、夫弟當娶爲妻、以盡厥分、

6首生之子、必爲兄嗣、使於以色列中、不絕其名、

7如弟不欲娶之、則婦當至邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄留名於以色列中、不盡爲弟之分、

8邑之長老必召而問之、如執意言不欲娶之、

9則婦於長老前、就而解其履、唾其面曰、不欲爲兄立家者、必如是待之、

10後在以色列中、必稱之曰解履之家、○

11二人相鬬、其一之妻、前欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體、

12則必斷其手、勿惜之、○

13囊中勿有異權、一大一小、

14家中勿有異量、一大一小、

15惟權與量、俱必準確公平、致可延年、於爾上帝耶和華所錫之地、

16凡行此非義者、乃爾上帝耶和華所惡也、○

17昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、

18彼不畏上帝、乘爾途間疲憊、殺爾後行之荏弱者、

19爾上帝耶和華、拯爾脫於四周之敵、俾得綏安、於其所賜爲業之地、則必塗亞瑪力誌於天下、爾勿忘之、

  ↑返回頂部

第二十六章[編輯]

1旣至爾上帝耶和華所賜爲業之地、據而居之、

2必以斯土所產之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華所選寄名之處、

3見當時之祭司曰、我今敬告爾上帝耶和華、耶和華所誓許我祖、錫我之地、我已至之、

4祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇前、

5爾在爾上帝耶和華前必曰、我祖亞蘭人、乃瀕死者、往旅埃及、人數無多、而成大族、強盛繁衍、

6埃及人惡待我儕、而虐遇之、加以苦役、

7我籲我列祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我所受之艱難、勞苦暴虐、

8耶和華以能手、奮臂、異蹟、奇事、大而可畏之事、導我出埃及

9攜我至此、錫我流乳與蜜之地、

10耶和華歟、爾所賜我之地、其所產之初實、我攜之至、遂置於爾上帝耶和華前、而行崇拜、

11爾與利未人、及居爾中之賓旅、緣爾上帝耶和華賜爾曁家之福、而喜樂焉、○

12每至三載、什輸其一之年、凡土所產、什輸其一旣畢、必以給利未人及賓旅孤寡、使食於爾邑內、而得果腹、

13則於爾上帝耶和華前告曰、爲聖之物、我已出之我家、給與利未人及賓旅孤寡、循爾所諭、爾之命令、我未乾犯、亦未遺忘、

14維此聖物、居喪時、我未食之、不潔時、我未移之、爲死者、我未用之、惟聽我上帝耶和華命、遵爾所諭而行、

15祈自天上聖所俯察、錫嘏於爾民以色列、並所賜我流乳與蜜之地、如所誓於我列祖者、○

16爾上帝耶和華、今日命爾行此典章律例、故當一心一意守之、

17今日爾以耶和華爲爾上帝、願行其道、聽其言、守其典章、誡命律例、

18耶和華亦循其所許、以爾爲己民、俾從其命、

19使爾在於榮耀、名譽尊貴、超乎所造萬民、爾爲聖民、歸爾上帝耶和華、循其所言、

  ↑返回頂部

第二十七章[編輯]

1摩西以色列長老諭民曰、我今日所諭爾者、爾當遵守、

2爾渡約但、至爾上帝耶和華所賜之地、其日必立大石、塗之以灰、

3旣渡之後、當錄斯律諸言於上、致可入爾上帝耶和華所賜流乳與蜜之地、如爾祖之上帝耶和華所許者、

4旣渡約但、循我今日所諭、必立斯石於以巴路山、塗之以灰、

5在彼爲爾上帝耶和華建壇、以石爲之、毋用鐵器而造、

6建爾上帝耶和華之壇、必以未經雕鑿之石在壇之上、獻燔祭於爾上帝耶和華、

7亦獻酬恩祭、在彼食之、樂於爾上帝耶和華前、

8錄斯律諸言於石、當詳明焉、○

9摩西利未人祭司、告以色列民曰、以色列人歟、爾其靜默以聽、今日爾成爲爾上帝耶和華之民、

10故必聽從其言、行其誡命典章、乃我今日所諭爾者也、○

11當日摩西諭民曰、

12旣濟約但西緬利未猶大以薩迦約瑟便雅憫諸支派、當立於基利心山、爲民祝嘏、

13流便迦得亞設西布倫拿弗他利諸支派、當立於以巴路山、宣其詛詞、

14利未人當大聲以向以色列民曰、

15凡人雕偶鑄像、匠人所造、乃耶和華所惡、立於隱處者、必受詛、衆民當應曰、阿們、

16輕視父母者、必受詛、衆民當應曰、阿們、

17移鄰里之界址者、必受詛、衆民當應曰、阿們、

18使瞽迷途者、必受詛、衆民當應曰、阿們、

19屈抑賓旅孤寡者、必受詛、衆民當應曰、阿們、

20烝父繼室、辱其父者、必受詛、衆民當應曰、阿們、

21淫於獸者、必受詛、衆民當應曰、阿們、

22姦亂同父異母、異父同母之姊妹者、必受詛、衆民當應曰、阿們、

23烝妻母者、必受詛、衆民當應曰、阿們、

24陰擊鄰里者、必受詛、衆民當應曰、阿們、

25受賄以殺不辜者、必受詛、衆民當應曰、阿們、

26不遵斯律之言而行者、必受詛、衆民當應曰、阿們、

  ↑返回頂部

第二十八章[編輯]

1如爾聽從爾上帝耶和華之言、遵行其誡、我今日所諭爾者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、超乎天下萬民、

2如爾聽從爾上帝耶和華之言、則此諸福、必臨及爾、

3在邑獲福、在田獲福、

4身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、

5盛糧之筐、搏麪之器獲福、

6爾出獲福、爾入獲福、

7敵起攻爾、耶和華必使爾擊敗之、其攻爾也由一途、其逃爾也由七途、

8耶和華必降福於爾倉、及爾手之所爲、錫嘏於爾、在爾上帝耶和華所賜之地、

9如爾守爾上帝耶和華之誡、遵行其道、則耶和華必踐其所誓、立爾爲己之聖民、

10天下億兆、將見爾稱以耶和華名、惟爾是畏、

11耶和華必使爾昌熾、身之所生、畜之所出、土之所產、俱蒙福祉、於耶和華所誓爾祖賜爾之地、

12耶和華必爲爾啟其寶藏、使天降時雨於爾土、於爾凡百所爲、錫嘏於爾、爾貸金於列邦、而不告貸於彼、

13 14如爾聽從爾上帝耶和華之誡命、我今日所諭爾者、謹守遵行、不偏左右、離我今日所諭之言、不從他神、而崇事之、則耶和華必以爾爲首、不以爾爲尾、使爾居上、不居於下、○

15如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、

16在邑受詛、在田受詛、

17盛糧之筐、搏麪之器受詛、

18身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、

19爾入受詛、爾出受詛、

20耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所爲、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、

21耶和華必使疫癘附於爾身、以至滅爾於爾入據之地、

22耶和華必以癆疾、熱疾、炎疾、瘧疾、兵革、枯槁、霉爛擊爾、此災必追襲爾、致爾隕沒、

23覆爾之天如銅、載爾之地如鐵、

24耶和華必以塵沙爲雨、自天降於爾土、俾爾滅亡、

25耶和華必使爾爲敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、

26爾屍必爲飛禽走獸所食、無人逐之、

27耶和華必以埃及人所患之癰、痔、疥、癬、不治之症、加乎爾身、

28又必使爾顚狂、目瞽心驚、

29雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所爲、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、

30聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、

31爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、

32子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、

33爾之土產、及爾勞而得者、將爲爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、

34爾目所見、必致顚狂、

35耶和華必以惡瘡、加於爾膝與股、自踵延及於頂、無術以療、

36耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、

37於耶和華徙爾所至之國、必爲人所駭異、作諺語及話柄、

38爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、

39植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、

40四境有橄欖樹、不以其油膏身、果隕故也、

41爾生子女、不爲爾有、被虜故也、

42爾囿之樹、爾地之產、爲蝗所食、

43爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、

44彼可貸金於爾、爾不貸金於彼、彼爲首、爾爲尾、

45凡此諸詛、必追襲爾、臨及爾、俾爾滅亡、因爾不聽爾上帝耶和華所諭之言、守其誡命典章、

46凡此諸詛、必爲異蹟奇事於爾、爰及子孫、歷世靡曁、

47爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、

48爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、

49耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、

50其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、

51爾畜所生、爾土所產、俱爲所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、

52爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、

53被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、

54爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、

55甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、

56 57爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、曁膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、

58如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、

59則耶和華必使爾遘奇異之災、至重至久之殃、艱苦纏綿之病、爰及苗裔、

60加以埃及諸疾、爾所畏者、必附爾身、

61更有諸疾諸災、律書所未載者、耶和華亦以相加、迨爾滅亡、

62昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、

63昔耶和華以善待爾、昌熾爾爲悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾爲悅、使爾絕於所入而得之地、

64耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、

65在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、

66爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、

67因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、

68埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、爲僕爲婢、無人市爾、

  ↑返回頂部

第二十九章[編輯]

1耶和華在何烈、與以色列人立約、此外又在摩押、諭摩西以色列人立約、其言如左、

2摩西以色列衆、告之曰、昔爾目擊耶和華在埃及、行於法老與臣、及其全地之事、

3卽大試鍊、與異蹟奇事、爾所見者、

4惟至今日、耶和華未嘗賜爾心能明、目能見、耳能聽、

5我導爾於野、歷四十年、爾衣在身而不敝、爾履在足而不壞、

6餅則未食、清酒醇醪未飲、使爾知耶和華乃爾之上帝、

7爾曹至此地、希實本西宏巴珊、出與我戰、而我擊之、

8據有其地、給於流便迦得二支派、及瑪拿西支派之半、以爲恆業、

9故當遵行此約之言、使凡所爲、無不亨通、○

10今爾有衆、牧伯、族長、長老、有司、以色列諸丁男、

11爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、

12使爾與於爾上帝耶和華之約與誓、卽其今日與爾所立者、

13彼以爾爲己民、己爲爾之上帝、踐其前言、循其與爾列祖亞伯拉罕以撒雅各所誓者、

14此約與誓、我不第與爾曹立也、

15凡今日於我上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、亦與立之、

16昔我儕居埃及、曁經歷諸邦、爾所知也、

17其中所可憎者、木石金銀偶像、爾亦見之、

18此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、

19聞此詛言、猶中心自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、

20若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如煙之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、

21以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、

22爾後世子孫、及彼遠人、見此地之災、曁耶和華所降之疾、

23又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪蛾摩拉押瑪洗扁、爲耶和華忿怒所傾覆者、

24列邦人皆問曰、耶和華何爲行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、

25人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、

26奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、

27故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、

28耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、

29隱微之事、屬我上帝耶和華、惟明顯之事、永屬於我、爰及子孫、俾守此律之言、

  ↑返回頂部

第三十章[編輯]

1我所陳於爾前之祝與詛、旣已臨爾、於爾上帝耶和華逐爾而至之邦、追憶此事、

2與爾子孫、一心一意歸爾上帝耶和華、遵從其言、循我今日所諭爾者、

3則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、

4爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、

5爾祖所據之地、爾上帝耶和華必導爾入而得之、降福於爾、俾爾昌熾、較祖尤衆、

6爾上帝耶和華必制爾情慾、爰及子孫、使一心一意愛爾上帝耶和華、致得生存、

7爾上帝耶和華、必以是詛、加諸爾敵、及憾爾迫爾者、

8爾將旋歸、聽從耶和華之言、遵行其誡、我今日所諭爾者、

9 10爾若聽從爾上帝耶和華之言、守此律書所載之誡命典章、一心一意歸爾上帝耶和華、則爾上帝耶和華必於凡爾所爲、錫以福祉、身之所生、畜之所出、土之所產、盡皆蕃衍、耶和華心復悅爾、錫以福祉、如昔悅爾祖然、

11我今諭爾之誡、行之非難、離爾非遠、

12不在天上、致爾自謂、誰升天攜之以至、使我聞而行之、

13不在海外、致爾自謂、誰濟海攜之以至、使我聞而行之、

14斯道密邇乎爾、在爾口、在爾心、俾爾行之、○

15我今日以生與福、死與禍、陳於爾前、

16諭爾愛爾上帝耶和華、遵行其道、守其誡命、典章律例、致得生存昌熾、爾上帝耶和華於爾所入而據之地、錫爾以嘏、

17如爾中心違離、不欲聽從、爲人所誘、崇事他神、

18我今告爾、爾必滅亡、於渡約但而得之地、不得延年、

19我今呼籲天地爲證、以生死祝詛、陳於爾前、爾其選生、俾爾及爾子孫、得以生存、

20且愛爾上帝耶和華、聽從其言、而依附之、蓋耶和華爲爾生命、及爾延年之由、使爾居於其所誓賜爾祖亞伯拉罕以撒雅各之地、

  ↑返回頂部

第三十一章[編輯]

1摩西以斯言告以色列衆曰、

2我今百有二十歲矣、不復能出入於爾中、耶和華亦曾諭我曰、爾不得渡此約但

3爾上帝耶和華爲爾先導、殲斯族於爾前、使爾據有其地、約書亞必導爾濟河、如耶和華所言、

4耶和華翦滅亞摩利二王西宏、及其國、亦必如是待斯族、

5耶和華旣付之於爾、當如我所諭而待之、

6強乃志、壯乃心、勿畏葸、勿恐惶、爾上帝耶和華與爾偕往、不棄爾、不遺爾、

7摩西約書亞、於以色列衆前諭之曰、強乃志、壯乃心、爾必與民偕往、入耶和華誓賜其祖之地、使得爲業、

8耶和華爲爾先導、與爾同在、不棄爾、不遺爾、勿畏懼、勿驚惶、○

9摩西書此律、授舁耶和華約匱之利未人祭司、及以色列長老、

10諭之曰、每七載、豁免年、構廬節期、

11以色列衆咸至、覲爾上帝耶和華於其所選之處、當誦此律、使衆聞之、

12集民男女幼穉、及旅於爾邑者、俾其聽之、學習寅畏爾上帝耶和華、遵守此律之言、

13子女尚無識者、亦使聽之、學習畢生寅畏爾上帝耶和華、於渡約但而得之地、○

14耶和華諭摩西曰、爾之死期伊邇、當召約書亞偕詣會幕、我將付託之、摩西約書亞乃詣會幕、

15耶和華乘雲柱見於幕中、雲柱止於幕門、

16耶和華諭摩西曰、爾與列祖偕眠、斯民必於所至之地、狥欲從異族之神、離棄我、背我與立之約、

17是日我必怒而棄之、掩面不顧、使被吞噬、多遭災禍、時彼必曰、此災臨我、豈非以我上帝不在我中乎、

18因其轉從他神、行此惡事、我必掩面不顧之、

19故當作歌、教以色列人、使其口誦、以爲之證、

20我所誓許其祖流乳與蜜之地、旣導之入、彼得飽食、身體豐肥、斯時也、彼轉從他神、藐視乎我、背我之約、

21洎乎多遭災禍、斯歌在其後裔之口、尚未遺忘、必爲其證、蓋我未導之入所誓賜之地、已知其所圖、

22當日摩西作歌、教以色列人、

23耶和華諭之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、爾將導以色列人入我所誓賜之地、我必偕爾、○

24摩西以此律言、書之旣畢、

25遂諭舁耶和華約匱之利未人曰、

26以此律書、置於爾上帝耶和華約匱之側、爲證於爾、

27蓋我知爾悖逆強項、我今猶存、與爾同在、爾尚悖逆耶和華、況我歿後乎、

28當使爾支派之長老有司咸集、我將以此言告之、呼籲天地、於彼爲證、

29我知我死之後、爾必自壞、離我所諭之道、至於末期、災禍必臨爾身、因爾行耶和華所視爲惡者、爾之所爲、激其震怒、

30摩西盡誦歌詞、使以色列會衆聽聞、

  ↑返回頂部

第三十二章[編輯]

1天其側耳、我將有言、地其聽我口中之語、

2我道淋漓若雨、我言滴瀝如露、猶小雨之潤草、似時雨之灌蔬、

3我將揚耶和華之名、爾其稱我上帝爲大、

4維彼磐石、其工純全、其道正直、上帝誠實旡妄、公正無私、

5惟此世代、乖戾邪曲、對於上帝、行事邪僻、弗爲其子、乃爲點汚、

6愚昧無知之民、報耶和華乃如是乎、彼非爾父而購爾乎、彼乃造爾立爾、

7追憶往古之日、思念歷代之年、問於爾父、彼必示爾、詢諸長老、彼必告爾、

8至高者使諸族得業、俾世人散處、爰定列邦之疆域、循以色列之人數、

9耶和華之分乃其庶民、雅各爲其恆業、

10彼遇之於荒漠之地、獸嘷之野、護衞之、眷顧之、保之如眸子、

11如鷹攪巢、振翮於雛、舒翼以引、負之其上、

12獨耶和華導之、無異族之神偕在、

13使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、

14使食牛酪、羊乳羔脂、及巴珊之牡綿羊、牡山羊、至嘉之麥、亦飲葡萄之汁、

15耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、

16崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、

17祭祀鬼魔、非是上帝、乃彼素所未識、新造初立之神、爾祖未嘗寅畏者、

18產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、

19耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、

20曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、

21彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、

22蓋我怒如火燎、燒及陰府、焚燬大地、曁其出產、燃彼山基、

23我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、

24使其因饑而瘦、因熱而敗、因苦而滅、害於獸齒、傷於蟲毒、

25外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、

26我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、

27第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、

28斯民無謀猷、中心無聰慧、

29願其有智、明乎此事、思厥終局、

30若非其磐石鬻之、耶和華付之、則敵一焉能驅千、二焉能逐萬、

31敵之磐石、不如我之磐石、此敵自爲證也、

32其葡萄樹屬所多瑪、產自蛾摩拉田、其果如膽、其穗甚苦、

33其酒乃蛇之毒、蝮之惡毒、

34其惡非積於我前、封於我庫乎、

35伸寃在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、

36耶和華見其民之力已廢、被束者、自由者、靡有孑遺、必爲其民伸寃、爲其僕回意、

37曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、

38饗爾祭牲之脂、飲爾灌祭之酒者、其起而助爾護爾、

39當知我之爲我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、

40我向天舉手曰、我指永生而誓、

41倘礪閃爍之刃、施行審鞫、敵我者、我必罰之、憾我者、我必報之、

42必使我矢醉於血、我刃吞厥肉、卽被虜見殺者之血、敵魁頭顱之肉、

43爾列族歟、當與其民同樂、蓋彼必爲其僕之血伸寃、報復厥敵、必爲其地與民贖罪、○

44摩西之子約書亞、以此歌詞、誦與以色列民、

45誦之旣畢、

46摩西謂之曰、我今日告爾之詞、當存於心、命爾子孫、遵守斯律之言、

47此事於爾、所關非淺、乃爾之生命、由此得以延年、於渡約但而得之地、○

48當日耶和華諭摩西曰、

49摩押地、耶利哥相對之所、亞巴琳山、尼波崗、爾其陟之、瞻望迦南、我所錫於以色列族爲業之地、

50爾旣陟之、必死於彼、而歸乃祖、如爾兄亞倫死於何珥山、而歸其祖然、

51昔在野、加低斯米利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我爲聖、干罪於我、

52故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、

  ↑返回頂部

第三十三章[編輯]

1上帝僕摩西、於未死之先、爲以色列人祝嘏、

2曰、耶和華至自西乃、起自西珥、著自巴蘭、來自萬聖、法律出其右手、勢如烈火、

3彼眷愛斯民、衆聖在其手中、坐其足下、領受其言、

4摩西命以法律、爲雅各會衆之恆業、

5彼於耶書崙爲王、民之族長咸集、以色列支派皆就之、○

6流便生存不死、惟人數維寡、○

7猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手爲己搏戰、爾必助之攻敵、○

8利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、

9言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、

10彼將以爾律例教雅各、以爾法律誨以色列、焚香於爾前、獻全牲燔祭於爾壇、

11耶和華歟、錫嘏其財物、悅納其所爲、洞穿其敵、及憾之者之腰、使不復起、○

12便雅憫則曰、耶和華所眷愛者、將安居其側、耶和華終日庇護之、使處兩肩之間、○

13約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、

14日所生之果、月所產之寶、

15古山之上品、恆嶽之嘉物、

16地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、

17彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○

18西布倫則曰、西布倫歟、爾出外可歡欣、以薩迦歟、爾居幕可喜樂、

19必召萬民登山、奉獻義祭、因其必享海中之豐裕、沙中之珍藏、○

20迦得則曰、恢廓迦得者、宜頌美焉、迦得伏如牝獅、斷傷人之首臂、

21彼先選得其業、乃爲立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○

22則曰、乃稚獅、踴躍出於巴珊、○

23拿弗他利則曰、拿弗他利歟、沾恩旣足、受福且盈、由耶和華所賜、西方南方、爾其據以爲業、○

24亞設則曰、願亞設因多子而獲福、爲兄弟所悅納、浸足於油、

25爾之楗乃鐵乃銅、爾之力隨日所需、○

26耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、

27永生上帝、爲爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、

28以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、

29以色列歟、爾有福祉、何民若爾、爲耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、

  ↑返回頂部

第三十四章[編輯]

1摩西摩押平原、登尼波山、陟耶利哥相對之毘斯迦巔、耶和華示以基列全地、至於境、

2拿弗他利全地、以法蓮瑪拿西地、猶大全地、至於西海、

3南方與椶樹城耶利哥谷之平原、至於瑣珥

4耶和華諭之曰、此地乃我所誓於亞伯拉罕以撒雅各、以賜其後裔者、我使爾目覩、惟不得濟、

5於是耶和華之僕摩西卒於摩押、如耶和華所言、

6葬於摩押之谷、在伯毘珥相對之所、越至今日、無有知其墓者、

7摩西卒時、年百有二十、其目未眊、其力未衰、

8以色列人於摩押平原、爲之哀哭三旬、盈其日數、

9之子約書亞、因摩西曾按手其首、充以智慧之神、以色列人聽從之、遵耶和華所諭摩西之命、

10此後以色列中、未有挺生先知、若摩西者、爲耶和華晤對相識、

11遣之在埃及地、行異蹟奇事於法老、及其諸臣、與其四境、

12並顯大能之手、行可畏之事、以色列衆目覩、

  ↑返回頂部