跳转到内容

聖經 (文理和合)/創世記

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[编辑]

1元始、上帝創造天地、

2地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、

3上帝曰、宜有光、卽有光、

4上帝視光爲善、遂判光暗、

5謂光爲晝、謂暗爲夜、有夕有朝、是乃一日、○

6上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、

7遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、

8上帝謂穹蒼爲天、有夕有朝、是乃二日、○

9上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、

10謂大陸爲地、謂匯水爲海、上帝視之爲善、

11上帝曰、地宜生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、有如此也、

12地遂生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、上帝視之爲善、

13有夕有朝、是乃三日、○

14上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以爲兆象、以定四時年日、

15光麗於天、照臨於地、有如此也、

16上帝造二巨光、大者司晝、小者司夜、亦造星辰、

17置之穹蒼、照臨於地、

18以司晝夜、以分明晦、上帝視之爲善、

19有夕有朝、是乃四日、○

20上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、

21遂造巨魚、曁水中所滋生之動物、各從其類、又造羽族、各從其類、上帝視之爲善、

22祝之曰、生育衆多、鱗介充牣於海、禽鳥繁衍於地、

23有夕有朝、是乃五日、○

24上帝曰、地宜產生生物、各從其類、牲畜昆蟲走獸、各從其類、有如此也、

25遂造走獸牲畜、地上昆蟲、皆各從其類、上帝視之爲善、

26上帝曰、宜造人、其形其象肖我儕、以治海魚飛鳥牲畜、及動於地上之昆蟲、並治全地、

27遂造人、維肖乎己、象上帝形、造男亦造女、

28上帝祝之曰、生育衆多、遍滿於地、而治理之、以統轄海魚飛鳥、與地上動物、

29又曰、遍地結實之菜蔬、懷核之樹果、我予汝以爲食、

30至地上走獸、空中飛鳥、曁動於地上之生物、我賜之青草以爲食、有如此也、

31上帝視凡所造者盡善、有夕有朝、是乃六日、

  ↑返回頂部

第二章

[编辑]

1天地萬物旣成、

2七日上帝造物工竣、乃憩息、

3蓋是日上帝畢其工而安息、遂錫嘏此日、別之爲聖、○

4耶和華上帝創造天地之日、其畧如左、

5爾時野無草木、田間蔬菜未生、蓋耶和華上帝未降雨於地、亦無人耕之、

6惟霧由地上騰、普潤土壤、

7耶和華上帝摶土爲人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、

8耶和華上帝植囿於東方之伊甸、置所造之人於其間、

9耶和華上帝使地生諸樹、觀可娛目、食可適口、當囿之中、有生命之樹、及別善惡之樹、

10有河流自伊甸、灌漑其囿、中分四支、

11一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、

12厥金精良、亦產珍珠碧玉、

13二曰基訓、環流於古實

14三曰希底結、流於亞述東、四曰伯拉

15耶和華上帝挈其人置伊甸囿、使之治理監守、

16命之曰、囿中樹果、任意可食、

17惟別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○

18耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、

19耶和華上帝以土造野間走獸、空中飛鳥、攜至其人前、視其稱以何名、其所以稱各生物者、卽其物之名也、

20其人於牲畜飛鳥走獸、各命以名、惟己無相助者配之、

21耶和華上帝乃令其人酣睡、取其脇骨之一、彌縫其肉、

22以所取之脇骨造女、攜至其前、

23其人曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、可稱爲女、因自男出也、

24是以人將離父母、膠漆其妻、成爲一體、

25夫婦並裸、亦無愧焉、

  ↑返回頂部

第三章

[编辑]

1耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、

2婦曰、囿樹之實、我儕可食、

3惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、

4蛇曰、爾未必死、

5蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、

6婦視其樹、食可適口、觀可娛目、且可愛慕、益人智慧、遂取果食之、並以遺夫、夫亦食之、

7二人之目卽明、自知裸體、遂編無花果葉爲裳、

8晚涼時、耶和華上帝遊於囿、其人與婦聞其聲、匿囿樹間以避之、

9耶和華上帝呼其人曰、汝何在、

10曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、

11曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、

12曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、

13耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、

14耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、且以腹行、畢生食塵、

15我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、

16謂婦曰、我必增爾懷姙之苦、產育劬勞、爾必戀夫、夫必轄爾、

17亞當曰、爾旣聽婦言、食我所禁之果、土必緣爾見詛、爾畢生勤勞、食其所產、

18土將爲爾叢生荊棘蒺藜、汝所食者、田間之蔬、

19必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本爲土、終則歸之、

20其人名婦曰夏娃卽生之義以其爲羣生之母也、

21耶和華上帝爲亞當及婦、作皮衣衣之、○

22耶和華上帝曰、斯人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦取生命樹果、食之而永生、

23遂遣其人出伊甸囿、以耕所自出之土、

24旣逐之出、又於伊甸囿東、置基路伯、與旋轉之焰劍、以防守生命樹之途、

  ↑返回頂部

第四章

[编辑]

1亞當與婦夏娃同室、懷姙生該隱、曰、耶和華使我得男、

2又生其弟亞伯亞伯爲牧、該隱爲農、

3厥後、該隱以土所產奉耶和華、

4亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、

5而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、

6耶和華曰、爾怒奚爲、變色曷故、

7苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、

8該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○

9耶和華謂該隱曰、爾弟亞伯安在、曰、不知、我豈防守我弟者乎、

10曰、爾何爲耶、汝弟之血有聲、自地籲我、

11今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、

12汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、

13該隱謂耶和華曰、我刑之重、實所不堪、

14爾今逐我、俾離斯土、不復覿爾面、流離於地、遇我者必殺我、

15耶和華曰、凡殺該隱者、受罰七倍、乃賜以表記、免遇之者擊之、○

16該隱離耶和華前、往伊甸挪得地居焉、

17該隱與妻同室、懷姙生以諾、建城、卽以其子之名、稱爲以諾

18以諾以拿以拿米戶雅利米戶雅利瑪土撒利瑪土撒利拉麥

19拉麥娶妻二、一名亞大、一名洗拉

20亞大雅八、爲居幕牧畜者祖、

21其弟猶八、爲鼓琴品簫者祖、

22洗拉土八該隱、乃造銅鐵諸利器者祖、其妹名拿瑪

23拉麥謂妻曰、亞大洗拉歟、其聞我聲、拉麥之婦歟、其聽我言、人害我、我殺之、少者傷我、我戮之、

24若殺該隱、受罰七倍、若殺拉麥、必受罰七十七倍、○

25亞當復與妻同室、生子命名塞特、曰、上帝爲我立一子、以代亞伯、因其爲該隱所殺也、

26塞特亦生子、命名以挪士、是時人始籲耶和華之名、

  ↑返回頂部

第五章

[编辑]

1亞當之裔、其譜如左、上帝造人、乃肖其象、

2造男造女、當造之日、錫之以嘏、稱之曰人、

3亞當百有三十歲生子、克肖乎己、命名塞特

4後歷八百年、猶生子女、

5享壽九百三十歲而終、○

6塞特百有五歲、生以挪士

7後歷八百有七年、猶生子女、

8享壽九百十有二歲而終、○

9以挪士九十歲生該南

10後歷八百十五年、猶生子女、

11享壽九百有五歲而終、○

12該南七十歲生瑪勒列

13後歷八百四十年、猶生子女、

14享壽九百有十歲而終、○

15瑪勒列六十五歲生雅列

16後歷八百三十年、猶生子女、

17享壽八百九十五歲而終、○

18雅列百六十二歲生以諾

19後歷八百年、猶生子女、

20享壽九百六十二歲而終、○

21以諾六十五歲生瑪土撒拉

22後與上帝偕行、歷三百年、猶生子女、

23享壽三百六十五歲、

24以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○

25瑪土撒拉百八十七歲生拉麥

26後歷七百八十二年、猶生子女、

27享壽九百六十九歲而終、○

28拉麥百八十二歲生子、

29命名挪亞、曰、耶和華詛地、使我操作勞苦、此子必慰藉我、

30拉麥歷五百九十五年、猶生子女、

31享壽七百七十七歲而終、○

32挪亞五百歲、生雅弗

  ↑返回頂部

第六章

[编辑]

1人民繁衍於地、乃生女子、

2上帝子見其豔麗、隨意遴選、娶以爲室、

3耶和華曰、人旣屬乎形軀、我神必不恆居其中、然其時日、尚可延至一百二十年、

4時、有偉人在世、厥後、上帝子與世人之女同室、生子爲上古英武有名之人、○

5耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆爲邪慝、

6乃悔造人於地、心焉憂之、

7耶和華曰、將以我所造之人、以及牲畜昆蟲飛鳥、翦滅於地、蓋我造之而悔矣、

8挪亞沾恩於耶和華前、○

9挪亞世紀、其畧如左、彼乃義人、於當世爲完人、與上帝偕行、

10所生三子、雅弗

11舉世敗壞於上帝前、強暴充塞、

12上帝見世敗壞、凡有血氣者、行爲邪僻、○

13上帝諭挪亞曰、凡有血氣者、厥期已盡、蓋其強暴遍滿於地、我將倂地而滅之、

14爾以柏木造方舟、中分爲艙、內外塗以瀝青、

15其式長三百肘、廣五十肘、高三十肘、

16舟上作牖、高一肘、旁置一門、必作三層、分上中下焉、

17我必使洪水氾濫於地、以滅天下有血氣之生物、凡在地者、淪胥以亡、

18惟我與爾約、爾與妻子及媳、悉入於舟、

19將諸生物族類、牝牡各一、挈之入舟、同保厥生、

20禽鳥牲畜昆蟲、皆各從其類、須以偶至、以全其生、

21蓄諸食品、備爾與物所食、

22挪亞悉遵上帝命而行、

  ↑返回頂部

第七章

[编辑]

1耶和華諭挪亞曰、爾與眷屬、可入方舟、蓋於斯世、我視爾爲義也、

2取畜之潔者、牝牡各七、不潔者、牝牡二、

3飛鳥亦取雌雄各七、以存其種、生於全地、

4蓋越七日、我將降雨於地、四十晝夜、以殲所造之生物、

5挪亞悉遵耶和華命而行、○

6洪水淹地時、挪亞六百歲、

7與其妻子及媳、俱入方舟以避之、

8畜之潔與不潔者、禽鳥及昆蟲、

9牝牡爲偶、隨挪亞入舟、循上帝所命、

10七日後、洪水氾濫於地、

11挪亞六百歲、二月十七日、巨淵闢其泉、穹蒼啟其牖、

12雨降於地、四十晝夜、○

13是日挪亞與其妻、及三子、雅弗、曁三子之婦、悉入方舟、

14百獸六畜、昆蟲禽鳥諸族、皆各從其類、

15凡有血氣之生物、各以匹偶、就挪亞入舟、

16凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、

17洪水氾濫四旬、水勢洶湧、舟浮於地、

18水愈漲溢、舟溯洄於水面、

19水勢橫流已甚、天下崇山、俱爲湮沒、

20水高於山、十有五肘、岑巖悉沒、

21地上衆生、飛鳥、六畜、百獸、昆蟲、以及人類、盡皆滅亡、

22凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、

23地上衆生、人及牲畜、昆蟲、禽鳥、悉滅於地、獨挪亞與在舟者得存、

24水溢於地、凡一百五十日、

  ↑返回頂部

第八章

[编辑]

1上帝眷念挪亞、曁同舟之百獸六畜、令風吹地、水勢漸殺、

2淵之泉、天之隙、俱已閉塞、霪雨旣止、

3水由地漸退、歷百有五十日而始消、

4七月十七日、舟停於亞拉臘山、

5水勢漸消、迨十月朔、山巔始見、○

6越四旬、挪亞啟舟之牖、

7放一鴉出、鴉飛翔還往、以待水涸、

8又放一鴿出、欲視水退與否、

9鴿無止足處、仍返於舟、挪亞以手接入、蓋水尚瀰漫地面也、

10又待七日、復放鴿出、

11薄暮鴿歸、口啣橄欖新葉、挪亞則知水退矣、

12更待七日、放其鴿、不復返、

13挪亞六百有一歲、正月朔、地上之水盡涸、挪亞遂撤舟蓋、見土壤已乾、

14二月二十七日、地已燥、○

15上帝諭挪亞曰、

16爾與妻子及媳、可出方舟、

17凡偕爾之生物、卽禽鳥、牲畜、昆蟲、皆挈之出、使孳生產育、繁衍於地、

18挪亞乃與妻子及媳俱出、

19百獸、昆蟲、禽鳥、地上諸動物、各從其類、咸出方舟、○

20挪亞爲耶和華築壇、取各類禽畜之潔者、獻燔祭於其上、

21耶和華聞其馨香、意謂人自幼時、衷懷邪慝、嗣後我不緣之詛地、不復殄滅生物、如前所爲、

22地存之時、稼穡寒暑、冬夏晝夜、永不間絕、

  ↑返回頂部

第九章

[编辑]

1上帝錫嘏挪亞、及其子曰、生育衆多、遍滿於地、

2地上走獸、空中飛鳥、於爾是畏是懼、以及各類昆蟲、海中諸魚、悉付爾手、

3凡有生之動物、皆爲爾食、悉以賜爾、如菜蔬然、

4惟肉有血、卽其生命、毋食、

5有流爾血、害爾命者、或獸或人、我必討之、凡害人命者、我必討之、

6凡流人血者、人必流其血、蓋上帝造人、乃肖己象也、

7爾其生育衆多、昌熾繁衍於地、○

8上帝諭挪亞與其子曰、

9我與爾約、及爾後裔、

10並偕爾之生物、卽飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、

11我與爾約、不復以洪水滅衆生、不復以洪水湮地、

12上帝曰、我與爾曁偕爾之生物、立約有徵、以至永世、

13置虹雲中、爲我與世立約之徵、

14雲覆地時、虹見雲中、

15我則念我與爾衆、及凡有血氣之生物、所立之約、不復以洪水滅衆生、

16虹在雲中、我則觀之、以記上帝與地上凡有血氣之生物、所立之永約、

17上帝諭挪亞曰、我與地上衆生所立之約、此爲其徵、○

18挪亞子出方舟者、卽雅弗迦南

19挪亞三子、人民遍滿於地、○

20挪亞爲農、植葡萄園、

21飲酒而醉、裸體幕中、

22迦南、見父裸體、出告昆弟、

23雅弗、荷衣於肩、卻行而前、以蔽父體、背面不見父裸、

24挪亞醉醒、方知仲子所爲、

25曰、迦南可詛、必於昆弟爲奴之隸、

26又曰、之上帝耶和華、宜頌美焉、迦南之僕、

27願上帝昌大雅弗、使居幕、迦南亦爲其僕、○

28洪水後、挪亞尚歷三百五十年、

29享壽九百五十歲而終、

  ↑返回頂部

第十章

[编辑]

1挪亞雅弗、洪水後生子、其裔如左、

2雅弗之子、歌篾瑪各瑪代雅完土巴米設提拉

3歌篾之子、亞實基拿利法陀迦瑪

4雅完之子、以利沙他施基提多單

5此數人散處州島、各爲方言、族姓、邦國、○

6之子、古實麥西迦南

7古實之子、西巴哈腓拉撒弗他拉瑪撒弗提迦拉瑪之子、示巴底但

8古實之裔甯錄、在世始爲英武、

9在耶和華前、爲獵夫之雄、故語云、斯人爲獵夫之雄、如甯錄在耶和華前也、

10其國肇於巴別以力亞甲甲尼、俱在示拿地、

11由彼往亞述、建尼尼微利河伯迦拉

12尼尼微迦拉間之大邑利鮮

13麥西路低族、亞拿米族、利哈比族、拿弗土希族、

14帕斯魯細族、迦斯路希族、迦斐託族、非利士族由迦斯路希而出、○

15迦南生冢子西頓、與

16耶布斯族、亞摩利族、革迦撒族、

17希未族、亞基族、西尼族、

18亞瓦底族、洗瑪利族、哈馬族、此後迦南族姓曼衍、

19迦南之境、自西頓、越基拉耳、至迦薩、又越所多瑪蛾摩拉押瑪洗扁、至拉沙

20此乃之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○

21雅弗亦生子、希伯全族之祖、

22其子乃以攔亞述亞法撒路德亞蘭

23亞蘭之子、乃烏斯戶勒基帖瑪施

24亞法撒沙拉沙拉希伯

25希伯二子、一名法勒、因是時世人分析也、法勒之弟名約坍

26約坍亞摩答沙列哈薩瑪非耶拉

27哈多蘭烏薩德拉

28俄巴路亞比瑪利示巴

29阿斐哈腓拉約巴、此皆約坍之子、

30其所居之域、自米沙以迄東山西發

31此乃之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○

32以上所載、皆挪亞子孫之宗族、依其世系邦國、洪水後分析於地、

  ↑返回頂部

第十一章

[编辑]

1維時、天下音一語同、

2東徙、遇平原於示拿、遂居焉、

3彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、

4又曰、我其築城與臺、臺頂及天、以揚我名、庶免散於四方、

5耶和華臨格、欲觀世人所築之城與臺、

6曰、斯民爲一、言語亦同、今興是役、後之所謀、末由遏止、

7我儕臨格、淆其言語、使彼此不通、

8於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、

9其城名曰巴別、因耶和華在彼淆億兆之言語、散之四方故也、○

10之裔如左、洪水後二年、百歲、生亞法撒

11後歷五百年、猶生子女、

12亞法撒三十五歲生沙拉

13後歷四百有三年、猶生子女、

14沙拉三十歲生希伯

15後歷四百有三年、猶生子女、

16希伯三十四歲生法勒

17後歷四百三十年、猶生子女、

18法勒三十歲生拉吳

19後歷二百有九年、猶生子女、

20拉吳三十二歲生西鹿

21後歷二百有七年、猶生子女、

22西鹿三十歲生拿鶴

23後歷二百年、猶生子女、

24拿鶴二十九歲生他拉

25後歷一百十九年、猶生子女、

26他拉七十歲生亞伯蘭拿鶴哈蘭、○

27他拉之裔如左、他拉亞伯蘭拿鶴哈蘭哈蘭羅得

28哈蘭先其父死於故土、迦勒底吾珥

29亞伯蘭拿鶴皆娶室、亞伯蘭妻名撒萊拿鶴妻名密迦密迦亦迦、俱哈蘭之女、

30撒萊不姙、無子、

31他拉挈子亞伯蘭、及孫、卽哈蘭羅得、並子婦撒萊、卽亞伯蘭妻、咸出迦勒底吾珥、欲往迦南、至於哈蘭居焉、

32他拉享壽二百有五歲、終於哈蘭

  ↑返回頂部

第十二章

[编辑]

1耶和華諭亞伯蘭曰、爾其出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地、

2我將使爾成爲大邦、錫嘏於爾、丕顯爾名、爾爲福源、

3祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下萬族、將緣爾獲福焉、

4亞伯蘭循耶和華命而往、羅得偕行、其離哈蘭時、年七十有五、

5挈妻撒萊、與姪羅得、曁在哈蘭所積之貨財、所得之婢僕、咸往迦南、卒至其地、

6經行至示劍摩利之橡、當時迦南族處其地、

7耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭爲顯見之耶和華、築壇於彼、

8由此遷往伯特利東之山、以張其幕、西有伯特利、東有、又爲耶和華築壇於彼、而籲其名、

9後漸南徙、○

10其地適饑且甚、亞伯蘭乃旅於埃及

11將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、

12埃及人見爾、必云此其妻也、將殺我而存爾、

13請爾謂爲我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、

14亞伯蘭埃及埃及人見其婦豔麗、

15法老之臣觀之、譽於法老前、遂納之入宮、

16法老緣婦故、厚遇亞伯蘭、遂有牛羊、牝牡之驢、駱駝、以及婢僕、

17耶和華以亞伯蘭撒萊故、降巨災於法老、曁其家室、

18法老亞伯蘭曰、爾曷待我如是、彼乃爾妻、胡不告我、

19何以稱之爲妹、致我妻之、爾妻在此、可挈之去、

20於是命人送亞伯蘭與其妻、及凡所有而去、

  ↑返回頂部

第十三章

[编辑]

1亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、

2富有金銀牲畜、

3自南而行、歷程至伯特利、昔張幕之所、在伯特利之間、

4卽前築壇之處、於彼籲耶和華名、

5偕行之羅得、亦有牛羊帷幕、

6二人之業浩繁、其地莫能容、弗獲同處、

7時、迦南比利洗二族、猶居斯土、亞伯蘭之牧者、與羅得之牧者爭、

8亞伯蘭羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有、

9地非具在爾前乎、爾其與我區別、爾左則我右、爾右則我左、

10時、所多瑪蛾摩拉、未爲耶和華所滅、自約但平原、至於瑣珥、土皆潤澤、如耶和華囿、與埃及地等、

11羅得舉目觀之、遂擇約但平原而東徙、二人相別、

12亞伯蘭迦南地、羅得寓平原之邑、遷徙其幕、至所多瑪

13所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○

14羅得別後、耶和華諭亞伯蘭曰、爾其由此舉目、以觀東西南北、

15凡所見之地、我必賜爾、及爾苗裔、永世弗替、

16使爾苗裔如塵埃然、有能核塵埃之數者、則爾苗裔、亦可計矣、

17爾起遍歷斯土、縱橫而行、我必以之賜爾、

18亞伯蘭遂遷幕、至希伯崙、近幔利之橡而居、爲耶和華築壇焉、

  ↑返回頂部

第十四章

[编辑]

1維時、示拿暗拉非以拉撒亞畧以攔基大老瑪戈印提達

2所多瑪比拉蛾摩拉比沙押瑪示納洗扁善以別、及比拉瑣珥王戰、

3五王咸會於西訂谷、卽今之海、

4此五王事基大老瑪、歷十有二年、至十三年而叛、

5十四年、基大老瑪與同盟諸王來、擊利乏音族於亞特律加甯蘇西族於哈麥以米族於沙微基列亭

6又擊何利族於西珥山、至鄰於曠野之伊勒巴蘭

7四王歸至安密巴、卽加低斯、擊亞瑪力之全境、及居哈洗遜他瑪亞摩利族、

8所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王、比拉瑣珥王、皆出、陳於西訂谷、

9以敵以攔基大老瑪戈印提達示拿暗拉非以拉撒亞畧、四王與五王戰、

10西訂谷多石漆坑、所多瑪王與蛾摩拉王奔而陷其中、餘遁於山、

11四王奪所多瑪蛾摩拉之輜重糧食而去、

12亞伯蘭羅得所多瑪、人與物皆被虜、○

13有逃遁者、以告希伯來亞伯蘭、時、亞伯蘭居近亞摩利幔利之橡、幔利以實各亞乃之兄弟、此三人曾與亞伯蘭結盟、

14亞伯蘭聞姪被虜、遂率習練之丁壯、素育於家者、三百一十八人、追敵至

15乘夜分隊進攻、追至大馬色北之何把

16奪回所虜之物、曁姪羅得、與其所有、爰及人民婦女、○

17亞伯蘭旣戮基大老瑪與同盟諸王而歸、所多瑪王出、至沙微谷、卽今之谷以迎之、

18撒冷麥基洗德、爲至高上帝之祭司、攜餅與酒而出、

19祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭

20至高上帝、以敵付於爾手、宜頌美焉、亞伯蘭以其所獲者、什一奉之、

21所多瑪王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取、

22亞伯蘭曰、我已舉手、指至高之上帝、天地之主宰耶和華而誓、

23凡屬爾者、一絲縷、一履帶、吾弗取焉、免爾云、我使亞伯蘭致富、

24惟少者所食、曁同行之亞乃以實各幔利、所應得者、可任其取之、

  ↑返回頂部

第十五章

[编辑]

1嗣後耶和華於異象中、諭亞伯蘭曰、亞伯蘭歟、毋懼、我爲爾盾、大賚於爾、

2亞伯蘭曰、主耶和華歟、何以賜我、蓋我無子、承我業者、大馬色以利以謝也、

3又曰、爾未賜我子、育於我家者、將爲我嗣、

4耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃爲爾嗣、

5遂攜之出、曰、仰觀於天、衆星可核數乎、又曰、汝苗裔必如是、

6亞伯蘭信耶和華、耶和華以此爲其義、

7又曰、我乃耶和華、昔挈爾出迦勒底吾珥、將以此地、賜爾承之、

8曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、

9曰、爲我取三歲之牝牛、牝山羊、牡綿羊、及鳲鳩雛鴿各一、

10遂取而中剖之、置之兩旁、使各相對、惟鳥不剖、

11有鷙鳥下、集於牲牷、亞伯蘭驅之、

12日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、

13耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、

14其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、

15爾必安然歸祖、考終而葬、

16越至四世、爾之苗裔、必歸斯土、蓋亞摩利族之罪、尚未貫盈、

17日入而昏、有出烟之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、

18當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、

19基尼基尼洗甲摩尼

20比利洗利乏音

21亞摩利迦南革迦撒耶布斯諸族之地、

  ↑返回頂部

第十六章

[编辑]

1亞伯蘭撒萊不育、有埃及婢名夏甲

2撒萊亞伯蘭曰、耶和華禁我生育、請爾與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從其言、

3其妻撒萊、納埃及夏甲於夫亞伯蘭、時、亞伯蘭迦南、已歷十年、

4遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有姙、藐視主母、

5撒萊亞伯蘭曰、我寃在爾、以婢置於爾懷、彼覺有姙、乃藐視我、願耶和華於爾我間判之、

6亞伯蘭曰、婢爲爾所治、可任意以待、於是撒萊虐遇之、夏甲逃避焉、

7耶和華之使者見之於野、在書珥路之泉旁、

8曰、撒萊夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊

9曰、宜歸主母、服於其下、

10又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、

11又曰、爾今懷姙、必生男子、可命名以實瑪利、蓋耶和華已聞爾苦也、

12彼於人中、將爲野驢、擊衆而衆亦擊之、其所居之地、在同族之東、

13夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、

14故其泉名曰庇耳拉海萊譯卽維生監我者之井卽在加低斯巴列之間、

15夏甲生子、亞伯蘭命名以實瑪利、○

16夏甲以實瑪利時、亞伯蘭年八十有六、

  ↑返回頂部

第十七章

[编辑]

1亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而爲完人、

2我與爾約、使爾苗裔、繁衍昌熾、

3亞伯蘭遂俯伏焉、上帝與之言曰、

4我與爾約、爾必爲多族之父、

5今而後、爾不復名亞伯蘭、宜名亞伯拉罕、因我立爾爲多族之父也、

6我將使爾蕃息、成爲邦國、列王由爾而出、

7我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、爲爾及爾苗裔之上帝、

8爾今所旅之地、卽迦南全境、我將賜爾、及爾苗裔、以爲永業、我亦爲其上帝、○

9上帝諭亞伯拉罕曰、爾與後裔、宜守我約、歷世勿替、

10爾中男子、咸宜受割、卽我賜爾及爾後裔、所必守之約、

11爾必受割、爲我與爾立約之徵、

12爾歷世男子、或生於爾家、或購自異邦、非爾苗裔、旣生八日、皆必受割、

13家所生者、金所購者、俱必受割、我約加於爾躬、以爲永約、

14惟男子不受割者、是背我約、必絕之民中、○

15上帝諭亞伯拉罕曰、爾妻不復稱撒萊、宜稱撒拉

16我必祝之、賜之生子、復錫以嘏、使爲列國之母、列王由之而出、

17亞伯拉罕俯伏而哂、竊謂百歲之人、猶能生子乎、撒拉年九十、猶能生育乎、

18乃對上帝曰、惟願以實瑪利生存於爾前、

19上帝曰、否、爾妻撒拉必生子、可名以撒、我將與彼立約、爲其後裔之永約、

20以實瑪利、我亦允爾、賜之以福、使之蕃息、其裔繁衍昌熾、必出十二牧伯、成爲大族、

21惟我與以撒立約、卽明年此時、撒拉所生者、

22上帝言竟、離亞伯拉罕而上升、○

23是日亞伯拉罕遵上帝命、將其子以實瑪利、曁家所生、金所購之男子、咸與行割、

24亞伯拉罕受割時、年九十有九、

25其子以實瑪利、十有三歲受割、

26父子二人、同日受割、

27凡其所屬、或生於家、或購自異邦、均受割焉、

  ↑返回頂部

第十八章

[编辑]

1一日亭午、亞伯拉罕坐於幕門、近幔利之橡、耶和華顯見於彼、

2亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、

3曰、若蒙主恩、願勿離僕而去、

4容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、

5旣至僕所、我將取餅少許、壯爾心力而後行、曰、可依汝言、

6亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細麪三細亞、摶之作餅、

7又趨至牛羣、擇犢之肥美者付僕、僕急治之、

8亞伯拉罕遂以酥與乳、及所治之犢、臚陳其前、自侍樹下、三人食之、

9其人曰、爾妻撒拉何在、曰、在幕、

10其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子、撒拉在其後、於幕門聞此、

11亞伯拉罕撒拉、皆壽高年邁、撒拉癸水已絕、

12竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、

13耶和華諭亞伯拉罕曰、撒拉何竊哂云、我已年老、詎生育乎、

14耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、

15撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○

16三人乃起、觀望所多瑪亞伯拉罕偕行以送之、

17耶和華曰、我之所爲、豈隱於亞伯拉罕乎、

18蓋彼必爲強大之族、天下萬民、因之獲福、

19我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、

20又曰、所多瑪蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、

21我必臨格、監其動作、實如所聞、設若不然、我必知之、○

22二人往所多瑪亞伯拉罕尚立於耶和華前、

23進曰、善者惡者、爾豈並滅之乎、

24假令邑中有五十義人、亦必翦滅乎、不緣其五十義人、而悉赦宥乎、

25善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所爲、鞫天下者、豈不行義乎、

26耶和華曰、所多瑪邑、設有五十義人、我必緣此、赦其一方、

27亞伯拉罕曰、我雖爲灰塵、敢告於主、

28假令五十義者缺其五、豈因缺五人、而滅此一邑乎、曰、設有四十五人、則亦弗滅、

29曰、設有四十人、則何如、曰、緣四十人、吾亦弗行是、

30曰、願主毋怒、容我言之、假令三十人、則何如、曰、有三十人、亦弗行是、

31曰、敢告於主、假令二十人、則何如、曰、緣二十人、我亦不滅、

32曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、

33耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸、

  ↑返回頂部

第十九章

[编辑]

1日暮、二天使至所多瑪、時、羅得坐於邑門、見之、遂起迎迓、伏地而拜、

2曰、吾主請返、以臨僕舍、濯足而宿、夙興以行、曰、否、我將竟夕於衢、

3羅得亟促之、乃旋踵、入其室、遂爲之設筵、炊無酵餅、天使食之、

4未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、

5羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、

6羅得出、閉門而就之、

7曰、請我兄弟、勿作斯惡、

8我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所爲、惟此二人、旣臨我舍、請毋擾之、

9衆曰、退、又曰、斯人旅於斯土、乃欲爲士師、今將害爾、較彼尤甚、遂迫羅得、徑前欲破其門、

10天使手援羅得入、而閉其門、

11使衆於門外、少長目眯、索門致倦、○

12二人謂羅得曰、於此、爾尚有所屬乎、或子、或女、或壻、及邑中屬爾者、俱攜之出、

13我將滅此一方、因其罪惡甚大、聲聞於耶和華、故遣我滅之、

14羅得出、告聘其女之壻曰、爾起、出此、耶和華將滅是邑、其壻聞之、以爲戲言、

15及旦、天使促羅得曰、起、挈若妻、曁在此二女、恐因斯邑之罪、共罹滅亡、

16羅得遲延、二人執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外、蓋耶和華矜之也、

17旣出、謂之曰、爾其遁逃、以全生命、毋返顧、毋止平原、宜避於山、免爾滅亡、

18羅得曰、主歟、勿爾、

19僕蒙爾恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避於山、恐遭災禍而殞、

20前有一邑、旣小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞爾之區乎、

21曰、斯事我亦允爾、所言之邑、我不翦滅、

22汝其速遁於彼、蓋爾未至、吾不能有所爲、故其邑名曰瑣珥、○

23羅得瑣珥時、日已出、

24耶和華自天雨火硫於所多瑪蛾摩拉

25於是城邑、平壤、居民、及土所產、無不毀滅、

26羅得妻隨行返顧、變爲鹽柱、

27亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、

28瞻望所多瑪蛾摩拉、與平原全境、見其烟燄上騰、如出於爐、○

29當上帝殄滅平原諸邑、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、○

30羅得懼居瑣珥、挈二女去彼、而入於山、同處巖穴、

31長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我爲偶、以循人道、

32莫若使父飲酒、而與偕寢、以存其後、

33是夜飲父以酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知、

34翌日、長女謂季女曰、我昨與父偕寢、今夕仍飲以酒、爾可偕寢、以存其後、

35是夜亦飲父以酒、季女偕寢、女之臥起、父亦不知、

36如是、羅得二女由父懷姙、

37長女生子、命名摩押、爲摩押族之祖、

38季女亦生子、命名便亞米、爲亞捫族之祖、

  ↑返回頂部

第二十章

[编辑]

1亞伯拉罕南徙、旅於加低斯書珥間之基拉耳

2稱其妻撒拉爲妹、基拉耳亞比米勒遣人取之、

3夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、

4亞比米勒未近婦身、曰、主歟、爲義之民、亦滅之乎、

5彼非對我稱婦爲妹、婦亦稱之爲兄乎、我之爲此、心正手潔、

6上帝曰、我知爾爲此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、

7今以婦歸其夫、彼乃先知、將爲爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○

8亞比米勒夙興、召其諸僕、告以斯事、諸僕懼甚、

9亞比米勒亞伯拉罕曰、爾於我儕、所爲何耶、我何事獲罪爾、乃陷我於重罪、爰及我國、爾之行於我者、實非所宜、

10又曰、爾何所見而行是、

11亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、

12彼誠我妹、同父異母、我娶爲室、

13昔上帝命我離父家、遨遊於外、我謂婦曰、所適之邦、必稱我爲兄、是卽待我以恩也、

14亞比米勒遂以牛羊僕婢賜之、幷歸其妻撒拉

15曰、吾之土地、具在爾前、可任意居之、

16撒拉曰、我以千金賜爾兄、以蔽爾容於衆前、則爾所行、無不義矣、

17亞伯拉罕祈於上帝、遂醫亞比米勒、與妻及婢、使能生育、

18蓋耶和華以撒拉故、曾使亞比米勒之眷聚不姙也、

  ↑返回頂部

第二十一章

[编辑]

1耶和華踐其前言、眷顧撒拉、予以所許、

2亞伯拉罕暮年、撒拉懷姙、屆上帝所言之期、誕生男子、

3亞伯拉罕以其所生之子、命名以撒

4越至八日、遵上帝命、爲之行割、

5以撒生時、亞伯拉罕適百歲、

6撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、

7又曰、孰曾告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎、而我於其暮年、爲之生子矣、○

8子長而斷乳、斷乳之日、亞伯拉罕設盛饌、

9埃及夏甲、從亞伯拉罕所生之子戲謔之、撒拉見之、

10亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、

11亞伯拉罕爲子之故、深以爲憂、

12上帝諭之曰、勿爲孺子曁爾婢而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得稱爲爾裔、

13然婢之子、亦屬爾裔、我必使之爲國、

14亞伯拉罕夙興、取餅、及革囊盛水、與夏甲、置之於肩、使攜子去、遂往、至別是巴野、迷其途、

15囊水旣罄、乃置子於小樹下、

16相去一矢、曰、我不忍見子死亡、相對而坐、揚聲號哭、

17上帝聞孺子聲、其使自天呼夏甲曰、夏甲、何事耶、爾勿懼、孺子在彼、上帝已聞其聲、

18起而扶之、我將使之成爲大國、

19上帝明其目、卽見水泉、遂往、以水充革囊、飲孺子、

20上帝佑其孺子、長而居野、長於弧矢、

21巴蘭野、母爲之娶埃及女爲室、○

22維時、亞比米勒與其軍長非各、謂亞伯拉罕曰、汝凡所爲、上帝偕之、

23今汝在此、當指上帝而誓、毋欺我曁我子孫、依我所厚待爾者、待我及爾所旅之邦、

24亞伯拉罕曰、我誓之、

25先是、有井爲亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、

26亞比米勒曰、是誰所爲、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、

27亞伯拉罕以牛羊饋亞比米勒、互相結約、

28又以牝羔七、別置一處、

29亞比米勒曰、此七牝羔、別置一處、何也、

30曰、爾必由我受之、以爲我鑿此井之據、

31因二人相誓於彼、故名其地曰別是巴

32彼旣立約於別是巴亞比米勒與其軍長非各啟行、歸非利士地、

33亞伯拉罕植垂絲柳於別是巴、禱永生上帝耶和華之名、

34旅於非利士地、歷有多日、

  ↑返回頂部

第二十二章

[编辑]

1厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、

2曰、攜汝所愛獨生之子以撒、往摩利亞地、在我所示之山、獻爲燔祭、

3亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕及子以撒、劈柴爲燔、詣上帝所示之地、

4越至三日、舉目遙瞻其處、

5謂僕曰、爾與驢姑待於此、我與孺子往彼、崇拜卽返、

6遂以燔柴、付於其子以撒負之、己則持火及刃、與之偕行、

7以撒曰、父歟、曰、吾子、余在此、曰、火與柴則有之矣、而所燔之羔安在、

8曰、吾子、上帝將自備羔、以爲燔祭、於是偕行、○

9至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於其上、

10舉手執刃、將宰其子、

11耶和華之使者自天呼曰、亞伯拉罕亞伯拉罕、曰、我在此、

12曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、

13亞伯拉罕舉目以觀、見有牡綿羊在後、角繫林叢、遂往取之、獻爲燔祭、以代其子、

14稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、

15耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕

16曰、耶和華云、爾旣行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、

17必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、

18緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、

19亞伯拉罕返至僕所、起而偕行、至別是巴居焉、○

20自時厥後、或告亞伯拉罕曰、密迦從爾弟拿鶴亦生子、

21長子烏斯、及弟布斯、與亞蘭基母利

22基薛哈瑣必達益拉彼土利

23此八人、皆密迦亞伯拉罕拿鶴所生、彼土利生女利百加

24拿鶴妾名流瑪、生子提八迦含他轄瑪迦

  ↑返回頂部

第二十三章

[编辑]

1撒拉享壽一百二十七歲、

2卒於迦南基列亞巴、卽希伯崙亞伯拉罕來、爲之哀哭、

3後起離尸、語人曰、

4我於爾中爲賓旅、請以塚地與我、葬我死者、使之離我、

5人曰、

6吾主、請聽、爾於我中、爲上帝之牧伯、在我塚地間、擇其佳域、以葬爾之死者、我中無人禁之、

7亞伯拉罕起、向土人族而鞠躬、

8曰、爾若有意容我得葬死者、使之離我、則請聽我言、爲我求瑣轄以弗崙

9以其田隅之麥比拉穴、足其價值、售我爲業、俾於爾中得有塚地、

10以弗崙族也、時、坐於人中、於入邑門之人前、謂亞伯拉罕曰、

11主歟、勿爾、請聽我言、我以田及田之穴、於我同族人前予爾、可葬汝之死者、

12亞伯拉罕遂向土人而鞠躬、

13當衆前謂以弗崙曰、請聽我言、我將以金購田、爾其受之、使我得葬死者、

14以弗崙曰、吾主、請聽、其田值金四百舍客勒、

15爾我之間、何足算哉、請葬死者、

16亞伯拉罕以弗崙言、依其當人前所定、權商賈通用之金四百舍客勒予之、○

17如是、以弗崙之田、在麥比拉、與幔利相對者、田與穴、曁四周之林木、

18於入邑門之人前、俱定與亞伯拉罕爲業、

19厥後亞伯拉罕、葬其妻撒拉於對乎幔利麥比拉田之穴、幔利希伯崙、在迦南地、

20田及穴、人定與亞伯拉罕爲塚地、

  ↑返回頂部

第二十四章

[编辑]

1亞伯拉罕壽高年邁、耶和華於凡事錫之嘏、

2亞伯拉罕語其家宰、卽司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、

3指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南人中、勿娶其女、爲我子婦、

4必返故土、在戚族中、爲我子以撒娶焉、

5僕曰、假令其女不欲從我來此、我以爾子仍歸故鄕可乎、

6亞伯拉罕曰、愼勿使我子歸故鄕、

7天上上帝耶和華、昔導我出父家、離故土、誓以斯地錫我苗裔、必遣厥使導爾、使爲我子娶於故土、

8設女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可挈我子返於故鄕、

9僕遂置手於其主亞伯拉罕髀下、如命而誓、○

10於是僕自其主之駝中取十、並攜主家之佳品、起而往米所波大米、詣拿鶴所居之邑、

11日暮、衆女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、

12曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華歟、祈施恩於我主亞伯拉罕、使我今日所遇順適、

13我立井旁、邑人之女、出以汲水、

14我將謂一女曰、請爾下缾飲我、彼若云請飲、亦飲爾駝、則願其女爲爾所定、與爾僕以撒爲妻、由此可知爾施恩於我主、

15言未旣、利百加肩負缾出、彼乃亞伯拉罕拿鶴、與妻密迦之子彼土利所生者、

16女容甚麗、尚爲處子、未曾適人、臨井汲水、盈缾而上、

17僕趨迎之、曰、請以缾水、飲我少許、

18曰、吾主、請飲、乃急下缾以飲之、

19飲畢、又曰、我更汲水、以飲爾駝、迨足其量、

20遂急傾缾於槽、復趨井而汲、以飲羣駝、

21僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、

22俟駝飲竟、乃取金環、重半舍客勒、金釧二、重十舍客勒、

23謂之曰、汝誰氏女、請告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、

24曰、我乃拿鶴密迦彼土利之女、

25又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、

26僕遂俯首、崇拜耶和華、

27曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○

28女趨告其母家、

29利百加有兄名拉班、見環與手釧、聞妹利百加述僕所言、則趨外而迎之、

30時、僕尚立井旁、駝亦在側、

31語之曰、爾蒙耶和華錫嘏者、請入、奚竚於外、我已備室、駝亦有所、

32僕遂入室、拉班釋駝之負、給以芻糧、取水與僕及從者濯足、

33陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、

34曰、我乃亞伯拉罕僕、

35耶和華錫嘏吾主甚厚、使之昌大、賜以金銀僕婢、牛羊駝驢、

36主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、

37吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、爲我子婦、

38必詣父家戚屬、爲子娶室、

39我謂主曰、恐女不從我、

40主曰、我所事之耶和華、將遣厥使偕爾、賜爾坦途、可於父家戚屬中、爲子娶室、

41設或造我戚屬、而彼不與、則此誓與爾無與、

42今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、

43茲立井旁、有女出汲、我謂之曰、請以缾水、飲我少許、

44若言且飲、亦爲駝汲、則願其女爲耶和華所定、以與吾主之子、

45默祝未竟、而利百加出、負缾於肩、臨井以汲、我謂之曰、請予我飲、

46女卽下缾、曰、且飲、吾亦飲駝、我遂飲、女亦飲駝、

47我問曰、汝誰氏女、曰、我乃拿鶴密迦彼土利之女也、我遂置環於其鼻、著釧於其手、

48俯首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主弟之孫、爲主子之室、

49爾若待我主以仁誠、則告我、否亦告我、使我知所左右、○

50拉班彼土利曰、斯事由於耶和華、我儕不能與汝言其是非、

51利百加在爾前、可攜之歸、與主之子爲室、遵耶和華命、

52亞伯拉罕之僕聞言、俯伏於地、崇拜耶和華、

53出金銀器皿與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母、

54僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣歸我主、

55利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行、

56曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、

57曰、可呼女而問之、

58乃呼利百加曰、爾願與此人偕行乎、曰、願之、

59遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、曁從者而去、

60利百加曰、願妹爲億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○

61利百加起、與婢乘駝從僕、僕攜之歸、

62時、以撒居南方、適自庇耳拉海萊來、

63暮出於田、默然靜思、舉目見羣駝至、

64利百加望見以撒、乃下駝、

65問僕曰、遊於田而迓我者爲誰、曰、我主也、利百加遂取帕自蒙、

66僕以所爲悉告以撒

67以撒利百加入母撒拉之幕、娶以爲室、且愛慕之、自母沒後、至此始獲慰藉、

  ↑返回頂部

第二十五章

[编辑]

1亞伯拉罕繼娶一妻、名基土拉

2心蘭約珊米但米甸伊施巴書亞

3約珊示巴底但底但亞書利族、利都是族、利烏米族、

4米甸以法以弗哈諾亞比大以勒大、咸屬基土拉之裔、

5亞伯拉罕以凡所有、遺於以撒

6衆妾之子、貺以財物、當其存時、遣往東方、以避以撒

7亞伯拉罕享壽一百七十五歲、

8壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、

9其子以撒、與以實瑪利、葬之於麥比拉穴、與幔利相對、瑣轄以弗崙之田、

10亞伯拉罕購自人者、亞伯拉罕與妻撒拉、同葬於此、

11亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒以撒庇耳拉海萊而居、○

12亞伯拉罕以實瑪利、卽撒拉埃及夏甲所生者、

13其裔、循其世系名氏、記列於左、以實瑪利長子尼拜約、及基達亞德別米比衫

14米施瑪度瑪瑪撒

15哈大提瑪伊突拿非施基底瑪

16此皆以實瑪利諸子之名、隨其鄕里屯營、爲十二族之牧伯、

17以實瑪利享壽一百三十七歲、氣絕而終、歸於列祖、

18其裔所居之地、在其同族之東、自哈腓拉、至埃及左之書珥、達於亞述、○

19以撒之紀如左、亞伯拉罕以撒

20以撒年四十、娶利百加爲妻、卽巴旦亞蘭地、亞蘭彼土利之女、拉班之妹、

21以撒之妻不姙、以撒爲之祈耶和華、耶和華允之、利百加遂懷姙、

22腹中雙胎相爭、利百加曰、如果有此、我何以爲生、乃往問於耶和華、

23耶和華曰、爾胎所懷、乃爲二國、自腹而出、分爲二民、此強於彼、長事其幼、

24屆期孿生、

25首產者紅、遍體有毛如裘、命名以掃

26後出之弟、手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬、○

27二子旣長、以掃善獵、遨遊於野、雅各恬靜、居處於幕、

28以撒嗜野味、愛以掃利百加雅各

29一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、

30雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東

31雅各曰、爾以長子之業、先鬻於我、

32以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、

33雅各曰、先誓於我、以掃誓之、於是以其長子之業、鬻於雅各

34雅各乃以餅及豆羹予以掃以掃食之飲之、起而往、其藐視長子之業如此、

  ↑返回頂部

第二十六章

[编辑]

1亞伯拉罕時、歲饑、以撒時、其地又饑、乃往基拉耳、詣非利士亞比米勒

2耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、

3旅於斯土、我將偕爾、錫爾以嘏、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與乃父亞伯拉罕所誓者、我必踐其言、

4繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、

5亞伯拉罕聽我言、奉我令、遵我誡命、典章法度、

6以撒旅於基拉耳

7居民詢及其妻、曰、我妹也、蓋有殊色、故懼以妻相稱、恐居民爲利百加而殺之也、

8居彼日久、非利士亞比米勒自牖窺之、適以撒利百加嬉戲、

9召之曰、彼果爾妻、何謂爲妹、曰、竊恐因之見殺、

10亞比米勒曰、爾於我儕、所爲何耶、幾致民中有人與爾妻寢、陷我於罪、

11乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦、○

12以撒耕稼於斯、是年獲有百倍、耶和華錫之嘏、

13遂以昌大、日增月盛、竟成巨富、

14牛羊成羣、僕從甚衆、非利士人妒之、

15昔其父亞伯拉罕僕所鑿之井、非利士人塞之以土、

16亞比米勒以撒曰、爾較我強大、請去我、

17遂去之、張幕於基拉耳谷居焉、○

18亞伯拉罕所鑿之井、非利士人塞之、以撒復鑿、以父所名名之、

19以撒僕鑿井於谷中、得活泉、

20基拉耳牧者與以撒牧者爭曰、此水屬我、緣相爭故、以撒名其井曰埃色

21又鑿一井、猶相爭、故名之曰西提拿

22以撒離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之曰利河伯、曰、耶和華使我寬舒、將繁衍於斯土、○

23以撒去彼、往別是巴

24是夜耶和華顯見、諭之曰、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、勿懼、爲我僕亞伯拉罕故、我必偕爾、錫爾以嘏、繁衍爾裔、

25以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕鑿井焉、○

26亞比米勒與友亞戶撒、及軍長非各、自基拉耳來見之、

27以撒曰、昔爾憾我屛我、今何來見、

28曰、我儕知耶和華偕汝、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、

29俾爾無害於我、如我未害於爾、惟厚待爾、送爾安然以歸、爾乃耶和華所錫嘏者、

30以撒遂爲之設筵、式飲式食、

31夙興相誓、以撒送之、安然以歸、

32是日以撒僕以鑿井事來告曰、我得水矣、

33乃名之曰示巴、故其邑名別是巴、至於今日、○

34以掃年四十、娶比利之女猶滴、與以倫之女巴實抹爲室、

35二婦使以撒利百加心憂、

  ↑返回頂部

第二十七章

[编辑]

1以撒年邁、目眊不明、召長子以掃曰、吾子、曰、我在此、

2曰、吾老矣、不知何日而死、

3其執爾器、弓與矢囊、往於田野、爲我行獵、

4以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、爲爾祝嘏、○

5以撒語子以掃之言、利百加聞之、

6以掃旣適野獵獸、利百加謂子雅各曰、我聞爾父謂爾兄以掃云、

7可獲野獸、以作嘉肴、與我食之、及我未死、於耶和華前、爲爾祝嘏、

8我子須聽我言、循我所命、

9可往羊羣、取山羊之美羔二、我作嘉肴、依父所嗜、

10爾進於父食之、及其未死、爲爾祝嘏、

11雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔、

12設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛、

13母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、

14乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、

15長子以掃有美服、存於室、利百加取之、以衣季子雅各

16又以山羊羔皮蒙其手、及光潔之頸、

17以所作之嘉肴與餅、付子雅各、○

18雅各進於父曰、父歟、曰、我在此、吾子、爾爲誰、

19雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行、請起而坐、食所獵者、祝嘏於我、

20以撒曰、吾子獲之、何若是之速也、曰、爾上帝耶和華使我疾獲之、

21以撒曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子以掃否、

22雅各進前、以撒捫之、曰、聲則雅各聲、手則以掃手也、

23因其手有毛、似兄以掃、末由分辨、遂爲祝嘏、

24又曰、爾誠我子以掃否、曰、然、

25曰、以子所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前、父食之、又奉酒、亦飲之、

26以撒曰、吾子來前、與我接吻、

27遂前吻父、父聞其衣馨香祝曰、吾子之馨香、如耶和華所祚之田然、

28願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、

29兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾爲主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○

30以撒祝竟、雅各甫離父出、適其兄以掃獵而歸、

31亦作嘉肴、進於父、曰、請父起、食子所獵、祝嘏於我、

32其父以撒曰、爾爲誰、曰、長子以掃

33以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰進嘉肴於我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必承之、

34以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

35曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、

36以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子之業、今又奪我之嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎、

37以撒曰、我已立雅各爲主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、吾子、今將爲爾何爲乎、

38以掃曰、父之祝嘏、豈惟一而已乎、父歟、請亦祝我、遂大聲號哭、

39以撒曰、爾所居之地、遠乎沃壤、天露不及、

40爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○

41以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

42或以長子言告利百加、遂召季子曰、兄將殺爾、以雪其恨、

43吾子宜從我言、奔哈蘭、投我兄拉班

44偕居數日、待爾兄怒息、

45其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、奚爲一日喪二子乎、

46利百加以撒曰、緣人女、我厭厥生、倘雅各亦娶族如此之女、我生何益之有、

  ↑返回頂部

第二十八章

[编辑]

1以撒雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

2起往巴旦亞蘭、詣爾母父彼土利家、娶爾母兄拉班之女爲室、

3願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、爲衆族祖、

4亞伯拉罕之嘏錫爾、及爾苗裔、俾承所旅之地、卽昔上帝所賜亞伯拉罕者、

5以撒雅各、遂往巴旦亞蘭、投亞蘭彼土利拉班、卽以掃雅各利百加之兄、○

6以掃以撒雅各祝嘏、遣至巴旦亞蘭、在彼娶妻、祝時、囑其毋娶迦南女爲室、

7又見雅各循父母命、往巴旦亞蘭

8迦南女不悅於父、

9乃適以實瑪利家、於其二妻外、更娶亞伯拉罕孫、以實瑪利女、尼拜約瑪哈拉爲室、○

10雅各別是巴、向哈蘭而行、

11日旣沒、至一方宿焉、取石爲枕而臥、

12夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、

13耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、

14爾裔必繁衍如土塵、蔓延四方、天下萬民、將緣爾與裔而獲福、

15我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、

16雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、

17乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○

18雅各夙興、以所枕之石立爲柱、傾膏其上、

19其邑原名路斯、易之曰伯特利

20雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、

21使安然而返父家、則耶和華必爲我之上帝、

22所立柱石、將爲上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、

  ↑返回頂部

第二十九章

[编辑]

1雅各啟行、至東人處、

2見有井於野、羊羣三、附井而臥、蓋人素由此飲之、井口覆以大石、

3羣羊咸集、則移石啟井、汲以飲之、飲竟、仍覆以石、

4雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭

5曰、拿鶴之孫拉班、爾識之否、曰、識之、

6曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、

7曰、日尚高懸、聚羣之時、猶未至也、莫若飲羊、而往牧之、

8曰、不可、必待羣畜咸集、移石啟井、方可飲羊、

9言際、拉結偕父羊至、蓋牧之也、

10雅各見母兄拉班之女拉結與羊、則前移石啟井、以飲其羊、

11拉結接吻、大聲而哭、

12拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父、○

13拉班聞妹子雅各至、卽趨迎之、抱而接吻、引之入室、雅各告以所遇、

14拉班曰、爾誠骨肉之親、雅各偕居一月、

15拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可徒役於我、告我欲得何值、

16拉班有二女、長名利亞、季名拉結

17利亞目眊、而拉結美丰姿、有殊色、

18雅各拉結、曰、我願爲季女拉結、服役七年、

19拉班曰、妻爾愈於妻人、可偕我居、

20雅各拉結服役七年、因愛之甚、視七年如數日、○

21雅各拉班曰、期已屆、請以妻我、使我成禮、

22拉班設筵招鄰里、

23旣昏、以長女利亞雅各、遂與同室、

24又以其婢悉帕、予女利亞爲婢、

25及旦、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結服役乎、何欺我爲、

26拉班曰、未嫁長而先嫁季、斯土不爲此也、

27爾與長盈七日之期、則以季予爾、爾復服役七年、

28雅各從之、與利亞盈七日之期、拉班以女拉結妻之、

29以其婢辟拉、予女拉結爲婢、

30雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○

31耶和華視利亞不見寵、賜之生育、惟拉結不姙、

32利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、

33再姙生子、命名西緬、曰、耶和華聞我不見寵、復錫我此子、

34又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、

35又姙生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不姙、

  ↑返回頂部

第三十章

[编辑]

1拉結見己不爲雅各生子、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然、我死矣、

2雅各怒曰、使爾不育者、上帝也、我豈代爲上帝乎、

3曰、我婢辟拉、爾與同室、俾其生子、撫於我膝、我則因而得子、

4遂以婢辟拉予之、雅各與之同室、

5辟拉懷姙生子、

6拉結名之曰、曰、上帝伸我寃、聽我祈、賜我一子、

7辟拉再姙、爲雅各生子、

8拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○

9利亞因不姙、以婢悉帕雅各同室、

10悉帕生子、

11利亞謂爲吉慶、故名之曰迦得

12悉帕再爲雅各生子、

13利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○

14麥秋時、流便往於田、獲風茄、奉母利亞拉結利亞曰、請以爾子之風茄與我、

15曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之風茄乎、拉結曰、爲汝子之風茄、是夜夫可與爾同寢、

16及暮、雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾必與我偕入、我以吾子之風茄得爾、故是夜與之同室、

17上帝俞允利亞之祈、遂懷姙、爲雅各生第五子、

18利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦

19利亞復姙、生第六子、

20命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我爲之生六子、

21後生一女、命名底拿

22上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、

23懷姙生子、曰、上帝已洒我恥、

24乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○

25拉結約瑟後、雅各拉班曰、請遣我歸、返於故土、

26我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、

27拉班曰、深知耶和華緣爾錫嘏於我、若蒙爾恩、仍偕我居、

28請言其值、我必給之、

29曰、我於爾服役若何、羣畜若何、爾悉知之、

30當我未至、所有鮮少、今則滋育繁多、耶和華緣我足跡所至、錫爾以嘏、然我何時成立己家乎、

31拉班曰、我何以予爾、曰、無須、惟有一事、爾若行之、則仍牧守爾羣、

32今我徧閱爾羣、凡有斑點與椶色之綿羊、及有斑點之山羊、悉驅出之、有若此者、歸我爲值、

33異日爾來察之、凡山羊非有斑點、綿羊非椶色者、卽擬我盜可也、以此爲我公義之徵、

34拉班曰、可如爾言、

35當日將牡山羊之有文有點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、曁綿羊之椶色者、悉驅出之、付與其子、

36俾距雅各三日之程、雅各拉班之餘羊、○

37雅各將楊杏楓之柔條、剝皮成文、使條之白間露、

38置於溝壑水槽、羣羊來飲之處、與羣相對、俾其飲時、牝牡相誘、

39羣羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、

40雅各將羔羊區別之、使此有文及椶色者、與拉班之羊相對、以己之羊驅於一方、不與拉班之羊相雜、

41遇羊之健者相誘、雅各置條水溝、而當其前、使附條相誘、

42其弱者不置條、於是弱者歸拉班、健者歸雅各

43雅各遂大興盛、多有羊羣、僕婢駝驢、

  ↑返回頂部

第三十一章

[编辑]

1雅各拉班衆子言曰、我父所有者、雅各盡奪之、因父之資、獲此榮盛、

2又見拉班容貌、不如疇昔、

3耶和華謂雅各曰、爾其歸祖地、返故鄕、我必偕爾、

4雅各遣人召拉結利亞、至田間羣畜所、

5語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、

6我竭力事汝父、汝所知也、

7爾父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、

8若云有點者爲我值、而羣畜咸有點、若云有文者爲我值、而羣畜俱有文、

9是上帝取爾父羣畜、賜於我矣、

10遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆有文、有點、有斑、

11我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、

12曰、試觀牡羊乘其牝者、皆有文、有點、有斑、蓋拉班之待爾、我已監之、

13我乃伯特利之上帝、昔爾在彼、以膏沃柱、許願於我、今起離此、返於故土、

14拉結利亞曰、我於父家、豈尚有分有業乎、

15父旣鬻我、又侵食我值、非以我爲外人乎、

16上帝所奪於我父者、皆屬於我及我子、上帝所諭爾者、爾悉行之、○

17雅各遂起、使妻子乘駝、

18攜其牲畜、及凡所有、卽在巴旦亞蘭所獲之物、往迦南地、見父以撒

19時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、

20雅各亞蘭拉班而去、不以其奔告之、

21挈凡所有、渡河、往基列山而遁、○

22越至三日、或以雅各之遁告拉班

23乃率戚族、追之七日、至基列山及焉、

24夜間、上帝見夢、諭亞蘭拉班曰、愼之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、

25雅各張幕於山、拉班追及之、與其戚族、亦張幕焉、

26拉班雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、

27曷爲竊遁、而不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然以送、

28不容我與子女接吻、爾之所爲、是不智也、

29我本有力、能以害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、

30今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、

31雅各曰、我懼、意謂爾必強奪爾女、

32至爾之神像、爾獲之於誰所、不容其生、物有屬爾者、於爾我戚族前、可自辨而取之、蓋雅各不知拉結竊其神像也、○

33拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無獲、後出利亞幕、入拉結幕、

34拉結置神像於駝鞍下、而坐其上、拉班徧索不得、

35拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒、拉班徧索神像、終不獲、

36雅各怒、斥之曰、我何罪愆、使爾迫追我、

37今旣徧索吾物、有屬於爾者乎、果有之、則置之爾我戚族前、俾主裁於爾我間、

38此二十年、我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、無殰胎者、爾羊之牡、我不食之、

39死於野獸者、我不歸爾、悉以補之、晝夜所盜、惟我是問、

40我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、

41我居爾家、歷二十年、爲爾二女、服役十四年、爲爾羣羊六年、而爾十易我值、

42使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏者、不與我偕、爾必使我徒返、惟上帝監我操作辛勤、故前夕譴爾、○

43拉班曰、斯女卽我女、斯子卽我子、斯畜卽我畜、凡爾所見者、咸屬於我、茲於我女、及其所生之子、吾何能爲、

44今來結盟、於爾我間爲證、

45雅各遂取石立柱、

46亦命戚族積石、衆乃取石、積累爲堆、共食其側、

47拉班名之曰伊迦爾撒哈杜他雅各名之曰迦累得

48拉班曰、此堆今日爲證於爾我間、故名曰迦累得

49又名米斯巴、蓋曰、爾我相暌隔時、願耶和華鑒察其間、

50爾若負吾女、別有所娶、雖無人同在、而上帝證之、

51拉班又謂雅各曰、可觀此堆、爾我間所立之柱、

52此堆此柱乃爲其證、我不越此堆害爾、爾亦不越此堆與柱害我、

53亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、主裁於爾我間、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、

54又在山獻祭、招其戚族共食、後宿於山、

55拉班夙興、接吻子女、爲之祝嘏、而歸故土、

  ↑返回頂部

第三十二章

[编辑]

1雅各復行、上帝之使遇焉、

2雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○

3雅各遣人、先往西珥以東田、見兄以掃

4囑曰、告我主以掃云、爾僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、

5有牛羊驢僕婢、特遣人告我主、望沾主恩、

6使者反告雅各曰、吾儕詣爾兄以掃、彼率四百人來迎爾、

7雅各大懼、且憂、以從者及牛羊駝、分爲二隊、

8曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、

9遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華歟、昔爾命我回故土、返戚屬、許待以善、

10爾所施於僕之恩寵誠實、卽至微者、亦不堪受、昔我惟執一杖、濟此約但、今我已成二隊、

11求爾拯我、脫於吾兄以掃之手、蓋我懼之、恐其來擊我、爰及母子、

12爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○

13是夜雅各宿於彼、簡其所有、饋兄以掃

14卽山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

15牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十、

16各爲其羣、付於僕手、曰、爾先我往、使各羣相距、

17囑其前者曰、我兄以掃遇爾、問爾屬誰、將何往、爾前之畜屬誰、

18則曰、屬我主之僕雅各、以饋我主以掃雅各亦在後、

19又囑其二其三、曁一切驅畜者曰、爾遇以掃、亦宜如是告之、

20且曰、爾僕雅各在後、蓋雅各自謂、必以前行之禮物、釋兄之憾、然後覿面、庶幾接我、

21於是禮物先行、雅各是夜宿於隊中、○

22雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、

23眷聚旣濟、凡所有者亦濟、

24雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、

25相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、

26曰、容我去、天明矣、曰、不爲我祝嘏、必不容爾去、

27曰、爾何名、曰、雅各

28曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、

29雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼爲之祝嘏、

30雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、

31日出時、雅各毘努伊勒、髀傷、其行蹣跚、

32因其人觸雅各髀、傷其巨筋、故以色列人不食髀之巨筋、至於今日、

  ↑返回頂部

第三十三章

[编辑]

1雅各舉目、見以掃率四百人至、遂區別諸子、付與利亞拉結曁二婢、

2置二婢及其子於前、利亞及其子於中、拉結約瑟於後、

3己則先行、俯伏者七、方近厥兄、

4以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣、

5以掃見婦與子、問偕爾者何人、曰、上帝施恩、賜僕之子、

6二婢及其子前而拜、

7利亞及其子前而拜、後拉結約瑟、亦前而拜、

8以掃曰、我所遇之羣畜何意、曰、望沾恩於主、

9曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、

10曰、勿爾、若沾爾恩、請受我禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅納、如覿上帝面然、

11上帝施恩、使我富有、請受所奉之禮、迫之乃受、

12以掃曰、吾儕啟行而往、我爲爾先導、

13曰、主知我之子女猶稚、而牛羊方字、若一日亟驅之、則羣畜盡死、

14請我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而進、詣我主於西珥

15曰、容我留從者數人、與爾偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、

16是日以掃返於西珥

17雅各疎割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰疎割、○

18雅各巴旦亞蘭安然而歸、至迦南示劍邑、張幕其東、

19後出百金、與示劍哈抹子孫、以購張幕之所、

20在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、

  ↑返回頂部

第三十四章

[编辑]

1雅各之女底拿利亞所生也、往見鄰女、

2彼地牧伯希未哈抹示劍見之、執之偕寢、而玷辱焉、

3中心膠漆、愛慕殊深、語以甘言、

4示劍告父哈抹曰、請爲我娶此女爲室、

5雅各聞女底拿被辱時、衆子牧羣於田、故緘口無詞、以待子歸、

6示劍哈抹出、欲與雅各語、

7雅各衆子聞之、自田歸、因示劍雅各女偕寢、干咎於以色列族、爲所不當爲、不勝憂忿、

8哈抹語之曰、我子示劍之心、戀爾女弟、請與之爲室、

9爾我互相嫁娶、以爾女嫁我、我女任爾娶、

10爾我偕處、地在爾前、爾其居此貿易、得其產業、

11示劍謂女之父兄曰、望沾爾恩、任爾所求、我必與之、

12聘禮之索、惟命是從、第以女予我爲室、

13雅各衆子以妹底拿被玷、詭詞對哈抹示劍曰、

14此事不可行、人未受割、而我以妹與之、自取辱耳、

15惟爾男子、咸效我受割、方可從爾言、

16如是、我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此偕居、合爲一族、

17若不聽我言而受割、我則攜妹而去、○

18哈抹與子示劍善其言、

19少者示劍、爲宗族所推尊、緣愛雅各女故、從言弗緩、

20哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、

21斯人與我睦、此地又廣、足以容之、可准其居此貿易、我娶其女、亦以我女嫁之、

22惟我中男子、必先受割、與彼相同、則其人願偕我居、成爲一族、

23如是、則其牛羊、牲畜貨財、豈不皆爲我有、莫若許之、使偕我居、

24凡出邑門之男子、聽哈抹示劍言、悉皆受割、

25越至三日、其人痛劇時、雅各二子、底拿西緬利未、各執刃、潛襲邑、殲其男子、

26以刃戮哈抹示劍、攜底拿出其室而去、

27雅各衆子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、

28奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、

29盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、

30雅各西緬利未曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之迦南比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、

31曰、彼待我妹若妓、可乎、

  ↑返回頂部

第三十五章

[编辑]

1上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、爲我築壇、

2雅各命家人與從者曰、當除爾中異邦神像、潔己更衣、

3昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、爲之築壇、

4遂以異邦神像、及耳環與之、雅各藏於近乎示劍之橡下、

5啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、

6雅各與從者、至迦南路斯、卽伯特利

7雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利

8時、利百加底波拉死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴古、○

9雅各巴旦亞蘭歸、上帝與之顯見、錫之以嘏、

10曰、爾名雅各、今而後不復稱此、當名以色列、遂名之曰以色列

11又曰、我乃全能之上帝、爾其蕃息昌熾、一族衆族由爾而生、多王由爾而出、

12我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、爰及苗裔、

13上帝言竟、離之上升、

14雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、奠之以酒、沃之以膏、

15名其處曰伯特利、○

16伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、

17難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、

18拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫

19拉結旣卒、葬於以法他、卽伯利恆之途側、

20雅各立碑於墓、至今猶稱拉結墓碑、

21以色列復徙、過以得臺而張幕、

22居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○

23雅各有子十二、長子流便、及西緬利未猶大以薩迦西布倫、乃利亞所出、

24約瑟便雅憫、乃拉結所出、

25拿弗他利、乃拉結辟拉所出、

26迦得亞設、乃利亞悉帕所出、是皆雅各巴旦亞蘭所生者、

27雅各幔利基列亞巴、卽希伯崙、見父以撒亞伯拉罕以撒曾旅於此、○

28以撒享壽一百八十歲、

29壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃雅各葬之、

  ↑返回頂部

第三十六章

[编辑]

1以掃以東、其裔如左、

2以掃迦南女爲室、卽以倫亞大、與希未祭便孫、亞拿阿何利巴瑪

3又娶以實瑪利女、尼拜約巴實抹

4亞大以利法巴實抹流珥

5阿何利巴瑪耶烏施雅蘭可拉、此皆以掃迦南地所生者、

6以掃率妻、與子女家人、牛羊牲畜、及在迦南所得之資財、往詣他方、離弟雅各

7蓋二人資財豐盛、牲畜繁多、所旅之地、不能容之、弗獲同居、

8以掃以東、居西珥山、○

9以掃西珥山、爲以東族祖、厥裔如左、

10其子名以利法亞大所生、流珥巴實抹所生、

11以利法提幔阿抹洗玻迦坦基納斯

12以利法亭納、生亞瑪力、此皆以掃亞大之裔、

13流珥拿哈謝拉沙瑪米撒、此皆以掃巴實抹之裔、

14祭便孫、亞拿阿何利巴瑪、從以掃耶烏施雅蘭可拉、○

15以掃胤中、有爲族長者、其畧如左、以掃冢子以利法子孫中、有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長、基納斯族長、

16可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長、此以利法後裔中之族長、在以東地、皆亞大之裔、○

17以掃流珥子孫中、有拿哈族長、謝拉族長、沙瑪族長、米撒族長、此流珥後裔中之族長、在以東地、皆以掃巴實抹之裔、

18阿何利巴瑪子孫中、有耶烏施族長、雅蘭族長、可拉族長、此皆以掃亞拿阿何利巴瑪之裔、

19上所記諸族長、皆以掃以東之子孫、○

20素居是地者、何利西珥子孫、其畧如左、羅坍朔巴祭便亞拿

21底順以察底珊、此皆以東何利西珥裔中之族長、

22羅坍何利希幔、妹亭納

23朔巴亞勒文瑪拿轄以巴錄示玻阿南

24祭便亞雅亞拿、當時在野牧父祭便之驢、遇温泉者、卽此亞拿

25亞拿底順、女阿何利巴瑪

26底順欣但伊是班益蘭基蘭

27以察辟罕撒番亞干

28底珊烏斯亞蘭

29何利族長、其畧如左、羅坍族長、朔巴族長、祭便族長、亞拿族長、

30底順族長、以察族長、底珊族長、此皆何利人在西珥地爲族長者、○

31以色列人未有王時、王於以東地者、其畧如左、

32比珥比拉爲王於以東、都亭哈巴

33比拉薨、波斯拉謝拉約巴嗣位、

34約巴薨、提幔戶珊嗣位、

35戶珊薨、比達哈達、卽昔於摩押田擊米甸人者嗣位、都亞未得

36哈達薨、瑪士利加桑拉嗣位、

37桑拉薨、河濱利河伯掃羅嗣位、

38掃羅薨、亞革波巴勒哈南嗣位、

39巴勒哈南薨、哈達嗣位、都巴烏、其后米希他別、乃米薩合孫、瑪特利之女、○

40以掃裔諸族長、依其世系居處名氏、其畧如左、亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、

41阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、

42基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、

43瑪基疊族長、以蘭族長、以上所載、皆以東之族長、依其疆域、在其壤地、以東族祖、卽以掃是、

  ↑返回頂部

第三十七章

[编辑]

1雅各迦南、卽父所旅之地、

2其畧如左、孺子約瑟、年十有七、偕兄牧羊、與父妾辟拉悉帕諸子爲侶、以其過告父、

3以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、爲製彩衣、

4諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○

5約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、

6約瑟曰、我所夢者、請聽之、

7吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、

8諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、

9約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、

10約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、

11諸兄嫉之、惟父誌其言、○

12諸兄往示劍、牧父羣羊、

13以色列約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、

14曰、往觀諸兄、及羣羊安否、而返告我、遂由希伯崙谷遣之、乃往示劍

15躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、

16曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、

17曰、已去此矣、我聞其言、將往多坍約瑟追之、見於多坍、○

18約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、

19相語曰、作夢者來矣、

20莫若殺之、擲於井、謂爲惡獸所食、觀其夢有何徵驗、

21流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、

22又曰、勿流其血、勿著以手、曠野有井、投之於中可也、蓋欲援之、歸諸其父、

23約瑟至、諸兄褫其彩衣、

24執而投諸眢井、○

25諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及

26猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、

27彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、

28以實瑪利人乃米甸賈、適經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之、獲金二十、以實瑪利人挈約瑟埃及、○

29流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、

30返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、

31昆弟宰牡山羊、濡約瑟衣於血、

32遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀爲爾子之衣否、

33雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼爲惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、

34遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、

35子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、

36米甸賈攜約瑟埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏

  ↑返回頂部

第三十八章

[编辑]

1維時、猶大離諸昆弟、就亞杜蘭希拉

2迦南書亞女、娶之、與之同室、

3婦姙生子、猶大名之曰

4再姙生子、母名之曰俄南

5復姙生子、名之曰示拉、時、猶大居於基悉

6猶大爲長子娶室、名他瑪

7行惡於耶和華前、耶和華殺之、

8猶大俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、

9俄南知子不歸己、不欲爲兄存後、與嫂偕寢時、遺洩於地、

10所爲不悅於耶和華、耶和華亦殺之、

11猶大恐季子亦死、如二兄然、謂媳他瑪曰、姑居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長、遂往居父家、○

12久之、猶大書亞女死、猶大旣得慰藉、與友亞杜蘭希拉亭拿、就剪羊毛者、

13或告他瑪曰、汝舅往亭拿剪羊毛、

14他瑪示拉長、而未得嫁之、乃去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐於伊拿印邑門、在往亭拿之途側、

15猶大見其蔽面、以爲妓、

16道旁就之曰、來、我與爾偕寢、蓋不知爲媳也、婦曰、與我偕寢、何以贈我、

17曰、必遺羣中山羊之羔、曰、羔未至、與質否、

18曰、與爾何質、曰、爾印與紳、及手中杖、乃畀之、遂與偕寢、婦卽懷姙、

19起而去、脫帕、仍衣嫠服、

20猶大託友亞杜蘭人遺之羔、由婦取質、而不獲見、

21詢居民曰、伊拿印道旁、有妓安在、曰、此地無妓、

22返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓、

23猶大曰、吾旣託爾遺羔、不得其人、任婦得質、免我貽羞、○

24約越三月、或告猶大曰、爾媳他瑪有淫行、今已懷姙、猶大曰、曳出焚之、

25旣出、遣人謂舅曰、我之懷姙、由於此物之主、試觀此印、及紳與杖、爲誰所有、

26猶大承之、曰、我不嫁之與子示拉、婦猶賢於我也、嗣後猶大不復近之、

27婦臨產、知其孿生、

28產際、其一出手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也、

29手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名法勒斯

30其手繫絳絲者後出、命名謝拉

  ↑返回頂部

第三十九章

[编辑]

1約瑟被攜至埃及法老臣侍衞長波提乏、由以實瑪利人購之、

2約瑟居其主埃及人家、耶和華偕之、所爲暢遂、

3厥主見耶和華偕之、使其諸事亨通、

4故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、

5自委治家業、耶和華爲約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、

6其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○

7嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、

8約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、

9此家之中、莫大於我、除爾爲主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、

10婦日誘之、約瑟弗從、不與偕寢、亦不與同在、

11一日入室治事、旁無家人、

12主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、

13婦見其遁、遺衣在手、

14則呼家人曰、主使希伯來人至此、調戲我儕、適來欲偕我寢、我厲聲號呼、

15彼聞我揚聲、遺衣逃遁而出、

16婦存其衣、以待主歸、

17至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、

18我揚聲號呼、彼乃遺衣遁去、○

19主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、

20約瑟下獄、卽犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、

21耶和華偕之、施以慈惠、令沾恩於司獄、

22司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、悉由約瑟

23司獄一無所顧、咸歸約瑟、蓋耶和華偕之、使其所爲、無不亨通、

  ↑返回頂部

第四十章

[编辑]

1厥後、埃及王之酒政膳長、干犯其主、

2法老怒酒政膳長二臣、

3下之於獄、在侍衞長第中、卽約瑟幽囚之處、

4侍衞長付與約瑟、俾侍其側、二人在獄日久、

5王之酒政膳長、繫於獄中、同夜得夢、夢各有兆、

6詰朝約瑟入、見其有憂色、

7問曰、爾曹今日、何有憂色若是、

8曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○

9酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、

10樹有三枝、恍若萌芽舒蕊、結實纍然而熟、

11吾手執法老爵、摘取葡萄、擠汁其中、以奉法老

12約瑟曰、三枝者、三日也、

13三日間、法老將提爾出獄、復爾原職、奉爵法老、如昔爲酒政然、此其占也、

14爾旣得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老、拯我出此、

15我乃被掠、出自希伯來境、在此未作關於繫獄之事、

16膳長見其占吉、謂約瑟曰、我亦得夢、有白餅三筐在於首、

17上筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之、

18約瑟曰、三筐者、三日也、

19三日間、法老將斷爾首、懸爾於木、鳥啄汝肉、此其占也、

20越至三日、法老誕辰、賜宴羣臣、召酒政膳長出獄、

21復酒政職、奉爵於前、

22懸膳長於木、悉如約瑟所占、

23然酒政不念約瑟、竟忘之矣、

  ↑返回頂部

第四十一章

[编辑]

1越二年、法老夢立河濱、

2見七牝牛自河出、色美體肥、齧芻蘆中、

3又見七牝牛自河出、色惡體瘠、與前所見之牛、同立河濱、

4色惡體瘠者、吞其色美體肥者、法老乃寤、

5再寢、復夢、見麥一莖生七穗、旣茂且佳、

6後又生七穗、細弱而暴於東風、

7細弱之穗、吞其旣茂且佳之七穗、法老寤、知爲夢、

8詰朝、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、無能占者、○

9酒政謂法老曰、今日我憶昔日之咎、

10曩者法老怒臣、以我及膳長、囚於侍衞長第中之獄、

11彼與我同夜得夢、夢各有兆、

12時、有希伯來少者、偕我在獄、爲侍衞長之役、我儕以夢告之、彼循各夢而占、

13後依所占而應、臣得復職、膳長懸木、○

14法老遣使召約瑟、急令出獄、薙髮易衣、入覲法老

15法老約瑟曰、我得一夢、無人能占、或告我曰、汝聞夢能占之、

16約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老

17法老曰、我夢立河濱、

18見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、

19又見七牛繼之而上、色惡體瘠、如斯陋劣、遍埃及未之見也、

20瘠且惡者、吞其先出之七肥牛、

21旣吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、

22復夢、見一莖生七穗、旣茂且佳、

23厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、

24細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○

25約瑟法老曰、法老之夢一也、上帝以所欲爲、示於法老

26七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其夢維一、

27繼而上之七牛、瘠且惡者、七年也、無實之七穗、暴於東風者、亦七年、卽饑年也、

28我言上帝以所欲爲示法老者、此之謂也、

29埃及地、將有七豐年、

30後則繼以七饑年、使斯土爲凶荒所滅、不憶前此之豐稔、

31蓋後至之凶荒特甚、故疇昔之豐稔不知也、

32上帝定此、將速成之、故使法老復夢、

33今可擇一才智之士、使治埃及

34亦立羣督於國、俾於七豐年中、征糧五分之一、

35斂豐年之糧、歸法老之手、積之於廩、守之於城、

36以爲將來七凶年之蓄、庶免此國滅於凶荒、○

37法老與羣臣善其言、

38法老謂羣臣曰、如此之人、感於上帝之神、豈易得乎、

39又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、爾之才智、莫與比擬、

40爾可治我家、我民舉止、咸遵爾命、我尊於爾、只在國位、

41又曰、我立爾統轄埃及

42遂脫指環、授約瑟手、衣以枲衣、復以金鏈垂其項、

43乘以副車、前驅者呼曰跪、由是立爲通國之宰、

44法老約瑟曰、我乃法老埃及通國、非有爾命、無敢舉手足者、

45法老約瑟名曰撒發那忒巴內亞、以邑祭司波提非拉亞西納妻之、約瑟出巡埃及、○

46約瑟埃及法老時、年已三十、爰離法老、遍巡四方、

47七豐年中、物產蕃盛、

48約瑟埃及七年之糧、儲於城內、各邑郊之糧、儲於本邑、

49遂積穀如海沙之多、不復計算、不可勝數故也、

50荒年未至、邑祭司波提非拉亞西納、爲約瑟生二子、

51長子命名瑪拿西、曰、上帝使我不復念昔日之苦、以及父家、

52季子命名以法蓮、曰、上帝於我歷苦之地、使我昌熾、○

53埃及地、七年之豐裕旣過、

54七年之凶荒繼至、應約瑟言、列國皆饑、惟埃及遍處有糧、

55埃及饑、民求食於法老法老諭曰、往見約瑟、循其所命而行、

56維時、天下皆饑、埃及之饑亦甚、約瑟遂啟倉廩、糶糧於埃及人、

57諸國至埃及、乞糴於約瑟、天下皆饑故也、

  ↑返回頂部

第四十二章

[编辑]

1雅各埃及有糧、謂諸子曰、爾曹曷相觀望、

2我聞埃及有糧、可往糴之、以延生命、免於死亡、

3於是約瑟諸昆十人、往糴於埃及

4其弟便雅憫雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、

5羣詣埃及糴糧、以色列諸子亦至、迦南地饑故也、

6時、約瑟秉國鈞、糶糧於兆民、諸昆至、俯伏以拜、

7約瑟見而識之、佯爲不識、厲聲曰、爾奚自、曰、自迦南來乞糴、

8約瑟識諸昆、而諸昆不之識、

9約瑟憶前夢、語諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺是邦之虛實耳、

10曰、吾主、不然、僕爲乞糴而來、

11我儕一父所生、爲人篤實、非偵者也、

12曰、否、爾曹來窺是邦之虛實耳、

13曰、僕昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、

14約瑟曰、汝爲偵者、我言誠是、

15若不攜季者至、以徵爾言之眞僞、吾指法老生命而誓、不許爾出此、

16爾中惟遣一人攜汝弟來、其餘禁錮、俟徵爾語、知爾誠否、非然、吾指法老生命而言、汝果偵者、

17遂同幽於獄三日、○

18至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、

19爾果篤實、則囚一人於獄、其餘載糧而歸、以救爾家之饑、

20攜季者至、以徵爾言、免於死亡、乃遵命而行、

21相語曰、昔吾儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、

22流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、

23諸昆不知約瑟識其言、蓋彼此藉譯傳語、

24約瑟退而哭、復出與語、自衆中取西緬、繫之於前、

25命以糧充諸昆囊、各反其金於中、饋之餱糧、遂如命以行、○

26其人負糧於驢而去、

27至旅邸、一人啟囊、以糧飼驢、見金在囊口、

28告昆弟曰、我金見反、猶在於囊、衆心沮喪、戰慄而相告曰、上帝於我、所爲何耶、

29遂歸迦南、見父雅各、告以所遇、

30曰、國宰厲聲叱我、以我爲偵者、

31我曰、吾儕爲人篤實、非偵者也、

32同父昆弟、十有二人、一弟已亡、季者偕父、在於迦南

33國宰謂我曰、爾果篤實、有策可知、卽於爾中、必留一人偕我、其餘載糧、以救爾家之饑、

34攜季者來斯、則知爾非偵者、誠爲篤實、我乃反爾昆弟、聽爾貿易於國、○

35迨傾厥囊、所緘之金、具在其中、父子見之、皆懼、

36其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫、此皆有害於我、

37流便語父曰、請付我手、我必反之、不攜之歸、殺我二子可也、

38曰、我之幼子、必不與爾偕行、其兄已亡、惟彼獨存、如途間遭害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、

  ↑返回頂部

第四十三章

[编辑]

1境內饑甚、

2埃及所運之糧已罄、父曰、復往、少爲乞糴、

3猶大曰、其人切告我曰、如不攜季者至、不得覿吾面、

4若遣弟偕往、我則爲爾乞糴、

5不遣、我則不往、蓋其人曰、如不攜季者至、不得覿吾面、

6以色列曰、胡爲如是苦我、告以有弟、

7曰、其人詰我及戚族云、爾父尚在、猶有弟否、我以實告、豈知其命我攜弟來耶、

8猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、卽起而往、爾我曁子女、均可延生不死、

9我敢保之、惟我是問、如不攜歸、置於爾前、我畢生負咎、

10若無濡滯、已往返者再、

11其父以色列曰、若然、可如是行、盛斯土之佳品於器、攜饋其人以爲禮、乳香與蜜少許、及香料、沒藥、榧子、杏仁、

12挈金乞糴、倍其前數、昔得於囊之金、悉以返之、恐其或有差謬也、

13更攜汝弟、往見其人、

14願全能之上帝、使爾蒙矜恤於其前、釋爾兄與便雅憫、若我喪子、則喪之耳、

15遂取品物、挈糴金倍其數、及便雅憫埃及、立約瑟前、○

16約瑟便雅憫偕至、謂家宰曰、導此人入室、宰牲設席、是日亭午、彼與我共食、

17家宰遵命、導之入室、

18十人導至約瑟家、則懼、曰、緣昔反金於囊、故招我入、欲乘隙攻我、執我爲奴、而攘我驢、

19乃就家宰於門側、謂之曰、

20吾主、昔我來此乞糴、

21歸至旅邸、啟囊、見各人之金猶在、其數無缺、今我反之、

22此外尚挈金乞糴、藏金於囊、不識誰爲之、

23曰、安哉、無懼、爾之上帝、卽爾父之上帝、賜財於爾囊、爾金我已受之矣、遂出西緬相見、

24咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、

25昆弟聞將食於此、乃備品物、以待約瑟亭午至、○

26約瑟旣歸、昆弟陳品物於室、俯伏拜之、

27約瑟問其安、曰、汝前言之老父、尚在無恙乎、

28曰、吾主之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、

29約瑟目覩同母弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽斯人乎、又曰、小子、願上帝施恩於汝、

30約瑟慕弟情急、擇所而哭、乃入內室哭焉、

31後靧面出、強制其情、命進饌、

32遂進之、約瑟一席、昆弟一席、共食之埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑、

33昆弟列坐於前、長幼各依其序、彼此異之、

34約瑟推食食之、惟便雅憫之饌五倍、遂飲同樂、

  ↑返回頂部

第四十四章

[编辑]

1約瑟命家宰曰、以糧充其人之囊、依所能負、反金於中、

2以我銀爵、與季者之糴金、置於季者囊、家宰如命而行、

3黎明、人與驢、俱遣之去、

4距邑未遠、約瑟謂家宰曰、起追其人、及之、則曰、曷以惡報善耶、

5此器非吾主所用以飲、而藉以卜者乎、爾行此事、是不良也、

6追旣及、如言以告、

7曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不爲、

8昔得金於囊、我自迦南來、攜以反爾、則我豈竊金銀於爾主之室乎、

9可索僕中、獲之於誰、卽致之死、我衆爲爾奴、

10曰、如爾言、獲之於誰、當爲我奴、餘皆無辜、

11各急下囊啟之、

12家宰索焉、自長迄幼、得爵於便雅憫囊、

13衆則裂衣、使驢負載、而返於邑、○

14猶大與昆弟至、約瑟尚在室、遂俯伏其前焉、

15約瑟曰、爾所行者何耶、我之爲人、信能占卜、爾不知乎、

16猶大曰、我儕於主、夫復何言、尚有何辭、焉能自解、上帝摘僕之咎、獲爵於其手者、與我儕咸爲主之奴、

17約瑟曰、我斷不爲此、獲爵於其手者、當爲我奴、爾衆安然以歸、見父可也、○

18猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、

19昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、

20我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、

21主語僕曰、攜之來、使我目覩之、

22僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、

23主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、

24僕歸、見主之僕我父、以主言告之、

25父曰、復往、少爲乞糴、

26僕曰、不可往也、若季弟偕往則可、蓋季弟不同行、不得見其人之面、

27主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、

28一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、

29若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、

30父子二人、相依爲命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、

31父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、

32且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、

33今求准僕代孺子居此、爲吾主之奴、容其偕兄歸、

34若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、

  ↑返回頂部

第四十五章

[编辑]

1約瑟當侍者前、情不能制、遂呼曰、屛衆、約瑟使昆弟相識時、左右無人、

2遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、

3約瑟謂昆弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎、昆弟惶懼於其前、無辭以對、

4約瑟曰、請前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、爾鬻於埃及者、

5勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、

6境內已饑二年、猶有五載、無稼無穡、

7上帝遣我先爾而至、存爾後裔於世、大施拯救、以全爾生、

8我之至此、非爾所使、乃上帝也、使我爲法老父、兼司宗室、治理埃及通國、

9爾速詣吾父、告曰、汝子約瑟言上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留、

10爾與子孫牛羊、及凡所有、居於歌珊、密邇乎我、

11饑饉尚有五年、我於彼供養爾、庶免爾與眷聚、及所有者匱乏、

12我親與爾言、爾曹與弟便雅憫、皆目覩之、

13我在埃及所得之榮曁爾所見、返告吾父、速迎之來、

14遂抱弟便雅憫頸而哭、便雅憫亦抱其頸而哭、

15約瑟與諸昆弟接吻而哭、厥後、昆弟始與之言、○

16其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、

17法老約瑟曰、囑爾兄弟負物於畜、而往迦南

18迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物予爾、俾爾食其肥甘、

19今我命爾、必如是行、以埃及車、載厥妻孥、迎父而至、

20毋惜爾之器用、蓋埃及嘉物、皆爲爾有也、○

21以色列諸子、依此而行、約瑟法老命、給之車乘、饋之餱糧、

22各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲、

23其饋父也、牡驢十、負埃及之嘉物、牝驢十、負糧與食品爲父途中之需、

24遣兄弟歸、曰、途間愼毋相爭、

25遂離埃及迦南、詣父雅各

26告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰、雅各心灰、不信其言、

27諸子告以約瑟語、雅各約瑟遣車載己、其神復蘇、

28曰、足矣、吾子約瑟尚在、我未死、必往見之、

  ↑返回頂部

第四十六章

[编辑]

1以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、

2夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各雅各、曰、吾在此、

3曰、我乃上帝、卽爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成爲大國、

4我將偕爾至埃及、導爾歸故土、約瑟將按厥手、俾爾瞑目、

5雅各別是巴啟行、諸子以法老所遣之車、載父雅各、及其妻孥、

6雅各與其戚屬、挈羣畜、曁在迦南所得之貨財、往於埃及

7諸子、諸孫、諸女、諸孫女、咸至埃及、○

8以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便

9流便之子、哈諾法路希斯崙迦米

10西緬之子、耶母利雅憫阿轄雅斤瑣轄、及迦南女所生之掃羅

11利未之子、革順哥轄米拉利

12猶大之子、俄南示拉法勒斯謝拉俄南死於迦南法勒斯之子希斯倫哈母勒

13以薩迦之子、陀拉普瓦約伯伸崙

14西布倫之子、西烈以倫雅利

15利亞巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、

16迦得之子、洗非芸哈基書尼以斯本以利亞羅底亞列利

17亞設之子、音拿亦施瓦亦施韋比利亞、及女西拉比利亞之子、希別瑪結

18拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、

19雅各拉結之子、約瑟便雅憫

20邑祭司波提非拉亞西納、在埃及約瑟瑪拿西以法蓮

21便雅憫之子、比拉比結亞實別基拉乃幔以希羅實母平戶平亞勒

22拉結雅各所生之子孫、共十四人、

23之子戶伸

24拿弗他利之子、雅薛沽尼耶色示冷

25拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、

26雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、

27約瑟埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○

28雅各猶大先詣約瑟、導往歌珊、衆咸至焉、

29約瑟備車、往歌珊迓父、見之、抱頸而哭不輟、

30以色列約瑟曰、爾旣尚存、我見汝面、雖死無憾、

31約瑟謂昆弟及父家曰、我將往告法老、昔在迦南、我之昆弟曁父家咸至、

32彼乃牧者、養畜爲業、今攜牛羊、及凡所有而至、

33法老召爾時、問汝何業、

34則曰、爾僕自幼迄今、養畜爲業、我祖亦然、如是、可居歌珊、蓋埃及人視牧者爲可憎也、

  ↑返回頂部

第四十七章

[编辑]

1約瑟法老、告曰、我之父兄、挈牛羊及所有、來自迦南、今在歌珊

2約瑟簡兄弟五人、引見法老

3法老曰、爾操何業、曰、僕與祖俱牧羊、

4又曰、迦南饑甚、牲畜無芻、故來旅此、求許僕居歌珊

5法老約瑟曰、爾之父兄、旣至爾處、

6埃及地在爾前、俾爾父兄、處彼膏壤、可任其居歌珊、倘知昆弟中有能者、使爲我牧畜長、

7約瑟引父覲法老雅各法老祝嘏、

8法老問之曰、爾年幾何矣、

9對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、

10雅各再爲法老祝嘏而退、

11約瑟法老命、處父兄於埃及之沃土、卽蘭塞境、與之爲業、

12約瑟供養父兄、曁父眷屬、各視其家而給之、○

13饑旣太甚、四方無糧、埃及迦南、因而匱乏、

14埃及迦南人、以金易糧、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫、

15埃及迦南之金已盡、埃及人詣約瑟曰、金盡矣、請予我糧、奚爲斃於爾前、

16約瑟曰、金旣盡、以畜付我、我以糧易之、

17民牽畜就約瑟約瑟以糧易其驢馬牛羊、是年因易其畜、給之以糧、

18歲終、明年民復至曰、在主之前、我不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸吾主、可見我無所有、惟身與田而已、

19何忍見我死而田荒、請以糧購我及我田、我與我田、効力於法老、第給我以種、使我延生不死、而田不荒、○

20埃及人窘於饑、各鬻其田、約瑟法老購之、通國之田、皆歸法老

21約瑟埃及四境之民於城邑、

22惟祭司之田未購、蓋法老頒糧於祭司、祭司食其糈、故不鬻田、

23約瑟告民曰、今我爲法老購爾及田、有種於此、播田可也、

24穡時、當五輸其一、以納法老、爾得其四、爲種以播、亦爲爾及爾家人稚子所食、

25曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、

26約瑟埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不歸法老、以迄於今、○

27以色列族居埃及歌珊、在彼獲業、生育甚多、

28雅各埃及十有七年、享壽一百四十七歲、

29以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及

30俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、

31曰、爾誓之、遂誓之、以色列乃倚牀頭、而崇拜焉、

  ↑返回頂部

第四十八章

[编辑]

1厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子瑪拿西以法蓮至、

2或告雅各曰、汝子約瑟來見、以色列強坐於牀、

3約瑟曰、昔在迦南路斯、全能上帝顯見、錫嘏於我、

4曰、我將使爾生育繁多、成爲羣族、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恆業、

5我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮瑪拿西、俱屬於我、如流便西緬然、

6嗣後爾有所生、則爲爾子、於彼昆弟名下共其業、

7昔我自巴旦迦南、途間去以法他無幾、拉結死、我葬之以法他、卽伯利恆途側、○

8以色列約瑟二子、曰、此何人也、

9約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我爲祝嘏、

10以色列年邁、目昏無見、約瑟攜子進前、乃吻而抱之、

11約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子、

12約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、

13後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執瑪拿西、向以色列右、進於其前、

14以色列伸右手、按季子以法蓮首、以左手按長子瑪拿西首、交叉其臂、有意存焉、

15乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、

16拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕以撒名下、繁衍於地、

17約瑟見父以右手按以法蓮首、不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、

18曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、

19父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成爲一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成爲羣族、

20是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮瑪拿西然、於是立以法蓮瑪拿西之先、

21以色列約瑟曰、我將死矣、惟上帝必偕爾、俾返先人之處、

22今我賜爾一區、較諸昆弟爲尤多、其地卽我以刃以弓、奪於亞摩利人之手者也、

  ↑返回頂部

第四十九章

[编辑]

1雅各召諸子曰、爾其會集、我以日後所遇之事告爾、

2雅各諸子咸集以聽、從爾父以色列言、

3流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於衆、

4惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而汚我榻、

5西緬利未、乃兄弟也、所用之刃、是爲兇器、

6我心不與同謀、我靈不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、

7厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、

8維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、

9吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、

10厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、

11縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、

12厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、

13西布倫將居海濱、爲泊舟之所、界延西頓

14以薩迦如健驢、臥於羊牢、

15視安靜爲可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、

16以色列支派之一、將治其民、

17爲道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、

18耶和華歟、爾之拯救、我所企望、

19迦得爲軍所逼、反迫其後、

20亞設所產食物、乃爲肥甘、必出珍饈、爲王所用、

21拿弗他利如釋放之麀鹿、陳述嘉言、

22約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、

23矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、

24然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其爲牧者、以色列之磐石、由之而出、

25彼爲爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、

26汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、

27便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○

28此乃以色列十二支派、其父爲之祝嘏而言、各依其所應得者、

29復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在以弗崙田之穴、

30迦南境、與幔利相對、麥比拉田之穴、昔亞伯拉罕以弗崙、所購爲業之塚地、

31曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞

32其田與穴、購自人、

33雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、

  ↑返回頂部

第五十章

[编辑]

1約瑟俯於父面、涕泣而吻之、

2命其醫士、以香料殮父尸、遂以香料殮之、

3歷至四旬、厥期旣盈、埃及人哭之七旬、○

4哭期旣竟、約瑟法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、

5吾父使我誓云、我將死矣、必葬於迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、

6法老曰、依汝父令爾所誓、可往葬之、

7約瑟遂往葬父、法老之臣、與宮庭長老、曁埃及長老偕行、

8約瑟眷聚、昆弟戚族俱往、獨留孩稚牛羊於歌珊

9車馬同行、羣從成隊、

10約但東、亞達禾場、號哭慟甚、約瑟爲父悲哀七日、

11迦南居民、見其在亞達禾場號哭、則曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亞伯麥西、在約但東、

12雅各諸子、循父命而行、

13舁父至迦南、葬於麥比拉田之穴、與幔利相對、昔亞伯拉罕以弗崙、所購爲業之塚地、○

14約瑟葬父旣畢、與昆弟及送葬者、咸歸埃及、○

15約瑟昆弟見父旣沒、相語曰、約瑟或憾我、念我之惡待、而盡報之、

16乃遣人語約瑟曰、父未沒之先、囑云、

17當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕爲汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、

18昆弟咸至、俯伏其前、曰我爲爾僕、

19約瑟曰、毋懼、我豈代爲上帝乎、

20爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、

21今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○

22約瑟與父家屬居埃及、享壽百有十歲、

23得見以法蓮之子孫三代、瑪拿西孫、瑪吉之子、亦育於其膝前、

24約瑟謂昆弟曰、我瀕死矣、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、

25約瑟使以色列族發誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨出於斯土、

26約瑟享壽百有十歲而終、人以香料殮之、蓋棺於埃及

  ↑返回頂部