聖經 (文理和合)/歷代志下

維基文庫,自由的圖書館

第一章[编辑]

1大衞所羅門國位鞏固、其上帝耶和華偕之、使之甚爲昌大、

2所羅門以色列衆、千夫長、百夫長、士師、及以色列牧伯族長、咸至、

3所羅門與會衆、往基遍之崇邱、蓋上帝之會幕在彼、卽耶和華僕摩西在曠野所造者、

4惟上帝之匱、大衞已自基列耶琳、舁至特備之所、因大衞耶路撒冷爲之張幕、

5戶珥孫、烏利比撒列所製之銅壇、亦在基遍、於耶和華幕前、所羅門與會衆詣之、

6所羅門在耶和華會幕前之銅壇、獻千牲爲燔祭、○

7是夕上帝見於所羅門、謂之曰、所欲我賜爾者、爾其求之、

8所羅門曰、爾施鴻慈於我父大衞、使我繼之爲王、

9耶和華上帝歟、今求爾踐所許我父大衞之言、斯民衆多、如地之塵、而爾立我爲其王、

10祈賜我聰明智慧、使於民前出入、斯民若是之多、孰能聽其訟乎、

11上帝諭所羅門曰、我立爾爲我民之王、爾有此心、不求資財、富有、尊榮、壽考、亦不求滅敵之命、惟求聰明智慧、能聽我民之訟、

12我以聰明智慧錫爾、更賜資財、富有尊榮、爾前之王、未有若此、爾後之王、亦未有若此者也、

13所羅門基遍崇邱之會幕前、至耶路撒冷、治以色列、○

14所羅門集車騎、有車一千四百、騎兵一萬二千、置於屯車之邑、並王都耶路撒冷

15王使金銀在耶路撒冷多如石、香柏多如谷中之桑、

16所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、

17其購自埃及之車、每乘值銀六百舍客勒、每馬值銀一百五十舍客勒、族諸王、與亞蘭諸王、亦依其值、由此商賈而購之、

  ↑返回頂部

第二章[编辑]

1所羅門決意爲耶和華之名建室、亦爲己建宮室、

2乃簡負荷者七萬、入山鑿石者八萬、督工者三千六百、

3所羅門遣人謂推羅希蘭曰、昔爾運香柏於我父大衞、以建宮室而居、今請爾亦如是待我、

4我將爲我上帝耶和華之名建室、區別以歸之、焚芳品之香於其前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及我上帝耶和華之節期、奉獻燔祭、此乃以色列之常例、

5我所欲建之室甚大、蓋我上帝大於諸神、

6然孰能爲之建室哉、天與天上之天、不足容之、我何人斯、而爲之建室乎、第焚香於其前而已、

7今求遣一巧匠、精於金銀銅鐵、及紫絳藍三色之工、並善雕刻者、與我父大衞猶大耶路撒冷、所備之巧匠同在、

8又求自利巴嫩、運香柏松木檀木於我、我知爾僕、在利巴嫩善於伐木、我僕可與之偕、

9多備材木、我所將建之室、廣大奇異、

10爾僕伐木、我必予以小麥二萬歌珥、麰麥二萬歌珥、酒二萬罷特、油二萬罷特、

11推羅希蘭覆書於所羅門曰、耶和華惠愛其民、故立爾爲其王、

12又曰、造天地之耶和華、以色列之上帝、宜頌美焉、賜大衞王智慧之子、賦以穎悟聰明、爲耶和華建室、爲己建宮室、

13今我遣一巧匠、有聰明者詣爾、卽我父老希蘭

14支派婦人之子、其父推羅人、精於金銀銅鐵石木、及紫藍絳三色、與細枲之工、又善雕刻、能搆巧思、爲之備所、俾與爾之巧匠、及爾父我主大衞之巧匠同在、

15我主所言之小麥麰麥、與酒及油、可運於僕、

16我儕必伐木於利巴嫩、適爾所用、編之爲桴、浮海以達約帕、爾可運至耶路撒冷、○

17所羅門核居以色列地之旅人、如其父大衞所爲、得十五萬三千六百人、

18使七萬人負荷、八萬人入山鑿石、三千六百人督工、

  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1所羅門肇建耶和華室、於耶路撒冷摩利亞山、卽耶和華見於其父大衞之所、大衞曾定其地、在耶布斯阿珥楠禾場、

2所羅門卽位四年二月二日、開始建造、

3所羅門爲上帝室所砌之基、長六十肘、寬二十肘、俱循古度、

4前廊長二十肘、寬與室等、高百二十肘、內蓋以精金、

5大室之壁、蔽以柏木、蓋以精金、上刻椶樹與鏈之狀、

6又飾室以寶石、使之華美、金皆巴瓦音所出、

7室及梁閾壁門、皆以金蓋之、壁上鏤基路伯、

8又造至聖所、長二十肘、與室之寬相等、其寬亦二十肘、蓋以精金、用金六百他連得、

9金釘五十舍客勒、樓閣亦蓋以金、

10至聖所內、按作像法、製基路伯二、包之以金、

11其翮共長二十肘、左者一翮長五肘、及於室壁、一翮亦長五肘、接於右者之翮、

12右者一翮長五肘、及於室壁、一翮亦長五肘、接於左者之翮、

13二基路伯各張其翮、共長二十肘、面室而立、

14以藍紫絳三色之縷、及細枲布作㡘、上繡基路伯、

15室前作二柱、高三十五肘、柱頂高五肘、

16又作鏈、置於柱頂、作石榴一百、繫於鏈上、

17其柱立於室前、左一右一、右名雅斤、左名波阿斯、

  ↑返回頂部

第四章[编辑]

1又作銅壇、長二十肘、寬二十肘、高十肘、

2鑄一銅海、其式維圓、高五肘、徑十肘、圍三十肘、

3其下四周、有匏瓜環之、每肘十瓜、瓜爲二行、與海同鑄、

4海有十二牛負之、北向三、西向三、南向三、東向三、海在其上、牛後內向、

5海厚一掌、邊製如盂、式若百合花、可容三千罷特、

6又作盤十、右置五、左置五、以備浣濯、屬燔祭之物滌於其中、惟祭司則濯於銅海、

7以金作燈臺十、循其定式、置於殿內、右五左五、

8作几十、置於殿內、右五左五、作金盂百、

9更造祭司院、與大院、及院門、包門以銅、

10置海於殿右、東邊南向、

11戶蘭亦製釜鏟盂、爲所羅門王在上帝室所作者、悉竣厥工、

12卽柱二、柱上之球與頂各二、覆柱球之網二、

13石榴四百、繫於二網、網各二行、以覆柱頂二球、

14又製諸座、及座上之盤、

15銅海一、及其下之牛十二、

16釜鏟鍤、及耶和華室之諸器、皆父老戶蘭、以光潔之銅、爲所羅門王製之、

17約但平原、疎割撒利但間膠土之地鑄之、

18所羅門所製之器、其數甚多、所用之銅、輕重未詳、

19所羅門作上帝室之諸器、及金壇與陳餅之几、

20燈臺與其盞、循其常例、燃於內殿前、俱以精金製之、

21其花與盞及剪、以純金而製、

22鑷盂匙鼎、以精金而製、室門與至聖所之扉、及室之扉、皆以金作之、

  ↑返回頂部

第五章[编辑]

1所羅門爲耶和華室、所作之工已竣、遂攜其父大衞所獻之金銀、及諸器皿、置於上帝室之府庫、○

2所羅門以色列長老、支派之長、及以色列牧伯、咸至耶路撒冷、欲舁耶和華約匱、自大衞城、卽錫安城而上、

3七月節期、以色列衆咸集王所、

4諸長老旣至、利未人遂舁匱、

5利未人祭司舁匱及會幕、與幕中諸聖器而上、

6所羅門王與所集之以色列會衆、咸在匱前、獻牛羊爲祭、其多不可勝數、

7祭司舁耶和華約匱入於內殿、卽至聖所、基路伯翮下、

8二基路伯展翮於匱上、覆匱與杠、

9其杠之長、在內殿前得見其末、惟殿外不得見之、迄今猶在、

10匱內惟二石版、卽以色列人出埃及、耶和華與之立約、摩西何烈山所置者、此外別無他物、

11衆祭司出聖所、蓋所在之祭司、俱已自潔、不守其班列也、

12利未人謳歌者亞薩希幔耶杜頓、與其衆子昆弟、皆衣細枲、立於壇東、執鈸及琴與瑟、又有祭司百二十人、偕立而吹角、

13吹角者、謳歌者、協意諧聲、讚美稱謝耶和華、依其角鈸樂器、揚聲讚美耶和華曰、惟耶和華爲善、慈惠永存、斯時耶和華室爲雲所充、

14祭司因雲之故、不能侍立奉事、蓋耶和華之榮光充上帝室也、

  ↑返回頂部

第六章[编辑]

1維時、所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、

2惟我爲爾建室、俾爾永居、

3王乃回顧、爲以色列會衆祝嘏、會衆咸立、

4王曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、昔以口諭我父大衞者、今以手成之、

5彼曰、自我導我民出埃及地、於以色列支派中、我未嘗簡一邑以建室、爲我寄名之所、亦未嘗簡一人、爲我民以色列之君、

6惟簡耶路撒冷、爲我寄名之所、又簡大衞治我民以色列

7我父大衞、有意爲以色列上帝耶和華之名建室、

8耶和華諭之曰、爾欲爲我名建室、此意誠善、

9然爾不可建室、惟爾所生之子、將爲我名建室、

10今耶和華成其所言、蓋我循其所許、起而繼父大衞、居以色列國位、又爲以色列上帝耶和華之名建室、

11置匱於其中、內有耶和華之約、卽與以色列人所立者、○

12所羅門立於耶和華壇前、以色列會衆咸在、王乃張手、

13所羅門曾造銅臺、長五肘、寬五肘、高三肘、置於院中、遂立其上、在以色列會衆前、屈膝而跪、向天張手、

14曰、以色列之上帝耶和華歟、在天在地、無神可比、爾僕克盡厥心、行於爾前、爾爲之踐約施恩、

15爾許爾僕我父大衞之言應矣、爾口許之、而手成之、有如今日、

16以色列之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父大衞曰、若爾子孫謹愼己道、遵守我律、如爾所行、則爾必不乏人、居以色列國位、今求踐爾所言、

17以色列之上帝耶和華歟、爾與爾僕大衞所言者、願爾成之、

18然上帝豈眞與世人同居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、

19惟願我之上帝耶和華、垂顧爾僕之禱告祈求、俯聽僕在爾前之籲禱、

20願爾之目、晝夜垂顧此室、卽爾所言寄名之所、俯聽爾僕向此所祈、

21爾僕與爾民以色列、向此祈禱時、求爾自天爾之居所垂聽、而加赦宥、

22人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、

23求爾自天垂聽、訊鞫爾僕、惡者報之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、

24如爾民以色列、因獲罪爾、敗於敵前、回轉而認爾名、在此室禱告祈求於爾、

25願爾自天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾賜彼及其列祖之地、

26民獲罪爾、致天閉塞不雨、遭爾罰時、若向此祈禱、而認爾名、改悔厥罪、

27求爾在天垂聽、赦宥爾僕及爾民以色列之罪、誨以當行之善道、降雨於爾地、卽爾所錫爾民爲業者、

28如斯土有饑饉疫癘、五穀枯槁霉爛、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敵犯境、圍其城邑、無論何災何疾、

29爾民以色列、或一人、或衆人、自覺其殃其苦、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、

30願爾自天爾之居所垂聽、而加赦宥、爾知其心、循各人所行而報之、世人之心、惟爾知之、

31使其在爾賜我列祖之地、畢生寅畏爾、遵行爾道、

32至於外族、不屬爾民以色列者、爲爾大名、能手奮臂、自遠方來、向此室祈禱、

33求爾自天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民以色列然、亦知我所建之室、以爾名稱之、

34如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我爲爾名所建之室、祈禱於爾、

35願爾自天聽其禱告祈求、而保其義、

36夫人未有不干罪者、如爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至異域、或遠或近、

37如在俘囚之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、

38在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所賜其列祖者、與爾所簡之邑、及我爲爾名所建之室祈禱、

39願爾自天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、寬恕干犯於爾之民、

40我上帝歟、在此之禱、願爾啟目顧之、側耳聽之、

41耶和華上帝歟、願爾興起、與有權力之匱、入爾安息之所、耶和華上帝歟、願爾之祭司被以拯救、願爾之聖民樂於福祉、

42耶和華上帝歟、爾之受膏者、勿厭棄之、所施爾僕大衞之恩寵、尚其垂念焉、

  ↑返回頂部

第七章[编辑]

1所羅門祈禱旣畢、火降自天、焚其燔祭與他祭、耶和華之榮光充滿其室、

2因耶和華之榮光充耶和華室、祭司不能入焉、

3以色列衆目覩火降、與耶和華之榮光在於室上、則俯伏於鋪石處、崇拜稱謝耶和華曰、惟彼爲善、慈惠永存、

4時、王與民衆獻祭於耶和華前、

5所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、如是、王與民衆區別上帝之室爲聖、

6諸祭司循職侍立、利未人亦然、執耶和華之樂器、乃大衞稱謝耶和華所製、因其慈惠永存、藉利未人頌讚時所用者、祭司對衆吹角、以色列人咸立、

7所羅門亦區別耶和華室前院中爲聖、於此獻燔祭、及酬恩祭之脂、因其所製之銅壇、不足以容燔祭素祭與脂也、

8所羅門以色列衆、自哈馬道、至埃及溪、集爲大會、守節期七日、

9第八日設肅會、以守別壇爲聖之禮七日、又守節期七日、

10七月二十三日、王遣民衆、各歸其幕、因耶和華施恩於大衞、與所羅門、及其民以色列、皆中心歡悅焉、○

11所羅門建耶和華室、及王宮室告成、於耶和華室、及己宮室、凡其心所欲作者、盡皆順遂、而竣厥工、

12是夕耶和華見於所羅門、諭之曰、我聞爾祈、而簡此所、以爲祀我之室、

13若我使天閉塞不雨、或使蝻蝗食其土產、或使疫癘行於我民、

14如我民以我名而稱者、自卑而禱、求我之面、離其惡行、我必自天垂聽、赦宥其罪、而治其地、

15在此之禱、我必啟目顧之、側耳聽之、

16蓋我已簡斯室、區別爲聖、使永爲我寄名之所、我目我心、必恆在此、

17如爾行於我前、克肖爾父大衞、遵我所命、守我典章律例、

18我必固爾國位、依我與爾父大衞所立之約曰、爾不乏人、治以色列

19若爾背逆、棄我所示爾之典章誡命、往事他神、而崇拜之、

20我必自我所賜之地、拔其根株、棄此爲我名區別爲聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、爲話柄、

21此室雖高、凡過之者、必駭異曰、耶和華曷如是待此地此室乎、

22則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、

  ↑返回頂部

第八章[编辑]

1所羅門建耶和華室、及己宮室、歷二十年、

2厥後、重建戶蘭所予諸邑、使以色列人居之、○

3所羅門往攻哈馬瑣巴、取之、

4在曠野建達莫、在哈馬建府庫之邑、

5又建上伯和崙、下伯和崙、俱爲保障之邑、有垣、有門、有楗、

6又建巴拉、及諸府庫之邑、車乘之邑、騎兵之邑、又在耶路撒冷利巴嫩、與所轄全地、凡所欲建則建之、

7斯土所遺人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人、非屬以色列族、

8以色列人所未滅者、所羅門徵其子孫服役、迄於今日、

9以色列人、所羅門不使之服役、乃爲戰士、軍長、及車騎之長、

10所羅門有監工者二百五十人、以督操作之衆、

11所羅門法老女、自大衞城、至爲彼所建之宮、蓋曰、我后不得居以色列大衞之宮、因耶和華匱所至之處、皆爲聖地、○

12所羅門在廊前所建耶和華之壇、獻燔祭於耶和華、

13摩西之命、依其日所宜、於安息日、月朔、及年中三節、除酵節、七七節、構廬節獻之、

14又遵其父大衞之例、定祭司之班次、以供役事、又定利未人之職任、使掌頌讚、亦在祭司前供事、循每日所宜、又立閽人、循其班次、以守各門、是乃上帝僕大衞所命、

15王所命祭司及利未人、或掌府庫、或理他事、皆莫之違、

16所羅門建耶和華室、自築基以迄告成、工材俱備、於是耶和華室完備無缺、○

17時、所羅門以東地、至濱海之以旬迦別、及以祿

18戶蘭藉其臣僕遣舟、及諳於航海之僕至、其僕與所羅門之僕、偕往俄斐、得金四百五十他連得、運至所羅門王、

  ↑返回頂部

第九章[编辑]

1示巴女王聞所羅門之名譽、則往耶路撒冷、欲以難語試之、從者甚衆、有駝負香品、及黃金甚多、亦有寶石、見所羅門、悉以中心所存者與之言、

2其所問者、所羅門俱答之、無有一事不明、而不告之、

3示巴女王見所羅門之智慧、所建之宮室、

4筵席之餚饌、羣臣之坐次、衆僕之侍立、與其服飾、酒政與其服飾、及陞耶和華室之階、則神爲之奪、

5謂王曰、我在我國、所聞爾之行爲智慧、洵不誣也、

6我未至而目擊、則不信其言、今知爾之智慧廣大、所告我者、猶未及半、爾之實蹟、越於我所聞之名譽、

7爾之羣臣、爾之衆僕、恆侍爾前、聞爾智慧、其有福矣、

8爾上帝耶和華悅爾、置於其國位、爲爾上帝耶和華爲王、宜頌美焉、蓋爾上帝愛以色列、欲永固之、故立爾爲其王、施行公義、

9於是示巴女王以黃金一百二十他連得、香品甚多、及厥寶石、饋所羅門王、所饋王之香品、未有若此者也、

10戶蘭僕與所羅門僕、自俄斐運金者、亦運檀木寶石、

11王以檀木、爲耶和華室及王宮作臺、又爲謳歌者作琴與瑟、在猶大地、從未見若此者、

12所羅門王依女王所饋而遺之、凡其所欲所求、悉予之、遂與其臣僕返故土、○

13所羅門歲得金六百六十六他連得、

14此外、又有商賈所進之金、亞拉伯列王及其牧伯、亦進金銀於所羅門

15所羅門王以煉金作盾二百、每盾需金六百舍客勒、

16又以煉金作干三百、每干需金三百舍客勒、王置於利巴嫩林宮、

17又以象牙製大寶座一、包以精金、

18其階六級、有金足几、與座相連、座之左右有扶手、二獅旁立、

19六級各有二獅、左一右一、共十有二、他國未有若是之製也、

20所羅門王所有之爵、悉以金製、利巴嫩林宮諸器、皆爲精金、當所羅門時、銀不爲貴、

21因王有舟、與戶蘭僕同往他施、其舟三年一返、載金銀、象牙、猿猴、孔雀而歸、

22所羅門王之貨財與智慧、超乎天下列王、

23天下列王、咸求見所羅門、以聽其智慧、卽上帝賦於其心者、

24各進貢物、卽金器銀器、衣服軍械、香品馬騾、歲有定例、

25所羅門有服車之馬四千廐、騎兵一萬二千、置於屯車之邑、及王都耶路撒冷

26所羅門統轄諸王、自大河至非利士地、延及埃及界、

27王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、

28有爲所羅門驅馬、自埃及與列國而至、○

29所羅門其餘事蹟之始末、載於先知拿單書、與示羅亞希雅預言之書、及先見易多尼八耶羅波安、啟示之書、

30所羅門耶路撒冷以色列全族之王、歷四十年、

31與其列祖偕眠、葬於父大衞城、子羅波安嗣位、

  ↑返回頂部

第十章[编辑]

1羅波安示劍、因以色列衆至彼、欲立之爲王、

2尼八耶羅波安所羅門王、遁於埃及居焉、旣聞此事、則返、

3民衆遣人招之、遂與以色列衆、來見羅波安曰、

4爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、

5曰、越三日、復來見我、民乃去、

6其父所羅門存日、有侍其前之耆老、羅波安王與之議曰、汝有何謀、以答斯民、

7僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永爲爾僕、

8惟王違棄耆老之謀、與侍其前、偕己同長之少者謀、

9曰、斯民謂我云、爾父加我之軛、求爾輕之、汝有何謀、以答斯民、

10偕彼同長之少者曰、斯民謂爾云、爾父使我負重軛、求爲我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、

11我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、

12越三日、耶羅波安與民衆、咸詣羅波安、循王所命、越三日復來見我之言、

13羅波安王以厲詞答之、違棄耆老之謀、

14依少者之謀、告之曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、

15王不聽民所求、是事由於上帝、以應耶和華藉示羅亞希雅、告尼八耶羅波安之言、

16以色列衆見王不聽、則謂王曰、我與大衞何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衞家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、

17惟居猶大諸邑之以色列人、羅波安爲其王、

18羅波安王遣司力役之哈多蘭以色列人、以色列人以石擊斃之、羅波安王亟登車、遁於耶路撒冷

19於是以色列人叛大衞家、至於今日、

  ↑返回頂部

第十一章[编辑]

1羅波安耶路撒冷、集猶大便雅憫家、所簡戰士、十有八萬、欲與以色列戰、俾國復歸於己、

2耶和華諭上帝僕示瑪雅曰、

3猶大王、所羅門羅波安、及猶大便雅憫地之以色列人曰、

4耶和華云、勿往與昆弟戰、其各歸家、蓋是事由於我也、衆從耶和華言而歸、不往攻耶羅波安

5羅波安耶路撒冷、建邑於猶大、以爲保障、

6伯利恆以坦提哥亞

7伯夙梭哥亞杜蘭

8迦特瑪利沙西弗

9亞多萊音拉吉亞細加

10瑣拉亞雅倫希伯崙、皆在猶大便雅憫爲堅城、

11羅波安鞏固諸保障、中置軍長、儲備糧食、與油及酒、

12備干戈於諸邑、使之固甚、猶大便雅憫咸屬之、

13以色列之祭司利未人、自四境來歸之、

14利未人離其鄕里產業、至猶大耶路撒冷、因耶羅波安與其衆子逐之、不容其供祭司職、奉事耶和華、

15耶羅波安爲崇邱、與牡山羊像、及所製之牛犢、設立祭司、

16以色列各支派中、凡專心尋求以色列之上帝耶和華者、皆隨利未人至耶路撒冷、祭其列祖之上帝耶和華、

17猶大國、強所羅門羅波安之勢、歷至三年、因其三年遵行大衞所羅門之道也、○

18羅波安大衞耶利摩瑪哈拉爲后、又娶耶西以利押亞比孩

19亞比孩耶烏施示瑪利雅撒罕

20後娶押沙龍瑪迦、生亞比雅亞太細撒示羅密

21羅波安娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八、女六十、惟愛押沙龍瑪迦、過諸后妃、

22羅波安瑪迦亞比雅爲冢子、冠諸昆弟、蓋欲立之爲王也、

23羅波安行事明敏、散置諸子於猶大便雅憫四境之堅城、且厚賜糧食、爲之多覓配偶、

  ↑返回頂部

第十二章[编辑]

1羅波安國固己強、乃棄耶和華之法律、以色列衆效之、

2羅波安王五年、埃及示撒來攻耶路撒冷、因其獲罪於耶和華也、

3示撒率車千二百乘、騎兵六萬、自埃及所從之衆、路比人、蘇基人、古實人、不可勝數、

4猶大之堅城、遂至耶路撒冷

5猶大牧伯、緣示撒故、集於耶路撒冷、先知示瑪雅、來見羅波安與牧伯曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手、

6王與牧伯自卑曰、耶和華乃義、

7耶和華見其自卑、則諭示瑪雅曰、彼旣自卑、我不滅之、必稍施拯救、不藉示撒手、洩我怒於耶路撒冷

8惟彼衆必爲示撒僕、使知服我之役、與服列邦之役孰愈、

9於是埃及示撒來攻耶路撒冷、奪耶和華室及王宮之寶物、悉攜之去、亦奪所羅門所製之金干、

10羅波安王作銅干代之、付於守宮門之侍衞長、

11王入耶和華室時、侍衞至而執干、後則反諸侍衞之室、

12因王自卑、耶和華之怒遂息、不加殄滅、且在猶大中、尚有善事存焉、

13羅波安王自強、爲王於耶路撒冷、其卽位時、年四十有一、在耶路撒冷、卽耶和華於以色列諸支派中、所簡寄名之邑、爲王歷十七年、其母名拿瑪亞捫人也、

14羅波安行惡、因不致志尋求耶和華、

15羅波安事蹟之始末、載於先知示瑪雅、與先見易多之史記、羅波安耶羅波安、常相戰鬬、

16羅波安與其列祖偕眠、葬於大衞城、子亞比雅嗣位、

  ↑返回頂部

第十三章[编辑]

1耶羅波安王十八年、亞比雅卽位、爲猶大王、

2耶路撒冷爲王三年、其母名米該亞基比亞烏列女也、亞比雅耶羅波安戰、

3亞比雅率所簡英勇之戰士四十萬、耶羅波安率所簡壯健之勇士八十萬、列陳逆之、

4亞比雅立於以法蓮山地之洗瑪臉岡、曰、耶羅波安以色列衆、其聽我言、

5以色列之上帝耶和華曾立鹽約、以以色列國永賜大衞、及其子孫、爾豈不知乎、

6大衞所羅門之僕、尼八耶羅波安、起而叛其主、

7無賴之匪徒糾集從之、恃強以攻所羅門羅波安、時羅波安冲弱、不能禦之、

8今爾有意敵大衞子孫所治耶和華之國、爾之人數甚多、且有耶羅波安爲爾所製金犢、以爲神者偕爾、

9爾曹非逐耶和華之祭司、亞倫後裔、及利未人、爲己立祭司、循異邦之例乎、凡人攜牡犢一、牡羊七而來、自爲區別、則可爲祭司、以奉虛無之神、

10至於我儕、耶和華爲我上帝、我未棄之、亦有奉事耶和華之祭司、亞倫子孫、及利未人、供其役事、

11每朝夕獻燔祭芳品、奉於耶和華、列陳設餅於精金之几、有金燈臺與盞、每夕燃之、蓋我儕守我上帝耶和華之命、惟爾曹棄之、

12上帝偕我、爲我首領、其祭司吹角、向爾發聲示警、以色列人歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、蓋爾必不利達也、

13耶羅波安設伏於猶大人後、於是以色列人在前、伏兵在後、

14猶大人回顧、見其前後列陳、則籲耶和華、祭司吹角、

15猶大人號呼、是時上帝擊耶羅波安以色列衆、於亞比雅猶大人前、

16以色列人遁、上帝付之猶大人手、

17亞比雅與其民大行殺戮、以色列之選兵、隕沒者五十萬、

18是時以色列人降服、猶大人獲勝、因賴其列祖之上帝耶和華也、

19亞比雅追襲耶羅波安、奪取數邑、卽伯特利與其鄕里、耶沙拿與其鄕里、以法拉音與其鄕里、

20亞比雅存日、耶羅波安不復振興、耶和華擊之而死、

21亞比雅日強、娶后妃十四、生子二十二、女十六、

22亞比雅其餘事蹟、及其言行、皆載於先知易多傳、

  ↑返回頂部

第十四章[编辑]

1亞比雅與其列祖偕眠、葬於大衞城、子亞撒嗣位、其在位時、國享平康、凡歷十年、

2亞撒行其上帝耶和華所視爲善爲正者、

3除異邦之祭壇與崇邱、毀柱像、斫木偶、

4猶大人尋求其列祖之上帝耶和華、行其法律誡命、

5猶大諸邑之崇邱與日像、其時國享平康、

6猶大建堅城、其地平靖、數年息戰、蓋耶和華錫以綏安、

7亞撒猶大人曰、我儕當建斯邑、周築城垣、建樓、置門與楗、地尚屬我、因我尋求我上帝耶和華、旣尋求之、則賜我四境平康、於是建築順利、

8亞撒之軍、出自猶大執干戈者三十萬、出自便雅憫執盾挽弓者二十八萬、皆勇士也、

9古實謝拉率軍百萬、車三百乘、出而攻之、至瑪利沙

10亞撒出迓、列陳於洗法谷、在瑪利沙

11亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯衆、耶和華歟、爾爲我之上帝、勿容人勝爾、

12耶和華乃擊古實人、於亞撒猶大人前、古實人遁、

13亞撒與所偕之民衆、追之至基拉耳古實人隕沒者甚衆、不復成軍、因敗於耶和華及其軍前、猶大人獲其貨財甚多、

14又擊基拉耳四周之邑、以耶和華使之恐懼故也、諸邑多有貨財、猶大人刧掠之、

15又擊羣畜之牢、取羊駝無數、歸耶路撒冷

  ↑返回頂部

第十五章[编辑]

1上帝之神感俄德亞撒利雅

2乃出迎亞撒、謂之曰、亞撒猶大便雅憫衆歟、其聽我言、爾若從耶和華、耶和華則偕爾、爾若求之、則必遇之、爾若棄彼、彼必棄爾、

3以色列人無眞神、無訓誨之祭司、亦無法律、爲日已久、

4惟遭難時、則歸向以色列之上帝耶和華、尋求而遇之、

5爾時、人之出入、不得平康、列國居民、大受騷擾、

6國攻國、邑攻邑、互相糜爛、蓋上帝以諸難擾之也、

7其強乃心、勿弱厥手、緣爾所爲、必獲其賞、

8亞撒俄德子先知亞撒利雅之預言、則強厥志、於猶大便雅憫全地、及以法蓮山地所得之邑、除諸可憎之物、重修廊前耶和華之壇、

9猶大便雅憫衆、以及旅於其中之以法蓮人、瑪拿西人、西緬人、蓋以色列人見上帝耶和華偕亞撒、歸之者甚衆、

10亞撒十五年三月、衆集於耶路撒冷

11是日於所獲之物中、以牛七百、羊七千、獻於耶和華、

12立約、一心一意尋求其列祖之上帝耶和華、

13凡不尋求以色列之上帝耶和華者、無論尊卑男女、必致之死、

14乃大聲而呼、吹角與笳、向耶和華而誓、

15猶大人咸喜此誓、因其盡心而誓、盡意尋求耶和華而遇之、耶和華亦錫之四境綏安、

16亞撒王貶其祖母瑪迦太后之位、因其爲亞舍拉作可憎之像、亞撒乃斫其像、搗之爲粉、焚於汲淪溪濱、

17以色列中之崇邱、尚未去之、然亞撒之心、畢生專一、

18以父及己所獻之金銀與器皿、進奉於上帝室、

19嗣後至亞撒三十五年、不復有戰事、

  ↑返回頂部

第十六章[编辑]

1亞撒三十六年、以色列巴沙上攻猶大、建拉瑪、使人不得出入於猶大亞撒所、

2亞撒取耶和華室及王宮府庫之金銀、饋於居大馬色亞蘭便哈達曰、

3爾我有約、如昔爾父與我父然、今我饋爾金銀、請廢爾與以色列巴沙之約、使之去我、

4便哈達亞撒王之言、遣其軍長、攻以色列之邑、乃擊以雲亞伯瑪音、及拿弗他利府庫之邑、

5巴沙聞之、遂不建拉瑪、止其工作、

6亞撒王率猶大衆、取巴沙拉瑪之木石、以建迦巴米斯巴

7是時先見哈拿尼猶大亞撒、謂之曰、因爾恃亞蘭王、不恃爾之上帝耶和華、故亞蘭王之軍脫於爾手、

8古實人、路比人、其軍非甚大乎、車騎非至多乎、因爾恃耶和華、彼則付於爾手、

9蓋耶和華之目遍及天下、凡專心向之者、必顯其力以助之、爾所行者愚也、今而後爾必有戰事、

10亞撒因此怒先見、囚之於獄、斯時又虐民中數人、

11亞撒事蹟之始末、載於猶大以色列列王紀、

12亞撒爲王三十九年、足疾甚劇、遘疾時、不求耶和華、而求醫士、

13在位四十一年而卒、與列祖偕眠、

14葬於大衞城、在己所鑿之墓、置於牀、充以諸香品、卽依調香法所製者、又爲之焚物甚多、

  ↑返回頂部

第十七章[编辑]

1亞撒約沙法嗣位、自強、以禦以色列族、

2駐兵於猶大之堅城、置戍於猶大地、及其父亞撒所得以法蓮之邑、

3耶和華偕之、緣循厥祖大衞始初之道、不求巴力

4惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、

5緣此、耶和華鞏固其國、猶大人咸進貢、富有貨財、大得尊榮、

6奮志行耶和華之道、且除猶大之崇邱與木偶、

7在位三年、遣其牧伯便亥伊勒俄巴底撒迦利雅拿坦業米該亞、往猶大諸邑訓民、

8並遣利未示瑪雅尼探雅西巴第雅亞撒黑示米拉末約拿單亞多尼雅多比雅駝巴多尼雅、又有祭司以利沙瑪約蘭偕之、

9衆乃攜耶和華律書、巡行猶大諸邑訓民、

10耶和華使猶大四周之國畏懼、不與約沙法戰、

11非利士人有獻物貢銀於約沙法亞拉伯人獻牡綿羊七千七百、牡山羊七千七百、

12約沙法日漸強大、在猶大建保障、及府庫之邑、

13猶大各城多有工作、在耶路撒冷有英武之士、

14循其宗族、其數如左、猶大之千夫長、押拿爲首、率勇士三十萬、

15其次、軍長約哈難、率二十八萬、

16其次、細基利亞瑪斯雅、樂獻己於耶和華、率勇士二十萬、

17便雅憫有勇士以利雅大、率執弓持干者二十萬、

18其次、約薩拔、率備戰者十八萬、

19斯衆皆役事於王、此外、王又置人於猶大之堅城、

  ↑返回頂部

第十八章[编辑]

1約沙法富有貨財、大得尊榮、與亞哈聯姻、

2越數年、往撒瑪利亞亞哈亞哈爲彼與從者、宰牛羊甚多、聳其同往基列拉末

3以色列亞哈猶大約沙法曰、爾願與我偕往基列拉末乎、曰、爾我無異、我民如爾民、必偕爾以戰、

4約沙法以色列王曰、請先諮諏耶和華、

5以色列王乃集先知四百人、謂之曰、我往基列拉末以戰、可否、曰、往哉、上帝必付之於王手、

6約沙法曰、在此、非尚有耶和華之先知、可詢之乎、

7以色列王曰、尚有一人、音拉米該雅、可藉之諮諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、

8以色列王召一宦者、曰、速令音拉米該雅至、

9以色列王與猶大約沙法、各衣朝服、坐於位、在撒瑪利亞邑門之場、衆先知預言於其前、

10基拿拿西底家曾製鐵角、曰、耶和華云、爾必以此角觸亞蘭人、至於盡滅、

11衆先知亦如是預言曰、可往基列拉末、而得利達、耶和華將付之於王手、

12往召米該雅之使謂之曰、諸先知衆口一辭、以吉語告王、請爾與彼同辭、告以吉語、

13米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、我上帝所諭者、我必言之、

14旣至王前、王曰、米該雅、我儕往基列拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、敵必被付於爾手、

15王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、

16曰、我觀以色列衆散布於山、猶羊無牧、耶和華云、斯衆無主、可各安歸其家、

17以色列王謂約沙法曰、我豈不云、彼論我之預言、有凶無吉乎、

18米該雅曰、其聽耶和華之言、我見耶和華坐於其位、天上萬軍咸侍左右、

19耶和華曰、誰願誘以色列亞哈、往基列拉末而隕沒乎、其一曰如此、其一曰如彼、

20後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、曰、何以誘之、

21曰、我將出爲誑言之神、在其衆先知之口、曰、爾往爲之、必成其事、

22今耶和華以誑言之神、置爾衆先知之口、耶和華有言、將加禍於爾、

23基拿拿西底家、前批米該雅之頰、曰、耶和華之神自我往與爾言、由於何途、

24曰、爾匿密室之日、則必見之、

25以色列王曰、執米該雅、歸付邑宰亞們、及王子約阿施

26告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、

27米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○

28以色列王與猶大約沙法、往基列拉末

29以色列王謂約沙法曰、我將改裝入陳、惟爾當衣王服、以色列王遂改裝、二人入陳、

30亞蘭王曾命車長曰、尊卑俱勿與戰、惟與以色列王而已、

31車長見約沙法、則曰、此乃以色列王也、遂轉戰之、約沙法號呼、耶和華上帝助之、使敵去之、

32車長見非以色列王、則返而不追、

33有人偶爾挽弓、射中以色列王甲縫、王謂御者曰、我重傷矣、旋車載我出軍、

34是日戰勢劇烈、以色列王強立於車、以禦亞蘭人、至於日夕、日入時乃卒、

  ↑返回頂部

第十九章[编辑]

1猶大約沙法安歸耶路撒冷、而返其宮、

2先見哈拿尼耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、

3然爾尚有善事在焉、卽除境內之木偶、致志尋求上帝也、○

4約沙法耶路撒冷、後巡民間、自別是巴以法蓮山地、令民復歸其列祖之上帝耶和華、

5且立士師於境內、在猶大之堅城、諸邑皆然、

6謂士師曰、愼爾所行、蓋爾聽訟非爲人、乃爲耶和華、爾行鞫時、耶和華與爾偕焉、

7當寅畏耶和華、愼爾所爲、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、

8約沙法亦立利未人與祭司、及以色列族長於耶路撒冷、爲耶和華行鞫聽訟、居於耶路撒冷

9王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、

10爾之昆弟居於各邑、如有訟事就爾、或爲流血、或犯法度誡命、典章律例、當訓戒之、免其獲罪於耶和華、致耶和華之怒及爾、與爾昆弟、爾依此而行、則無罪矣、

11凡屬耶和華之事、大祭司亞瑪利雅總理之、凡屬王事、猶大族長、以實瑪利西巴第雅總理之、利未人爲爾之有司、當強乃志而行、願耶和華與善者偕焉、

  ↑返回頂部

第二十章[编辑]

1厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法

2或告約沙法曰、有羣衆自海外亞蘭來攻爾、今在哈洗遜他瑪、卽隱基底

3約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、

4猶大人自諸邑而來、會集尋求耶和華、

5約沙法立於猶大耶路撒冷會中、在耶和華室之新院前、

6曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、

7我上帝歟、斯土居民、爾非逐於爾民以色列前、以此地錫予爾友亞伯拉罕之裔、至於永久乎、

8彼乃居之、爲爾名而建聖所、

9曰、災害若臨於我、或鋒刃懲罰、或疫癘饑饉、緣爾名在此室、我則立於此室與爾之前、因遇難而籲爾、爾必垂聽、而施救援、

10試觀亞捫人、摩押人、及西珥山人、卽以色列族出埃及時、爾所禁侵其境、使轉離之、不加翦滅者、

11今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜爲業之地、

12我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之衆、不知所爲、我目惟爾是望、

13猶大人衆、與其妻室、子女孩提、咸立於耶和華前、

14耶和華之神於會中、感利未亞薩裔、瑪探雅玄孫、耶利曾孫、比拿雅孫、撒迦利雅雅哈悉

15乃曰、猶大人衆、耶路撒冷居民、約沙法王、爾其聽之、耶和華告爾云、勿緣斯衆、畏葸恐惶、蓋此戰不在爾、乃在上帝也、

16明日彼衆由洗斯阪而上、爾可下而迎之、必遇之於谷口、耶魯伊勒野前、

17爾無庸戰、當列陳而立、觀耶和華之救援、猶大耶路撒冷人歟、勿畏葸、勿恐惶、明日出而禦之、蓋耶和華與爾偕焉、

18約沙法俯首面地、猶大人衆、與耶路撒冷居民、俯伏於耶和華前、而崇拜之、

19哥轄可拉二族之利未人起立、頌讚以色列之上帝耶和華、其聲甚大、

20翌日、民衆夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、

21約沙法旣與民議、遂立人謳歌耶和華、衣聖服行於軍前曰、當稱謝耶和華、以其慈惠永存、

22甫謳歌頌讚時、耶和華發伏兵、以敵來攻猶大亞捫人、摩押人、及西珥山人、俱爲所擊、

23亞捫人、摩押人、起攻西珥山人、殺而滅之、旣殲西珥人、則自相殘殺、

24猶大人至曠野戍樓、以望羣衆、見屍仆地、無一逃者、

25約沙法與民來取敵人之物、在屍中得貨財珍寶甚多、剝屍所得、過於所能負荷、取之三日、物多故也、

26越至四日、集於比拉迦谷、頌讚耶和華、故其地名曰比拉迦谷、至於今日、

27約沙法猶大耶路撒冷人、歡然而歸耶路撒冷、因耶和華使之勝敵而喜也、

28鳴琴鼓瑟吹角、至耶路撒冷、詣耶和華室、

29列邦諸族聞耶和華擊以色列人之敵、無不畏懼上帝、

30約沙法之國平康、以其上帝錫之四境綏安也、○

31約沙法猶大王、卽位時、年三十有五、在耶路撒冷爲王、歷二十五年、其母名阿蘇巴示利希女也、

32約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、

33惟崇邱未廢、民未決志歸其列祖之上帝、

34約沙法其餘事蹟之始末、俱載於哈拿尼耶戶書、入於以色列列王紀、○

35此後、猶大約沙法、與以色列亞哈謝聯盟、亞哈謝行惡特甚、

36約沙法與之協和、造舟於以旬迦別、欲往他施

37瑪利沙多大瓦以利以謝、向約沙法預言曰、因爾與亞哈謝聯盟、耶和華必毀爾之所造、於是舟破、不能往他施

  ↑返回頂部

第二十一章[编辑]

1約沙法與列祖偕眠、同葬於大衞城、子約蘭嗣位、

2約蘭弟、約沙法子、亞撒利雅耶歇撒迦利雅亞撒利雅米迦勒示法提雅、皆以色列約沙法子、

3其父厚賜以金銀珍寶、及猶大之堅城、約蘭爲長子、故以國予之、

4約蘭興起、得治其父之國、則自強霸、以刃戮其諸弟、及以色列牧伯數人、

5約蘭卽位時、年三十有二、在耶路撒冷爲王、凡歷八年、

6以色列列王之道、效亞哈家所爲、蓋娶亞哈女爲后、行耶和華所惡、

7然耶和華不欲滅大衞家、因與大衞立約、許以永賜燈光於彼、爰及子孫、

8約蘭時、以東猶大、脫於其手、立王自治、

9約蘭率軍長、及所有之車而往、以東人圍之、約蘭夜起擊之、及其車長、

10如是以東猶大、至於今日、立拿亦同時而叛、因約蘭違棄其列祖之上帝耶和華也、

11且建崇邱於猶大山、使耶路撒冷居民狥欲、誘惑猶大人、

12有先知以利亞之書至曰、爾祖大衞之上帝耶和華云、因爾不循爾父約沙法、與猶大亞撒之道、

13乃從以色列列王之道、使猶大人及耶路撒冷居民狥欲、如亞哈家然、又戮爾父家諸弟、愈於爾者、

14耶和華必以巨災擊爾民、與爾妻孥、及凡所有、

15爾必患腸疾甚劇、日卽墜脫、○

16耶和華激非利士人、與附近古實亞拉伯人、來攻約蘭

17侵入猶大、掠王宮之貨財、虜其諸子后妃、除季子約哈斯外、一子靡遺、

18此後、耶和華使約蘭患腸疾、莫能療治、

19厥疾纏綿、越二年腸墜、痛極而卒、其民不爲之焚物、如昔之爲其列祖然、

20約蘭卽位時、年三十有二、在耶路撒冷爲王、凡歷八年、逝世無人思慕、葬於大衞城、不在列王之墓、

  ↑返回頂部

第二十二章[编辑]

1耶路撒冷居民立約蘭季子亞哈謝、繼之爲王、因與亞拉伯人同來攻營之羣衆、殺約蘭諸子之長者、故亞哈謝爲王、

2其卽位時、年二十有二、在耶路撒冷爲王、僅歷一年、其母名亞他利雅暗利女孫也、

3亞哈謝亞哈家之道、蓋其母主謀、使之行惡、

4行耶和華所惡、如亞哈家然、其父沒後、亞哈家爲之主謀、致其淪喪、

5且從亞哈家之謀、偕以色列亞哈約蘭、往基列拉末、與亞蘭哈薛戰、約蘭亞蘭人所傷、

6耶斯列、療其在拉末亞蘭哈薛戰時、所受之傷、猶大約蘭亞撒利雅卽亞哈謝因其疾病、下耶斯列視之、

7亞哈謝往見約蘭而淪亡、乃由於上帝、蓋彼旣至、則偕約蘭出迎寧示耶戶、卽耶和華所膏、以滅亞哈家者、

8耶戶懲罰亞哈家時、遇猶大牧伯、與服事亞哈謝之諸姪、遂殺之、

9亞哈謝匿於撒瑪利亞耶戶索之、人執而解於耶戶前殺之、爲之殯葬、曰、約沙法盡心尋求耶和華、此其子也、亞哈謝家無力保其國祚、○

10亞哈謝亞他利雅見子已死、起而殲滅猶大王室、

11約蘭王女、亞哈謝妹、祭司耶何耶大約示巴於見殺之王子中、竊亞哈謝約阿施出、與其乳媼藏於寢室、以避亞他利雅、免其被殺、

12偕匿於上帝室、歷有六年、亞他利雅治理斯土、

  ↑返回頂部

第二十三章[编辑]

1越至七年、耶何耶大自強、召百夫長、耶羅罕亞撒利雅約哈難以實瑪利俄備得亞撒利雅亞大雅瑪西雅細基利以利沙法、與之立約、

2衆乃遍行猶大、自猶大諸邑、集利未人、及以色列族長、咸至耶路撒冷

3會衆在上帝室與王立約、耶何耶大謂衆曰、王子必當嗣位、循耶和華論大衞子孫之言、

4今當如是而行、祭司及利未人安息日入值者、三分之一爲司閽、

5三分之一守王宮、三分之一守基址門、民衆在耶和華室院、

6祭司及供役之利未人爲聖、可入耶和華室、其外不許他人入之、民衆當守耶和華所命、

7利未人各執器械而環王、凡入室者、必殺之、王出入時、必偕之、

8利未人與猶大衆、皆遵祭司耶何耶大之命、各率其人、安息日入值退值者、蓋祭司耶何耶大不令退值之班歸也、

9祭司耶何耶大以上帝室大衞王之戈盾干、予百夫長、

10使民衆各執器械而立、自室右至室左、附壇與室、在王四周、

11遂導王子出、加冕於其首、予以法律、立之爲王、耶何耶大及其子膏之、衆曰、願王萬歲、

12亞他利雅聞民奔走頌王之聲、則入耶和華室、至於民所、

13望見王立於室門柱側、百夫長與吹角者、侍於王側、四境之民歡欣吹角、謳歌者以樂器和衆頌美、亞他利雅裂衣、呼曰、叛矣、叛矣、

14祭司耶何耶大率統軍之百夫長出、命曰、由隊伍之間擁之出、隨其後者、必殺以刃、蓋祭司曰、勿殺之於耶和華室、

15遂辟易而出之、至附近門之王宮、殺之於彼、○

16耶何耶大與民及王立約、必爲耶和華之民、

17民衆皆往巴力廟毀之、摧其壇、碎其像、殺巴力之祭司瑪坦於壇前、

18耶何耶大設官守耶和華室、使利未人祭司掌之、昔大衞分其班次於耶和華室、使獻燔祭於耶和華、循摩西律所載、歡呼謳歌、依大衞所定之例、

19又立閽人守耶和華室門、凡不潔者、不許入之、

20乃率百夫長、貴胄民長、以及四境之民、自耶和華室、導王而下、由上門入王宮、俾踐國位、

21四境之民歡樂、邑內平康、亞他利雅見殺以刃、

  ↑返回頂部

第二十四章[编辑]

1約阿施卽位時、年七歲、在耶路撒冷爲王、歷四十年、其母名西比亞別是巴人也、

2祭司耶何耶大存日、約阿施行耶和華所悅、

3耶何耶大爲之娶后妃二、誕生子女、

4厥後、約阿施有意重修耶和華室、

5乃召祭司及利未人、謂之曰、其往猶大諸邑、由以色列衆徵金、歲修爾上帝之室、當速成此事、而利未人延緩、

6王召祭司長耶何耶大、謂之曰、曷不使利未人、由猶大耶路撒冷、循耶和華僕摩西以色列會衆所定、徵其稅金、爲法幕所用、

7蓋惡婦亞他利雅之子、曾毀上帝室、以耶和華室中區別爲聖之物、奉於巴力

8於是王命造匱、置於耶和華室門外、

9猶大耶路撒冷宣告、命納稅金、奉於耶和華、卽上帝僕摩西在曠野、所命以色列人者、

10牧伯民衆、欣然攜金投匱、迨衆畢納、

11利未人舁匱至王之有司、見金甚多、王之繕寫、與祭司長之屬吏、至而傾之、復置其所、日日如是、積金甚繁、

12王與耶何耶大、以金予在耶和華室供役之人、俾雇瓦工木工、鐵工銅工、重修耶和華室、

13諸工操作、逐漸修葺、使上帝室復其舊式、而鞏固之、

14厥功告成、攜餘金至王與耶何耶大、以製耶和華室之器、供事獻祭所用、又作匙與金銀諸器、耶何耶大存日、國民恆獻燔祭於耶和華室、

15耶何耶大壽高年邁而卒、時、百有三十歲、

16葬於大衞城、在列王之中、因其行善於以色列人、奉事上帝、修其室也、

17耶何耶大卒後、猶大牧伯詣王拜之、王從其言、

18遂棄其列祖之上帝耶和華室、奉事亞舍拉及偶像、緣此罪戾、震怒及於猶大耶路撒冷

19然耶和華仍遣先知導之歸己、先知戒之、而彼不聽、

20上帝之神感祭司耶何耶大撒迦利亞、乃立於上、告民曰、上帝云、爾何干耶和華之命、致不亨通、爾旣棄耶和華、彼亦棄爾、

21民遂同謀、循王所命、以石擊斃之、於耶和華室院、

22如是、約阿施王不憶其父耶何耶大相待之恩、而殺其子、臨死則曰、願耶和華鑒而究之、○

23歲暮、亞蘭軍來攻約阿施、至猶大耶路撒冷、殺民中諸牧伯、以所掠之貨財、送至大馬色王、

24亞蘭來軍雖少、耶和華因民衆棄其列祖之上帝耶和華、付大軍於敵手、以懲約阿施

25會其疾甚、亞蘭人舍之而去、彼之臣僕同謀、爲其流祭司耶何耶大子之血、弒之於牀、葬於大衞城、惟不在列王之墓、

26同謀者、乃亞捫示米押撒拔摩押示米利約薩拔

27約阿施諸子之事、與約阿施所受之警戒、及重修上帝室之事、俱載於列王紀傳、子亞瑪謝嗣位、

  ↑返回頂部

第二十五章[编辑]

1亞瑪謝卽位時、年二十有五、在耶路撒冷爲王、歷二十九年、其母名約耶但耶路撒冷人也、

2亞瑪謝行耶和華所悅、惟心不專、

3其國旣固、則誅弒其父王之臣、

4而不殺其子、依摩西律書所載、耶和華命曰、勿因子而殺父、勿因父而殺子、各因己罪而死、

5亞瑪謝猶大便雅憫衆、循其宗族、立千夫長、百夫長、又核其人數、自二十歲以上、得被簡能臨陳、執戈持干之戰士三十萬、

6又以銀一百他連得、在以色列國募英勇之士十萬、

7有上帝僕來見王曰、王歟、勿使以色列軍與爾偕往、蓋以色列以法蓮之裔、耶和華不與之偕、

8如爾必往、則奮勇以戰、惟上帝必使爾仆於敵前、因上帝有力助之、亦有力仆之也、

9亞瑪謝謂上帝僕曰、我已以銀一百他連得、予以色列軍、將若何、曰、耶和華能以多於此者賜爾、

10於是亞瑪謝區別自以法蓮而來之軍、遣之歸、彼衆甚怒猶大人、忿然而返、

11亞瑪謝毅然率民而出、至谷、殺西珥人一萬、

12猶大族又生擒一萬、引至巖巔、擲之下而碎之、

13亞瑪謝所遣歸之軍、不令偕往以戰者、攻猶大諸邑、自撒瑪利亞伯和崙、殺人三千、刼物無算、○

14亞瑪謝以東人而返、攜西珥族之神像、立爲己神、跪拜其前、向之焚香、

15故耶和華怒亞瑪謝、遣先知告之曰、斯神未援其民於爾手、爾求之奚爲、

16先知與王言時、王曰、我儕豈立爾爲王之謀士、爾休矣、何爲見撻、先知乃止、旣而曰、我知上帝決意滅爾、因爾行此、不聽我勸戒也、○

17猶大亞瑪謝與人謀、遣使見耶戶孫、約哈斯子、以色列約阿施曰、來、爾我晤面、

18以色列約阿施遣使見猶大亞瑪謝曰、利巴嫩之蒺藜、遣使謂利巴嫩之香柏曰、以爾女妻我子、有利巴嫩之野獸過之、踐其蒺藜、

19爾謂我已擊以東人、乃心高而自誇、安居於家可耳、何爲招禍、以致傾覆、猶大與爾偕亡乎、

20亞瑪謝弗聽、此乃由於上帝、欲付之於敵手、因其求以東神也、

21以色列約阿施遂上、與猶大亞瑪謝、晤面於猶大伯示麥

22猶大人敗於以色列人前、遁而歸幕、

23以色列約阿施、擒約哈斯亦名亞哈謝孫、約阿施子、猶大亞瑪謝伯示麥、攜至耶路撒冷、毀其城垣、自以法蓮門、至城隅之門、凡四百肘、

24取上帝室中、俄別以東所守之金銀與器皿、及王宮之貨財、並取人爲質、而返撒瑪利亞、○

25以色列約哈斯約阿施卒後、猶大約阿施亞瑪謝、猶在世十五年、

26亞瑪謝其餘事蹟之始末、俱載於猶大以色列列王紀、

27亞瑪謝離棄耶和華而後、有人在耶路撒冷謀叛、遂遁於拉吉、叛黨遣人追之、至拉吉弒之、

28乃以馬負其屍、同列祖葬於猶大城、

  ↑返回頂部

第二十六章[编辑]

1猶大民衆立烏西雅又名亞撒利雅繼其父亞瑪謝爲王、時、年十有六歲、

2亞瑪謝與列祖偕眠後、烏西雅恢復以祿、歸於猶大、而重建之、

3烏西雅卽位時、年十有六歲、在耶路撒冷爲王、歷五十二年、其母名耶可利雅耶路撒冷人也、

4烏西雅行耶和華所悅、效其父亞瑪謝所爲、

5當通曉上帝顯示之撒迦利亞存日、烏西雅決志尋求上帝、其尋求耶和華時、上帝使之亨通、

6往攻非利士人、毀迦特雅比尼亞實突之城垣、在亞實突境內與非利士人中建邑、

7上帝助其攻非利士人、與居姑珥巴力亞拉伯人、及米烏尼族、

8亞捫人納貢於烏西雅烏西雅之聲名洋溢、至埃及界、因其甚強故也、

9烏西雅耶路撒冷建樓於隅門、門、城曲之處、而鞏固之、

10亦建樓於曠野、及窪地平原、且多鑿井、以其羣畜多也、又在山地良田、有農夫與治葡萄者、以其悅農事也、

11且有戰士一軍、分隊而出、循繕寫耶利、與營長瑪西雅所核之數、王之將帥哈拿尼雅轄之、

12族長總數、計二千六百人、俱爲勇士、

13率軍旅三十萬七千五百人、皆有勇力戰鬬、助王攻敵、

14烏西雅爲其軍旅備干戈甲冑弓、與激射之石、

15耶路撒冷作機、乃巧匠所創、置於城樓角樓、以發矢與巨石、烏西雅之聲名傳及遠方、蓋得異常之助、至於強盛也、○

16彼旣強盛、心則高傲、致行邪僻、干犯其上帝耶和華、入耶和華殿、欲焚香於香壇、

17祭司亞撒利雅與耶和華之祭司八十人、俱爲勇者、隨之而入、

18阻之曰、烏西雅歟、焚香於耶和華、非爾之職、乃亞倫子孫爲祭司、區別以焚香者之職、爾干罪矣、其出聖所、不得尊榮於上帝耶和華也、

19烏西雅怒、執鼎焚香、其向祭司怒時、在耶和華室香壇側、祭司前、額忽生癩、

20祭司長亞撒利雅與衆祭司觀之、見其額生癩、乃促之出、彼卽速出、因耶和華擊之也、

21烏西雅王患癩至死、獨居異室、絕於耶和華室、其子約坦理家政、治國民、

22烏西雅其餘事蹟之始末、亞摩斯子先知以賽亞記之、

23烏西雅與列祖偕眠、因謂爲癩者、葬於王陵之田、列祖之側、子約坦嗣位、

  ↑返回頂部

第二十七章[编辑]

1約坦卽位時、年二十有五、在耶路撒冷爲王、歷十六年、其母名耶路沙撒督女也、

2約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所爲、惟弗入耶和華殿、民衆尚行邪僻、

3約坦建耶和華室之上門、在俄斐勒城、多所建造、

4猶大山地建邑、亦在叢林建寨及樓、

5亞捫族王戰而獲勝、是年亞捫人納貢、銀一百他進得、小麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、二年三年、納貢亦若是、

6約坦行正道於其上帝耶和華前、以致強盛、

7約坦其餘事蹟、及其戰績行爲、俱載於以色列猶大列王紀、

8其卽位時、年二十有五、在耶路撒冷爲王、歷十六年、

9與其列祖偕眠、葬於大衞城、子亞哈斯嗣位、

  ↑返回頂部

第二十八章[编辑]

1亞哈斯卽位時、年二十歲、在耶路撒冷爲王、歷十六年、不效其祖大衞、行耶和華所悅、

2以色列諸王之道、爲巴力鑄像、

3焚香於欣嫩子谷、以火焚其子女、從異邦可憎之事、卽耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、

4且於崇邱、山岡之上、綠樹之下、獻祭焚香、

5故其上帝耶和華付之於亞蘭王手、亞蘭人擊之、虜民甚衆、攜至大馬色、又付之於以色列王手、大行殺戮、

6利瑪利比加猶大、一日間、殺十二萬人、俱爲勇士、因棄其列祖之上帝耶和華也、

7以法蓮之勇士細基利、殺王子瑪西雅、理王室之押斯利甘、與王相以利加拿

8以色列族虜其同宗二十萬人、婦孺與焉、亦掠貨財甚多、攜至撒瑪利亞

9在彼有耶和華之先知名俄德、出迎返撒瑪利亞之軍、告之曰、爾列祖之上帝耶和華怒猶大、故付之於爾手、爾乃怒冲霄漢、大行殺戮、

10今爾有意抑制猶大耶路撒冷人、使爲僕婢、爾曹豈非亦獲罪於爾上帝耶和華乎、

11今聽我言、遣歸爾所虜之同宗、蓋耶和華之烈怒及於爾矣、

12以法蓮之族長數人、約哈難亞薩利雅米實利末比利家沙龍耶希西家哈得萊亞瑪撒、咸起、抵禦自陳而返者、

13曰、勿攜所虜之人入此、蓋爾所謀、乃使我獲罪於耶和華、益我罪過、我罪維大、烈怒及於以色列矣、

14於是執兵之士、以所虜之人與貨財、留於牧伯及會衆前、

15以上錄名之人遂起、攜被虜之衆、自所掠物中取衣、衣其裸者、又予之屨、供以飲食而膏之、弱者乘以驢、導往椶樹城耶利哥、至其昆弟、而返撒瑪利亞、○

16是時亞哈斯王遣使求助於亞述王、

17以東人擊猶大、虜其人、

18非利士人亦侵猶大窪地、及南方之城邑、取伯示麥亞雅崙基低羅梭哥與其鄕里、亭納與其鄕里、瑾瑣與其鄕里、而居於彼、

19以色列亞哈斯放恣於猶大、干犯耶和華特甚、故耶和華使猶大卑弱、

20亞述提革拉毘尼色至、而不相助、反窘迫之、

21亞哈斯取耶和華室、及王宮牧伯家之物、餽亞述王、仍無裨益、

22亞哈斯王困苦之際、愈干犯耶和華、

23大馬色卽擊之者之神、曰、亞蘭王之神旣助之、我亦祭之、俾其助我、然斯神使彼與以色列衆偕亡、

24亞哈斯集上帝室之器碎之、扃閉室門、在耶路撒冷諸隅築壇、

25猶大諸邑作崇邱、焚香於他神、激其列祖之上帝耶和華怒、

26亞哈斯其餘事蹟、及其所行、自始至終、俱載於猶大以色列列王紀、

27亞哈斯與列祖偕眠、葬於耶路撒冷邑、不入以色列列王之墓、子希西家嗣位、

  ↑返回頂部

第二十九章[编辑]

1希西家卽位時、年二十有五、在耶路撒冷爲王、歷二十九年、其母名亞比雅撒迦利雅女也、

2希西家行耶和華所悅、效其祖大衞所爲、

3元年正月、啟耶和華室門、而修理之、

4召祭司利未人至、集於東場、

5謂之曰、利未人歟、其聽我言、今當自潔、且潔爾列祖之上帝耶和華室、由聖所出其汚穢、

6我列祖干罪、行我上帝耶和華所惡、而離棄之、轉背耶和華之居所、

7閉其廊門、熄其燈、不在聖所焚香、獻燔祭於以色列之上帝、

8故耶和華之怒、及於猶大耶路撒冷、使之飄搖、令人驚駭嗤笑、如爾目擊、

9因之我列祖仆於刃、我妻孥爲俘囚、

10今我有意與以色列之上帝耶和華立約、俾其烈怒轉離我儕、

11我子歟、今勿懈怠、蓋耶和華簡爾侍立其前、爲其執事、供役焚香、○

12於是利未人、哥轄族、亞瑪賽瑪哈亞撒利雅約珥米拉利族、亞伯底基士耶哈利勒亞撒利雅革順族、薪瑪約亞約亞伊甸

13以利撒反申利耶利亞薩撒迦利雅瑪探雅

14希幔耶歇示每耶杜頓示瑪雅烏薛、咸起、

15集其昆弟自潔、遵王循耶和華言所命、入潔耶和華室、

16祭司亦入耶和華室內潔之、出其所有汚穢、置於院中、利未人舁至城外汲淪溪、

17正月朔、始行潔事、至八日、及於耶和華之廊、潔耶和華室、又歷八日、至正月十六日、乃畢其事、

18入覲希西家王曰、我儕已潔耶和華室、及燔祭壇與其器、陳餅之几與其器、

19亞哈斯爲王干罪時、所棄之器、我儕亦備具而潔之、今在耶和華壇前、○

20希西家王夙興、集邑中牧伯、上耶和華室、

21牽牡牛七、牡羊七、羔羊七、牡山羊七、爲國與聖所、及猶大人、獻爲贖罪祭、王命亞倫裔爲祭司者、獻於耶和華壇、

22乃宰牡牛、祭司受血沃於壇、宰牡羊沃血於壇、宰羔羊沃血於壇、

23遂牽爲贖罪祭之牡山羊、至王與會衆前、咸按手其上、

24祭司宰之、以血爲贖罪祭獻於壇、爲以色列衆贖罪、蓋王有命、爲以色列衆獻燔祭與贖罪祭、

25王使利未人執鈸、與琴及瑟、在耶和華室奏樂、循大衞與其先見迦得、及先知拿單所命、卽耶和華藉諸先知所命、

26利未人執大衞之樂器而立、祭司亦執角而立、

27希西家命獻燔祭於壇、始獻燔祭、同時而詠頌美耶和華之歌、以角與以色列大衞之樂器和之、

28會衆崇拜、謳歌者謳歌、吹角者吹角、至於燔祭獻畢、

29獻祭旣畢、王與同在之衆、俯伏崇拜、

30希西家王與牧伯命利未人、用大衞與先見亞薩之詞、頌美耶和華、衆乃欣然頌美、俯首而拜、

31希西家曰、爾曹旣區別歸於耶和華、可前攜祭品、及感謝祭、入耶和華室、會衆遂攜祭品、及感謝祭而至、凡心願者、亦獻燔祭、

32會衆所攜之燔祭、計牡牛七十、牡羊一百、羔羊二百、俱爲燔祭、獻於耶和華、

33又獻區別之牲、牛六百、羊三千、

34惟祭司尚寡、未能盡剝燔祭之牲、故其同族利未人助之、迨其事畢、亦待祭司自潔、蓋利未人誠心自潔、愈於祭司、

35所獻燔祭甚多、酬恩祭之脂、及隨燔祭之酒亦多、於是耶和華室之役事俱備、

36上帝爲民所備、希西家與民衆悅之、成事甚速、

  ↑返回頂部

第三十章[编辑]

1希西家遣使往以色列猶大地、並致書於以法蓮瑪拿西人、使之咸至耶路撒冷耶和華室、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、

2王與牧伯、及耶路撒冷會衆相議、於二月守逾越節、

3其不能如期而守之、因自潔之祭司不足、民亦未集於耶路撒冷故也、

4王與會衆視此爲善、

5遂定命令、普告以色列、自別是巴、使至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、蓋民素無多人、循所錄之例而守之、

6於是郵傳者遵王命、傳王與牧伯之書於以色列、及猶大地、曰、以色列人歟、爾當復歸亞伯拉罕以撒以色列之上帝耶和華、俾其轉向爾曹、脫於亞述王手之遺民、

7勿效爾列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和華、上帝棄之、令人驚駭、如爾目擊、

8勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別爲聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、

9如爾歸耶和華、則爾昆弟子女、必得矜恤於虜之者、再返斯土、蓋爾上帝耶和華仁慈矜憫、爾若歸之、必不轉面弗爾顧也、

10郵傳者遍行以法蓮瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、

11亞設瑪拿西西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷

12上帝亦感猶大衆、使其一心、遵王與牧伯循耶和華言所命、○

13二月、民衆集於耶路撒冷、守除酵節、其數甚多、成爲大會、

14衆起、盡除耶路撒冷之壇、及焚香之器、投於汲淪溪、

15二月十四日、宰逾越節羔、祭司及利未人愧而自潔、攜燔祭入耶和華室、

16循例各立其所、遵上帝僕摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、

17會中人多未自潔、故利未人爲不潔者宰逾越節羔、俾爲潔於耶和華前、

18以法蓮瑪拿西以薩迦西布倫、有多人未自潔、而食逾越節羔、不循所錄之例、希西家爲之禱曰、

19凡人決心尋求其列祖之上帝耶和華、雖未依聖所之潔禮自潔、願善良之耶和華宥之、

20耶和華允希西家所祈、而宥其民、

21耶路撒冷以色列人、遂大歡樂、守除酵節七日、利未人及祭司、操聲宏之樂器、日頌耶和華、

22利未人通達耶和華之役事、希西家以善言慰藉之、於是民食節肉、獻酬恩祭、稱謝其列祖之上帝耶和華、凡歷七日、

23會衆相議更守七日、於是欣然守之、

24猶大希西家以牡牛一千、綿羊七千、賜會衆爲祭品、牧伯亦賜牡牛一千、綿羊一萬、時、祭司多自潔者、

25猶大會衆、祭司利未人、與來自以色列地之會衆賓旅、及居猶大之賓旅、皆大欣喜、

26耶路撒冷有大樂焉、自以色列大衞所羅門時以來、未有若此者也、

27利未人祭司起、爲民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、

  ↑返回頂部

第三十一章[编辑]

1此事旣畢、在彼之以色列衆咸出、往猶大諸邑、碎其柱像、斫其木偶、毀其崇邱與壇、在猶大便雅憫以法蓮瑪拿西諸地、盡除滅之、以色列人乃返故邑、各歸其業、

2希西家定祭司與利未人之班次、各循厥職、獻燔祭及酬恩祭、又在耶和華之營門、供役稱謝頌美、

3亦定王產所出、以爲朝夕、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律所載、

4且命耶路撒冷居民、給祭司與利未人所應得者、俾其專心於耶和華之律、

5王諭一出、以色列人輸以穀酒油蜜、及田所產初實甚多、更獻諸物之什一甚盛、

6猶大諸邑之以色列人、與猶大人、亦攜牛羊、及區別歸其上帝耶和華之物、獻其什一、積之成堆、

7自三月始積、至七月而畢、

8希西家與牧伯至、見其所積之堆、遂稱讚耶和華、及其民以色列

9希西家以所積之堆、詢祭司與利未人、

10撒督家祭司長亞撒利雅對曰、自民始獻禮物、入耶和華室、我儕恆得足食、多有盈餘、蓋耶和華錫嘏其民、所餘卽此積也、

11希西家命備屋於耶和華室、遂備之、

12忠心攜入禮物、及所輸之什一、與區別之物、利未歌楠雅司其事、其弟示每副之、

13耶歇亞撒細雅拿哈亞撒黑耶利末約撒拔以列伊斯瑪基雅瑪哈比拿雅爲督理、隸於歌楠雅、及其弟示每、遵希西家王、及上帝室宰亞撒利雅之命、

14東門之閽者、利未音拿可利、掌樂獻上帝之禮物、以頒所獻耶和華之禮物、與至聖之物、

15其所轄之伊甸珉雅珉耶書雅示瑪雅亞瑪利雅示迦尼雅、在祭司諸邑、各有職任、循其班列、頒於昆弟、自尊逮卑、

16錄入譜系、三歲以上之男而外、又頒於日入耶和華室、循其班列供役者、

17又頒於祭司、循其宗族譜系、又頒於利未人、自二十歲以上、循其班次職任、

18又頒於會衆之妻室子女、循其譜系、其人任職、自潔爲聖、

19亞倫子孫、居邑郊之祭司、在各邑有錄名者、以所應得、頒於祭司之諸男、及載於譜系之利未人、

20希西家猶大全地、如是而行、爲其上帝耶和華所視爲善、爲正爲忠者、

21凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、

  ↑返回頂部

第三十二章[编辑]

1此忠誠之事後、亞述西拿基立猶大、圍諸堅城、意欲破之、據爲己有、

2希西家西拿基立至、擬攻耶路撒冷

3則與牧伯勇士議、塞城外水泉、衆遂助之、

4民集甚多、塞諸水泉、及流經斯土之溪、曰、亞述王來、焉得多水、

5王強厥志、築其頹垣、建樓於上、城外復築城、鞏固大衞城之米羅、多製器械干盾、

6立軍長以理民、集之於城門之場、以言慰之曰、

7強乃心、壯乃志、勿因亞述王與所率之大軍、畏葸恐惶、蓋偕我者、較偕彼者尤大也、

8偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、爲我戰爭、民恃猶大希西家之言、○

9厥後、亞述西拿基立、與其全軍攻拉吉、遣其臣僕往耶路撒冷、告猶大希西家、與在耶路撒冷猶大人曰、

10亞述西拿基立云、爾何所恃、而待受困於耶路撒冷乎、

11豈非希西家誘爾、致因飢渴而死乎、彼曰、我之上帝耶和華、必拯我於亞述王手、

12希西家、非廢上帝之崇邱與壇、命猶大耶路撒冷人、惟在一壇崇拜、焚香於其上乎、

13我與列祖何以待列邦之民、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、

14我列祖所滅諸國、其神誰拯其民脫於我手、爾之上帝、能拯爾脫於我手乎、

15勿爲希西家所欺、勿爲所誘、勿信其言、蓋無一邦一族之神、能拯其民於我、及我列祖之手、況爾上帝、豈能拯爾脫於我手乎、

16其臣更有謗上帝耶和華、及其僕希西家之言、

17西拿基立致書毀以色列之上帝耶和華、謗之曰、列邦之神、旣未拯其民於我手、希西家之上帝、亦不得拯其民於我手、

18其臣以猶大方言、高聲呼耶路撒冷城上之民、欲驚擾之、以取其城、

19彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、

20希西家王與亞摩斯子先知以賽亞、因此祈禱、向天呼籲、

21耶和華遣使於亞述王營、滅其勇士、軍長將帥、亞述王蒙羞、返其故土、入其神廟、爲其親生之子所弒、

22如是、耶和華救希西家、及耶路撒冷居民、脫於亞述西拿基立、及諸敵之手、四周護之、

23有多人至耶路撒冷、獻禮物於耶和華、且饋寶物於猶大希西家、此後、希西家爲諸邦所尊崇、○

24時、希西家遘疾瀕死、禱於耶和華、耶和華俞允之、示以異兆、

25希西家不報所受之恩、中心高傲、以是震怒將及於彼、與猶大耶路撒冷

26希西家抑其驕心、與耶路撒冷居民自卑、故希西家存日、耶和華之怒未及之、

27希西家富有貨財、大得尊榮、備府庫以存金銀寶石、香品干盾、及諸珍器、

28備倉廩以積穀、與酒及油、爲牲畜備闌、爲牛羊備牢、

29又建城邑、多畜牛羊、蓋上帝賜其貲財豐盛也、

30希西家又塞基訓之上源、引水直注大衞城西、凡希西家所行、無不亨通、

31巴比倫牧伯遣使見希西家、詢其境內所見奇事、上帝離希西家、欲試之、以悉其心、

32希西家其餘事蹟、與其善行、俱載於亞摩斯子先知以賽亞啟示之書、及猶大以色列列王紀、

33希西家與列祖偕眠、葬於大衞裔之陵阪、卒時、猶大衆與耶路撒冷居民、皆尊崇之、子瑪拿西嗣位、

  ↑返回頂部

第三十三章[编辑]

1瑪拿西卽位時、年十有二、在耶路撒冷爲王、歷五十五年、

2行耶和華所惡、從異邦可憎之事、卽耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、

3復建其父希西家所毀之崇邱、爲巴力建壇、作木偶、崇拜天象、而奉事之、

4在耶和華室築壇、昔耶和華指此室而言曰、我名必永在耶路撒冷

5又在耶和華室二院中、爲天象築壇、

6並在欣嫩子谷、使其子女經火、又行卜筮、用法術、行邪術、與憑鬼者及巫覡交、多行耶和華所惡、以激其怒、

7又置所造雕像於上帝室、昔上帝諭大衞、及其子所羅門曰、此室及耶路撒冷、乃我於以色列支派中所簡者、必永寄我名於其中、

8以色列人遵行我藉摩西、所傳之法度、典章律例、則我不復移其足、離我所錫厥祖之地、

9瑪拿西猶大耶路撒冷居民、致其行惡、較耶和華於以色列人前、所滅之族尤甚、

10耶和華諭瑪拿西與其民、惟彼不聽、

11故耶和華使亞述王之軍長來攻之、執瑪拿西、繫之以鏈、以鈎鈎之、攜至巴比倫

12旣遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、

13禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華爲上帝、○

14嗣後、瑪拿西大衞城谷中、基訓溪西、建築外垣、沿至魚門、周俄斐勒、建垣甚高、又於猶大之堅城置軍長、

15去除異邦之神、與耶和華室中之像、倂在耶和華室之山、及耶路撒冷所建諸壇、悉擲於城外、

16重建耶和華之壇、獻酬恩祭與感謝祭於上、命猶大人奉事以色列之上帝耶和華、

17惟民仍獻祭於崇邱、而獨奉其上帝耶和華、

18瑪拿西其餘事蹟、及禱其上帝之言、與先見奉以色列之上帝耶和華名、所諭之言、俱載於以色列列王紀、

19其祈禱與蒙允、及其罪過、並未自卑以前、築崇邱、立木偶、設雕像之處、俱載於何賽之書、

20瑪拿西與列祖偕眠、葬於己宮、子亞們嗣位、○

21亞們卽位時、年二十有二、在耶路撒冷爲王、凡歷二年、

22行耶和華所惡、效其父瑪拿西所爲、祭其父瑪拿西所造雕像、而奉事之、

23不效其父瑪拿西自卑於耶和華前、干罪愈甚、

24其臣僕叛、弒之於宮、

25國民殺叛亞們王者、立其子約西亞、繼之爲王、

  ↑返回頂部

第三十四章[编辑]

1約西亞卽位時、年八歲、在耶路撒冷爲王、歷三十有一年、

2行耶和華所悅、循其祖大衞之道、不偏左右、

3在位之八年、尚幼冲、始求其祖大衞之上帝、十二年、始潔猶大耶路撒冷、除其崇邱木偶、雕像鑄像、

4民於其前毀巴力之壇、斫其上之日像、碎其木偶、雕像鑄像、搗之成粉、揚於祭者之塚、

5焚其祭司之骨於壇、而潔猶大耶路撒冷

6瑪拿西以法蓮西緬、延及拿弗他利諸邑、與四周荒址、亦如是而行、

7毀諸壇、碎木偶及雕像、搗之成粉、斫以色列遍地之日像、乃返耶路撒冷、○

8約西亞十八年、旣潔地與殿、遣雅薩利雅沙番、邑宰瑪西雅、繕寫約哈斯約亞、修其上帝耶和華室、

9其人遂詣大祭司希勒家、以奉於上帝室之金付之、此金乃司閽之利未人、自瑪拿西人、以法蓮人、以色列遺民、猶大便雅憫衆、及耶路撒冷居民、所收集者、

10乃付於督耶和華室之工作者、轉予工匠、用以修室、

11卽予木工瓦工、購鑿成之石、與架木棟梁、以修猶大列王所毀之屋、

12其人誠實操作、利未人、米拉利裔、雅哈俄巴底監督之、哥轄裔、撒迦利亞米書蘭、及善用樂器之利未人催督之、

13兼轄負荷者、催督各等工役、亦有利未人爲繕寫、爲司事、爲閽人、

14奉於耶和華室之金運出時、祭司希勒家得耶和華之律書、卽摩西所傳者、

15希勒家謂繕寫沙番曰、我於耶和華室得律書、乃以書授之、

16沙番攜書詣王、復命曰、凡所命爾僕者、僕悉行之、

17且以耶和華室所得之金、傾而出之、付於督工與匠人之手、

18又告王曰、祭司希勒家授我一書、遂讀於王前、

19王聞法律之言、自裂其衣、

20希勒家沙番亞希甘米迦亞比頓、繕寫沙番、及王侍臣亞撒雅曰、

21汝其往哉、爲我與以色列猶大之遺民、以此書之言、詢於耶和華、因我列祖不守耶和華之言、不遵此書所載而行、故耶和華向我、洩忿甚烈、

22有女先知戶勒大、乃哈斯拉孫、特瓦子、掌禮服者沙龍之妻也、居耶路撒冷之二區、希勒家及王所命者往見、告以斯事、

23戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾詣我者曰、

24耶和華云、我必降災於此處、及其居民、卽讀於猶大王前之書、所載諸詛、

25蓋彼衆棄我、焚香於他神、以其手所爲、激我之怒、故我洩忿於此而不止、

26猶大王遣爾詢於耶和華、當告之曰、以色列之上帝耶和華云、論爾所聞之言、

27爾聞我指此地、與其居民所言、乃中心柔順、自卑於上帝前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、

28我必使爾安然入墓、歸爾列祖、我將降於此地、及其居民之災、爾不目擊、使者復命於王、○

29王遣人集猶大耶路撒冷諸長老、

30王與猶大人、耶路撒冷居民、祭司利未人、及所有民衆、無論長幼、咸上耶和華室、王誦耶和華室中、所得約書之言、俾衆聽聞、

31王立其所、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、

32命在耶路撒冷便雅憫人衆、咸韙此約、於是耶路撒冷居民、遵其列祖之上帝之約而行、

33約西亞以色列所屬各地、除其可憎之物、使凡在以色列者、奉事其上帝耶和華、約西亞存日、民衆從其列祖之上帝耶和華、不離棄之、

  ↑返回頂部

第三十五章[编辑]

1約西亞耶路撒冷守逾越節、奉事耶和華、正月十四日、宰逾越節羔、

2王立祭司、以任厥職、勉其供耶和華室之役事、

3諭誨以色列衆之利未人、卽區別爲聖歸於耶和華者、曰、當以聖匱、置於以色列王、大衞所羅門所建之室、不復肩負、宜奉事爾之上帝耶和華、服事其民以色列

4亦當自備、按爾宗族、循爾班列、遵以色列大衞、及其子所羅門所書者、

5立於聖所、循爾昆弟宗族之班列、各班當有利未人、

6宰逾越節羔、自潔、爲爾昆弟備之、遵耶和華藉摩西所諭之言、

7約西亞賜在彼之民、綿羊羔山羊羔三萬、牡牛三千、以爲逾越節之祭品、悉自王產取之、

8王之牧伯亦樂輸祭品、予民及祭司利未人、司上帝室者、希勒家撒迦利亞耶歇、予祭司羔羊二千六百、牡牛三百、以爲逾越節之祭品、

9利未族長歌楠雅、與其昆弟示瑪雅拿坦業、及哈沙比雅耶利約撒拔、予利未人羔羊五千、牡牛五百、以爲逾越節之祭品、

10於是役事俱備、祭司立於其所、利未人循其班列而立、俱遵王命、

11利未人宰逾越節羔、祭司由其手受血沃之、利未人剝皮、

12所獻燔祭、循其宗族班列、以頒於民、俾獻於耶和華、循摩西書所載、頒牛亦如是、

13循其常例、火炙逾越節羔、其餘聖祭、烹於釜鼎鑊、速頒於民、

14厥後、爲己及祭司備之、蓋祭司卽亞倫子孫、獻燔祭與脂至夕、故利未人爲己及祭司備之、

15謳歌者亞薩裔、立於其所、循大衞亞薩希幔、及王之先見耶杜頓所命、閽人在各門、無庸離其職守、因其昆弟利未人爲之備也、

16是日供役於耶和華、其事俱備、卽守逾越節、獻燔祭於耶和華壇、循約西亞王所命、

17維時、在彼之以色列人守逾越節、及除酵節七日、

18自先知撒母耳以來、在以色列、未嘗守如是之逾越節、以色列列王守逾越節、未有若約西亞、與祭司利未人、及同在之猶大以色列衆、並耶路撒冷居民所守者、

19守此逾越節、乃約西亞在位之十八年也、○

20嗣後約西亞修殿旣畢、埃及尼哥上攻伯拉河濱之迦基米施約西亞出而禦之、

21尼哥遣使謂約西亞曰、猶大王歟、我與爾何與、我今來此、非欲攻爾、乃攻與我戰鬬之族、上帝命我速行、彼旣偕我、爾勿敵上帝、免爲所滅、

22約西亞不轉離之、乃改裝往戰、不聽上帝藉尼哥所諭之言、遂至米吉多谷以戰、

23射者射約西亞王、王謂僕曰、我受重創、載我出陳、

24僕乃扶之下車、易以所備副車、載至耶路撒冷而卒、葬於列祖之墓、舉猶大耶路撒冷之衆、爲之哀悼、

25耶利米約西亞作哀歌、謳歌之男女哀悼時、亦言及約西亞、迄於今日、在以色列中、定爲常例、其歌載於哀歌書、

26約西亞其餘事蹟、及其遵耶和華律所載而行之善、

27自始至末、俱載於以色列猶大列王紀、

  ↑返回頂部

第三十六章[编辑]

1國民立約西亞約哈斯、爲王於耶路撒冷、以繼其父、

2約哈斯卽位時、年二十有三、在耶路撒冷爲王、僅歷三月、

3埃及王廢之、又罰其國、銀百他連得、金一他連得、

4立其兄以利雅敬、爲猶大耶路撒冷王、易其名曰約雅敬埃及尼哥攜其弟約哈斯埃及、○

5約雅敬卽位時、年二十有五、在耶路撒冷爲王、歷十一年、行其上帝耶和華所惡、

6巴比倫尼布甲尼撒上而攻之、繫之以鏈、攜至巴比倫

7尼布甲尼撒亦取耶和華室之器皿、攜至巴比倫、置於己宮、

8約雅敬其餘事蹟、與其可憎之行、及其不正、俱載於以色列猶大列王紀、子約雅斤嗣位、○

9約雅斤卽位時、年八歲、在耶路撒冷爲王、歷三月有十日、行耶和華所惡、

10歲首尼布甲尼撒遣人攜約雅斤、及耶和華室之珍器、至巴比倫、立約雅斤西底家、爲猶大耶路撒冷王、○

11西底家卽位時、年二十有一、在耶路撒冷爲王、歷十一年、

12行耶和華所惡、先知耶利米以耶和華言諭之、彼不自卑、

13尼布甲尼撒使其指上帝而誓、彼仍背叛、強其項、剛厥心、不歸服以色列之上帝耶和華、

14且諸祭司長與民衆、大干罪戾、從異邦可憎之事、汚耶和華在耶路撒冷區別爲聖之室、

15其列祖之上帝耶和華、矜恤其民、與其居所、夙興遣使以戒之、

16惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、

17故上帝使迦勒底王來攻之、以刃戮其丁壯於其聖室、不恤幼男少女、老人白叟、俱付其手、

18上帝室中大小器皿、以及寶物、並王與牧伯之寶物、悉攜至巴比倫

19且焚上帝室、毀耶路撒冷城垣、爇其宮室、壞其珍器、

20凡脫於刃者、皆虜至巴比倫、爲己與子孫之奴婢、迨及波斯國興、

21應耶和華藉耶利米口所言、斯土享其安息、蓋地荒蕪、得其安息、盈七十年、○

22波斯古列元年、耶和華使藉耶利米口所言得應、感波斯古列之心、宣告通國、且書之曰、

23波斯古列云、天上上帝耶和華、以天下萬國賜我、命我在猶大耶路撒冷、爲之建室、爾中凡爲其民者可上、願其上帝耶和華偕之、

  ↑返回頂部