跳至內容

聖經 (文理和合)/約珥書

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[編輯]

1耶和華諭毘土珥約珥之言、○

2耆老歟、爾其聽此、斯土居民歟、爾其傾耳、當爾之日、或爾列祖之日、有此事乎、

3當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、

4蟿螽所遺者、蚱蜢食之、蚱蜢所遺者、蝗蟲食之、蝗蟲所遺者、蝻蝗食之、

5沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕於爾口、爾其號咷、

6蓋有一族、臨於我地、強且無數、齒若獅齒、牙若牝獅之牙、

7毀我葡萄樹、剝我無花果、盡剝而委棄之、致枝露白、

8爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、

9素祭灌祭、絕於耶和華之室、供役耶和華之祭司悲哀、

10田畝荒蕪、土地愁慘、蓋五穀已毀、新酒已罄、新油已匱、

11農夫歟、爾其慚怍、治葡萄者歟、爾其號咷、因麰麥小麥皆無、田穡俱敗也、

12葡萄樹枯槁、無花果衰殘、石榴椶樹㰋果、田間諸木、無不憔悴、人之喜樂、變爲羞愧、

13祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事於壇者歟、爾其號咷、供役於我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、

14當定禁食之日、宣告肅會、召集長老、及居斯土之衆、入爾上帝耶和華室、呼籲耶和華、

15哀哉其日、耶和華之日伊邇、必如殲滅自全能者而來、

16糈糧豈非絕於我目前乎、欣喜歡樂、豈非絕於我上帝室乎、

17穀種枯於鋤下、倉虛廩毀、禾稼憔悴、

18牲畜哀鳴、牛羣以無草而散亂、羊羣亦皆困苦、

19耶和華歟、我呼籲爾、火燬野間之草場、燄焚田間之諸木、

20野獸向爾而喘、蓋溪流涸竭、野間草場、爲火所燬也、

  ↑返回頂部

第二章

[編輯]

1吹角於錫安、示警於我聖山、境內居民、咸當戰慄、蓋耶和華之日將至、今伊邇矣、

2是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、旣大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、

3火燬其前、燄焚其後、其前之地、若伊甸園、其後之地、爲荒涼之野、無有得免者、

4其狀若馬、疾行若騎、

5躍於山巔、其聲若車轟轟、若火焚草芥之聲、若強民列陳以戰、

6諸民見之、慘怛變色、

7彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、

8不相擁擠、各行其徑、雖遭鋒刃、而不辟易、

9衝突於邑、奔馳於垣、攀椽於屋、由窗而入、有如盜賊、

10其至也、地震天動、日月晦冥、星辰斂曜、

11耶和華發聲於其軍前、其營甚大、行其命者甚強、耶和華之日大而可畏、孰能當之、

12耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、

13當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、

14彼或回心轉意、遺福於後、以爲素祭灌祭、奉於爾上帝耶和華、亦未可知、○

15吹角於錫安、定禁食之日、宣告肅會、

16聚集庶民、區別聖會、聚老集幼、以及哺乳之嬰、使新娶者出其室、新婦離其閨、

17供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、爲列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○

18斯時耶和華爲其地熱中、矜憫其民、

19遂應之曰、我將賜爾以穀、新酒與油、使爾饜足、不復爲列邦所辱、

20我將移北軍遠離爾、驅至旱乾荒蕪之地、前鋒入於東海、後隊入於西海、其臭上升、其腥上騰、以其行大事也、

21地乎、勿懼、當欣喜歡樂、蓋耶和華行大事也、

22田間之畜勿懼、以郊野之草萌芽、林木結實、無花果葡萄樹、亦出其力、

23錫安之子女歟、爾其歡欣、因爾上帝耶和華而喜樂、以其錫爾秋雨、適合其宜、爲爾降甘霖、卽春雨秋雨、同乎疇昔、

24場內之麥豐盈、醡中之酒與油充溢、

25蚱蜢蝗蟲、蝻蝗蟿螽、我所遣至爾中之大軍、數年所食者、我將償之、

26爾將足食而果腹、爾上帝耶和華待爾異常、爾必頌美其名、我民永不羞愧、

27爾則知我在以色列中爲爾之上帝耶和華、此外無他、我民永不羞愧、○

28厥後、我將以我神、注於凡有血氣者、爾之子女將預言、爾之老者將得夢、爾之幼者見異象、

29是日也、我將以我神、注於僕婢、

30我將顯奇事於上天下地、若血、若火、若煙柱、

31日將變暗、月將變血、在耶和華大而可畏之日未至之前、

32凡籲耶和華之名者、必得拯救、蓋依耶和華之言、在錫安耶路撒冷、將有逃脫者、在遺民中、必有耶和華所召者也、

  ↑返回頂部

第三章

[編輯]

1是日、我返猶大耶路撒冷俘囚之時、

2我將招集萬邦、攜至約沙法谷而鞫之、因其以我民卽我業以色列、散於列邦、並分我地、

3且爲我民掣籤、以童易妓、鬻女得酒而飲、

4推羅西頓、及非利士四境歟、爾與我何涉、爾欲報復於我乎、如爾報我、我必疾使爾報歸於爾首、

5爾旣刦我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、

6猶大耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、

7我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、

8且鬻爾之子女於猶大人、彼鬻於示巴、卽遠方之國、耶和華言之矣、○

9當宣告於列邦曰、爾其備戰、激勵勇士、使戰士咸進而上、

10以犂製劍、以鐮製戈、懦者當曰、我乃勇士、

11四周諸邦、爾其迅速來集、耶和華歟、使爾勇士、蒞臨於此、

12列國其興、上至約沙法谷、我坐於彼、而鞫四周諸民、

13禾稼旣熟、當以鐮刈之、酒醡旣盈、其池旣溢、當至而踐之、以其惡大也、

14羣衆羣衆、在於斷定谷、耶和華在斷定谷之日伊邇矣、

15日月晦冥、星辰斂曜、

16耶和華自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、天地震動、惟耶和華必爲其民之避所、爲以色列人之保障、

17爾則知我乃爾之上帝耶和華、居於錫安、我之聖山、於是耶路撒冷爲聖、外人不復經行其中、

18是日也、山滴酒醴、岡流乳酪、猶大諸溪流水、耶和華室出泉、灌漑什亭谷、

19埃及將成荒蕪、以東必爲荒野、因其虐遇猶大人、流無辜之血於其地、

20猶大必永存、耶路撒冷歷世弗替、

21昔我未雪之血、今必雪之、耶和華居於錫安故也、

  ↑返回頂部