跳至內容

翻譯:第三國際黨頌歌

維基文庫,自由的圖書館
第三國際黨頌歌
作詞:歐仁·鮑狄埃
1921年
譯者:耿濟之 鄭振鐸
即《國際歌》,1921年5月27日發表於《民國日報》副刊《覺悟》,題為《第三國際黨頌歌》,署名「C.Z.、C.T從俄文譯」(C.Z.即耿濟之,C.T.即鄭振鐸)。1921年9月《小說月報》第12卷號外《俄國文學研究》轉載,題為《赤色的詩歌——第三國際黨的頌歌》,署名「C.Z.、C.T同譯」,帶有附註。

起來罷,被咒駡跟著的,
全世界的惡人與奴隸;
我們被擾亂的理性將要沸騰了!
預備著去打死戰吧!

我們破壞了全世界的強權,
連根的把他破壞了。
我們將看見新的世界了!
只要他是什麼都沒有的人,他就是完全的人。

這是最末次的,
最堅決的戰爭!
人類都將同著第三國際黨,
一塊兒奮起!

誰都不給我們救助,
也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!
我們就用自己原來的手,
達到赦免的地位。

因為要用勇敢的手,推翻擔負,
因為要打死自己的善,
吹起笳來,勇勇敢敢的打鐵,
在鐵還紅熱的時候!

這是最末次的,
最堅決的戰爭!
人類都將同著第三國際黨,
一塊兒奮起!

我們不過是,
全世界大勞動軍隊裏的工人。
用公理的名,管理土地,
永沒有失敗的時候!

如果很大的雷聲,
在獵狗和劊子手的繩上響起來,
那末,太陽對於我們總是一樣的。
我們還能用我們自己的光的火焰來照耀的。

這是最末次的,
最堅決的戰爭!
人類都將同著第三國際黨,
一塊兒奮起!


在去年七八月的時候,我們從一位友人那裏,得到一本赤色的詩歌。這本書是海參崴『全俄勞工黨』第十四種的出版物。其中共有詩歌二十五首,都是集俄國各地工人所做的詩歌;也有蘇維埃裏面的人做的。

其中所有的詩,都很不錯,音節極響朗,雖然仍舊都是用舊詩體,沒有一首是未來派的作品,然而精神卻是與舊的詩歌完全不同。他們裏面,充滿着極雄邁,極充實的革命的精神,聲勢浩蕩,如大鑼大鼓之鎚擊,聲滿天地,而深中乎人人的心中。雖然也許不如彼細管哀絃之淒美,然而浩氣貫乎中,其精彩自有不可掩者,真可稱為赤化的革命的聲音。不惟可以藉此見蘇維埃的革命的精神,並且也可以窺見赤色的文學的一斑。

所以不惟是研究赤革命的人的好材料,也是研究赤色文學的人所必要看的。

我們自得到這本書以後,共讀了一遍,極願意把他譯出來。遂約定由C.Z.君口譯,由我筆述。頭一天譯了第一首第三國際黨的頌歌。第二天本想再譯,忽為事所牽而止。而預備登載他們的人道月刊也因經濟的關係,不能出版。因此這本書只譯了第一首。以後都未譯出。這是我們非常慚愧的。如果有機會,一定還要把他譯出來。現在先把這篇第三國際黨的頌歌,登在本報本號,以為研究俄國革命後的文學的人的參考。

這首詩是第三國際黨在莫斯科開第一次會的時候所唱的。聲勢也極浩壯,很可以代表全集中的各詩。

俄國自革命後,詩界忽起未來派的運動。其詩以音節為主,意義次之,詩中多創字,義皆以音辨。我們看了好幾首,覺得有好些地方看不懂。問他們俄國人,他們也多不懂。似乎是不很通俗,而且似乎是絕對不能譯的。赤色的詩歌裏的詩,仍用舊體,大概是取通俗的原故,我們所以不譯未來派的詩——本來極想譯他——而譯赤色的詩歌裏的詩,也是因為前者不通俗而且不能譯的原故。

(C.T.附註)

 本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。

原文

本作品在全世界都屬於公有領域,因為作者逝世已經超過100年,並且於1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

譯文

這部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1958年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加60年以下的國家以及地區(包括兩岸四地、馬來西亞),屬於公有領域


這部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地區(包括新加坡、加拿大、韓國、新西蘭),屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse