跳转到内容

新約全書 (淺文理和合)/路加福音

維基文庫,自由的圖書館
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24


第一章

[编辑]

1蓋有多人、以我中所成諸事、曾舉筆以列述之、

2即彼爲道役者、自始親見而授於我儕、

3我旣自始詳考諸事、意亦循次書之、以達提阿非羅仁臺、

4俾爾眞知所習聞者之確然也、○

5猶太希律時、有亞比亞班中祭司、名撒加利亞者、其妻乃亞倫之裔、名伊利沙伯

6二人於上帝前皆義、悉遵主誡命禮儀而行、無間然也、

7但其無、子蓋伊利沙伯弗姙、而二人年又邁、○

8撒加利亞循其班列、行祭司職於上帝前、

9依祭司職之例掣籤、得入主殿焚香、

10當焚香時、民之羣衆於外祈禱、

11主之使者、立香壇右、現於撒加利亞

12撒加利亞見之、則心擾畏懼、

13使者遂語之曰、撒加利亞乎、毋懼、蓋爾之祈禱得聞矣、爾妻伊利沙伯、將爲爾生子、可名之曰約翰

14爾必喜且樂、多人亦因其生而悅也、

15蓋彼於主前將爲大、葡萄酒與諸酒、悉不飲、自母胎而滿於聖靈焉、

16將使以色列裔中多人轉而歸主、即其上帝也、

17彼將以伊利亞之靈與能、行於主前、使爲父者、心向乎子、背逆者、從義人之智、爲主備適用之民焉、

18撒加利亞語使者曰、我何以知此乎、蓋我已老、我妻亦年邁矣、

19使者應之曰、我乃加伯列、立於上帝前者、奉遣以與爾言、報此佳音於爾、

20爾將默而不能言、至此事得成之日、因爾不信我言也、惟此屆期必應、

21民候望撒加利亞、奇其久於殿內、

22及出、不能與衆言、遂眞知其於殿已見異象、其則點頷以示意、而仍瘖也、

23迨職事日滿、則歸其家、○

24此後、其妻伊利沙伯有孕、隱居五月、

25曰、主於顧我之日、待我如此、以去我恥於人間、○

26及第六月、使者加伯列、奉上帝遣至加利利之一城、名拿撒勒者、

27就一處女、爲大衛室之人、名約瑟所聘者、此女名瑪利亞

28使者入就之曰、安哉、沐恩者歟、主偕爾矣、

29瑪利亞甚訝其言、而思此問安何如耶、

30使者語之曰、瑪利亞乎、毋懼、蓋爾得恩於上帝矣、

31爾將懷孕生子、可名之曰耶穌

32彼將爲大、稱爲至上者之子、主上帝將以其祖大衛之位予之、

33彼將王雅各之室至於世世、其國亦靡盡、

34瑪利亞語使者曰、我未適人、何以得此乎、

35使者應之曰、聖靈將臨爾、至上者之能將庇爾、故將生者必稱爲聖、爲上帝之子也、

36且爾親族之伊利沙伯、老而姙子、素稱弗姙者、今姙已六月矣、

37蓋凡言由上帝出、無不有能也、

38瑪利亞曰、視哉、我乃主之婢、依爾言而應於我、使者乃離之而去、○

39此數日間、瑪利亞起、速往山地、至猶太之一城、

40撒加利亞室、問伊利沙伯安、

41伊利沙伯一聞瑪利亞問安、孕則躍於腹中、伊利沙伯遂滿於聖靈、

42大聲呼曰、諸女中爾見祝矣、爾胎之產亦見祝矣、

43我主之母就我、我何由得此乎、

44蓋爾問安之聲、一入我耳、孕於我腹中、遂喜而躍、

45信女其福矣、蓋主所語之者、必應也、○

46瑪利亞曰、我魂以主爲大、

47我靈因救我之上帝而樂、

48蓋其顧婢之卑微、自今而後、萬世必謂我有福、

49蓋彼能者爲我行大事、其名乃聖、

50畏之者、彼憫恤之、至於世世、

51曾以其臂、施展力矣、心志驕傲者、已散之、

52有爵者、自位黜之、卑微者、升之爲高、

53飢者、飽之以美味、富者、使之空囘、

54扶持其僕以色列、以念憐恤、

55施於亞爸拉罕及其苗裔、至於永世、如其語我列祖焉、○

56瑪利亞與之同居、約有三月、乃歸其家、○

57伊利沙伯產期已屆、遂生子、

58鄰里親族聞主向之大施憐恤、遂與之同樂焉、

59至第八日、乃來爲子行割禮、將依父名名之、曰撒加利亞

60其母應曰、否、必名之曰約翰

61衆謂之曰、爾親族中無名此名者、

62遂點頷以示意、問其父欲以何名名之、

63其父求字版、書曰、其名約翰、衆皆奇之、

64其口即啟、舌亦解、遂言而頌祝上帝、

65鄰里皆懼、凡此諸言、遍揚於猶太之山地、

66聞者皆藏之於心曰、然則此子將何如乎、蓋主手偕之矣、○

67其父撒加利亞、遂滿於聖靈、預言曰、

68以色列之上帝、其見祝哉、因垂顧其民而爲之行贖也、

69爲我挺起拯救之角、於其僕大衛之室、

70如主自世初以來、由其聖先知之口所言者、

71即救我脫於敵、及凡惡我者之手、

72以行憐恤於我列祖、念其聖約、

73即與我祖亞爸拉罕所矢之誓、

74賜我儕旣脫諸敵之手、畢生在主前、

75以聖以義、無懼而事之、

76小子乎、爾亦將稱爲至上者之先知、蓋爾將行於主面前、以備其諸路、

77俾其民在於罪之得赦、而知拯救、

78因我上帝憐恤之心焉、由是自上之旭日、將臨我儕、

79以照夫坐於黑暗、及死蔭中人、導我足入和平之路、○

80小子漸長、靈亦日壯、居野至顯於以色列之日、

  ↑返回頂部

第二章

[编辑]

1當是時也、適有詔、自該撒亞古士督出、令天下皆登籍、此乃居里扭敘利亞廵撫時、首次登籍也、

2衆往登籍、各歸己城、

3約瑟系屬大衛之室、故自加利利拿撒勒城而上猶太大衛之城、名茇利恒者、

4以與其所聘之瑪利亞、偕登籍、

5時、瑪利亞已姙、

6其在彼也、產期適屆、

7乃產其首生之子、裹之以布、臥之於槽、因客舍無處以容之也、

8其地有牧人、居於郊野、夜間守更、顧其羣羊、

9主一使者、立於其旁、主之榮光環而照之、牧人大懼、

10使者語之曰、毋懼、蓋我報爾大喜之佳音、將及於民衆者、

11蓋今日於大衛之城、已爲爾生救者即主基督也、

12爾將見一嬰、裹以布、臥於槽者、此即予爾爲號也、

13忽有天軍之衆、與使者偕、頌讚上帝曰、

14至高之處、榮歸於上帝、地上和平、在沐恩者中矣、○

15諸使者離之入天時、牧人相謂曰、今我儕可往茇利恒、觀所成之事、即主所示知我者、

16遂速往、訪見瑪利亞約瑟、又見嬰臥於槽、

17旣見、則以所與言論及此嬰之語告人、

18聞者皆奇牧人所語之之事、

19瑪利亞存此諸言、自揣於心、

20牧人乃返、因所見所聞、皆如所語之者、故歸榮於上帝、而頌讚之、○

21八日之期旣滿、爲嬰行割禮、遂稱其名曰耶穌、即未姙於胎時、使者所稱者、○

22摩西之法、其潔日旣滿、遂以嬰上耶路撒冷、以獻於主、

23如主之法所載云、凡初胎之男、必稱爲歸主之聖者、

24且以獻祭、按主之法所云、以雙鳩、或二雛鴿焉、

25耶路撒冷有一人名西面者、其人義且敬、仰慕以色列之慰者、而聖靈偕之、

26曾得聖靈啟示、其未見死、將先見主之基督、

27彼感於靈而進殿宇、適二親攜嬰孩耶穌入、以爲之循法之例而行、

28時、西面接嬰於手、頌祝上帝曰、

29主歟、今乃如爾言、釋僕安然而逝、

30因我目已見爾之拯救、

31即爾所備於萬民面前者、

32爲光以啟照列邦、且爲爾以色列民之榮也、

33其父與母、方奇所論其嬰之言、

34西面祝之、又謂其母瑪利亞曰、視哉、此子之立、乃致以色列中多人傾仆復起、又爲見議之兆、

35使多心所出之念啟著、且爾魂將亦有劍刺貫之、

36又有亞設支派法內力之女亞拿、先知者也、年紀老邁、自處女時適夫七載、

37居寡、年八十四矣、不離殿宇、惟禁食祈禱、日夜崇事焉、

38斯時也、進前稱謝上帝、與凡仰慕耶路撒冷得贖者、論說此嬰、

39按主之法旣畢諸事、遂返加利利、至己城拿撒勒、○

40小子漸長日壯、智慧充實、上帝之恩偕之、○

41每歲逾越節時、其二親往耶路撒冷

42耶穌年十有二、依節例皆上焉、

43日期旣畢、遂返、童子耶穌尚在耶路撒冷、其二親不知也、

44意彼在同行中、遂行一日之程、乃於親族與相知中尋焉、

45不遇、則返耶路撒冷尋之、

46三日後、遇之於殿宇、坐諸師中、且聽且問、

47聞之者、皆駭異其聰明、及其應對、

48二親見之、遂奇異焉、其母語之曰、兒乎、爾何待我如此耶、爾父與我、憂苦尋爾矣、

49耶穌謂之曰、何尋我耶、豈不知我必在我父之室乎、

50彼不悟其所語之之言、

51耶穌遂偕之下、至拿撒勒、而順服之、其母以諸言悉存於心、○

52耶穌智慧年歲日進、見寵於上帝、與人亦然、

  ↑返回頂部

第三章

[编辑]

1提庇留該撒在位之十五年、本丟彼拉多猶太巡撫、希律加利利分封之王、其兄弟腓立以土利亞特拉可尼地分封之王、呂撒聶亞比利尼分封之王、

2亞那該亞法爲祭司長時、上帝之言於野、至撒加利亞約翰

3遂至約但河四境、宣傳悔改之浸禮、致罪得赦、

4如先知以賽亞言之書云、有呼於野者之聲曰、當預備主之路、修直其徑焉、

5諸谷將滿之、諸山陵將低之、彎曲者爲直、崎嶇者爲平路、

6凡有肉體者、將見上帝之拯救、

7約翰謂出受其浸之衆曰、蝮之子歟、誰示爾避將來之怒乎、

8爾當結果、以稱悔改、勿始自謂、我儕有亞爸拉罕爲父、蓋我語爾、上帝能由此諸石起子類予亞爸拉罕

9今斧已置於樹根、故凡樹不結美果者、則伐之、擲於火、

10衆問之曰、然則我當何爲、

11答曰、有二衣者、則分與無者、有食品者亦當如是行、

12稅吏亦來受浸、謂之曰、師乎、我儕當何爲、

13語之曰、定例之外勿多取稅、

14兵卒亦問曰、我儕又當何爲、語之曰、勿強迫人、勿訛詐人、惟以爾糧爲足、

15民方仰望時、人皆心議約翰或即基督

16約翰應而謂衆曰、我浸爾於水、惟有力大於我者來、即解其履帶、我亦不堪、彼將浸爾於聖靈及火焉、

17彼手執箕、以簸淨其塲、收麥入倉、惟糠則以不滅之火燒之也、○

18約翰別以多端勸勉、傳福音於民、

19惟分封之王希律、因其兄弟之妻希羅底故、又因所行諸惡、見責於約翰

20於凡所爲又加一事、即囚約翰於獄也、○

21衆民旣受浸、耶穌亦已受浸、祈禱間、天開、

22聖靈形狀如鴿、降臨其上、又有聲自天來云、爾乃我愛子、我於爾而喜悅矣、○

23耶穌出身之始、年約三十、人以其爲約瑟之子、約瑟以上爲希里

24其上爲瑪塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟

25其上爲瑪大提亞、其上爲亞麼士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該

26其上爲瑪押、其上爲瑪大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大

27其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利

28其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲

29其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲瑪塔、其上爲利未

30其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金

31其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲瑪達他、其上爲拿丹、其上爲大衛

32其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順

33其上爲亞米拿達、其上爲亞利乃、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大

34其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞爸拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鶴

35其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希伯、其上爲撒拉

36其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲、其上爲挪亞、其上爲拉麥

37其上爲瑪土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲瑪勒列、其上爲該南

38其上爲以哪士、其上爲、其上爲亞當、其上爲上帝、

  ↑返回頂部

第四章

[编辑]

1耶穌滿於聖靈、自約但河而歸、被聖靈引於曠野、

2四十日見試於魔鬼、此諸日間未食何物、期滿乃饑、

3魔鬼謂之曰、爾若上帝子、可命此石爲餅、

4耶穌應之曰、記有云、人之生也、非獨賴餅、

5又引之登高、瞬息間、以世上諸國示之、

6魔鬼則謂之曰、此諸權及其榮、我將與爾、蓋此已付與我、隨我所欲而予之、

7故爾若拜於我前、必皆爲爾有、

8耶穌應而語之曰、記有云、當拜主、爾之上帝、而獨事之、

9又引至耶路撒冷、立之於殿宇之翼上、曰、爾若上帝子可由此自投下、

10蓋記有云、彼必爲爾、命其使者保護爾、

11又云、其必以手扶爾、免爾足觸於石、

12耶穌應曰、有云、勿試主、爾之上帝也、

13魔鬼諸試旣畢、則暫離之、○

14耶穌在於聖靈之能、歸加利利、聲名遂傳遍於四方、

15在諸會堂敎誨、衆皆榮之、○

16耶穌拿撒勒即其長育之處、於安息日、按其常例入會堂、立以誦讀、

17或以先知以賽亞書予之、耶穌開卷、查其所載曰、

18主之靈偕我矣、蓋主膏我、以傳佳音於貧人、遣我告被擄者得釋、瞽者復見、壓傷者得自由、

19宣揚主悅納之年、

20耶穌捲書、反於執事者而坐、在會堂之人、皆注目視之、

21耶穌始語之曰、今日此書應驗於爾耳矣、

22衆皆證之、奇其口所出之恩言、又曰、此非約瑟之子乎、

23耶穌語之曰、爾必以斯譬語我云、醫士乎、爾當醫己、我聞爾所行於迦伯農者、亦當行之於此、爾之故土、

24又曰、我誠告爾、未有先知見納於故土者、

25我眞實語爾、當伊利亞時、天閉塞三年有六月、徧地大饑、其時以色列中、多有寡婦、

26伊利亞未奉遣往見其一、惟至西頓屬之撒勒大、見一寡婦焉、

27先知伊利沙時、以色列中、多有癩者、其中無一得潔、惟敘利亞乃慢而已、

28聞此言者、在會堂皆怒甚、

29遂起而逐之出城、其城建於山上、衆曳之至山崖、欲投之下、

30耶穌於衆中直行而去、○

31下至迦伯農加利利一城、於安息日敎人、

32衆奇其敎誨、因其言有權也、

33在會堂一人、有汚鬼之靈大聲呼曰、

34噫、拿撒勒耶穌、我儕與爾何干、爾來滅我儕乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者也、

35耶穌責之曰、緘爾口、離之而出、鬼遂仆之於衆中而出、毫無傷之、

36衆駭異、彼此問曰、此何言耶、因其以權與能命汚鬼、而彼出也、

37於是其聲聞傳遍於週圍諸地、○

38耶穌由會堂起而入西門之家、西門之妻母患熱病甚重、人爲之求耶穌

39耶穌立於其旁、斥其熱病、病則離之、彼即起而供事焉、○

40日落時、凡所有患各種病者、皆攜之就耶穌耶穌一一以手按其上而醫愈之、

41又有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子也、耶穌因鬼識其爲基督、遂責之、不許其言、○

42天明時、耶穌往於野處、羣衆尋之、就而欲留之、俾勿離彼而去、

43耶穌謂之曰、我亦必於他城、傳上帝國之福音、蓋我奉遣、乃爲此耳、

44於是在加利利諸會堂宣傳焉、

  ↑返回頂部

第五章

[编辑]

1衆擠擁之、欲聽上帝之道、耶穌立於革尼撒勒湖邊、

2見兩舟泊於湖邊、漁人離舟洗網、

3遂登一舟乃屬西門者、請其移舟離岸少許、旣坐、自舟中敎衆、○

4言畢、謂西門曰、移舟至深處、下網捕魚、

5西門應曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、但因爾言、我則下網、

6旣下、則圍魚甚多、網幾破裂、

7乃招他舟之夥伴來助、遂來、載滿兩舟、致舟幾沉、

8西門彼得見此、則俯伏於耶穌膝前曰、主歟、離我、我乃罪人、

9西門與同人、因一捕所取之魚、莫不駭異、

10西門之夥伴、西庇太之子雅各約翰亦然、耶穌西門曰、勿懼、今而後、爾將獲人矣、

11彼等旣曳舟於岸、遂舍一切而從之、○

12耶穌在一城、適有滿癩者見之、則面伏於地、求曰、主歟、爾若肯、必能潔我、

13耶穌伸手按之曰、我肯、爾潔矣、其癩即離之、

14耶穌囑其勿告人、惟往示己於祭司、且因爾得潔、獻如摩西所命者、以爲證於衆、

15然其聲聞益加傳揚、羣衆集以聽、且以得醫諸恙、

16耶穌退於曠野祈禱、○

17一日耶穌敎誨、有𠵽唎㘔人與敎法師坐於旁、乃自加利利各村及猶太耶路撒冷而來者、主之能與耶穌偕、俾其施醫、

18有人以牀舁癱瘋者、尋所以舁之入、而置其前、

19因人多不得舁之入、遂升屋、由瓦間連小牀縋之下、置於中、當耶穌前、

20耶穌見其信、則曰、人歟、爾罪赦矣、

21士子與𠵽唎㘔人始議曰、此出僭讟之言者爲誰耶、上帝而外、誰能赦罪乎、

22耶穌知其議論、遂應之曰、爾心中所議者何也、

23謂爾罪赦、抑謂爾起而行、二者孰易、

24但令爾知、人子在地、有權以赦罪、遂謂癱瘋者曰、我語爾、起、取爾小牀歸爾家、

25其人於衆前即起、取其臥具而往其家、歸榮於上帝、

26衆皆駭異、亦歸榮於上帝、且滿心驚懼曰、我今日見意外之事矣、○

27此後耶穌出見一稅吏名利未、坐於稅關、遂謂之曰、從我、

28遂捨一切、起而從之、

29利未爲之設大筵於家、有稅吏及他人甚衆、與之同席、

30𠵽唎㘔人與其士子囁議其門徒曰、爾曹何爲偕稅吏及罪人飲食乎、

31耶穌應之曰、康強者不需醫士、惟有病者需之、

32我來、非召義人、乃召罪人悔改耳、○

33衆謂之曰、約翰之門徒、屢禁食祈禱、𠵽唎㘔之門徒亦然、惟爾門徒、且飲且食、

34耶穌語之曰、新郎同在、能使賀婚者禁食乎、

35惟其日必至、新郎被奪而離之、是日也、乃禁食矣、

36又以譬語之曰、無有裂新衣之布、而補舊衣者、若然、則新衣裂、且新者不宜乎舊也、

37無有傾新酒於舊革囊者、若然、則新酒裂囊、酒漏而囊亦壞、

38惟新酒必傾於新革囊焉、

39又無有飲舊酒而欲其新者、蓋曰、舊者旨也、

  ↑返回頂部

第六章

[编辑]

1適一安息日、耶穌經過麥田、其門徒摘麥穗、以手搓之而食、

2𠵽唎㘔數人曰、安息日所不當行者、爾曹何行之耶、

3耶穌應之曰、大衛與從者飢時所行、爾未之讀乎、

4其入上帝室、取陳設之餅而食、又予其從者、此餅、非祭司則不可食也、

5又謂之曰、人子亦爲安息日之主焉、○

6又一安息日、耶穌入會堂敎誨、在彼有一人、其右手枯、

7士子與𠵽唎㘔人窺其於安息日施醫否、欲得所以訟之、

8耶穌知其意念、則謂手枯者曰、起立於中、遂起而立、

9耶穌語衆曰、我問爾、於安息日、行善行惡、救生殺生、孰宜乎、

10乃環視衆、謂其人曰、伸爾手、遂伸之、手復愈矣、

11衆滿心狂怒、相議何以處耶穌、○

12當是時也耶穌出、往於山祈禱、終夜祈禱乎上帝、

13平旦、召門徒來、於其中選十二人、稱之爲使徒、

14西門耶穌又名之曰彼得者、與其兄弟安得烈、又有雅各約翰腓立巴多羅買

15瑪太多瑪亞勒腓之子雅各及稱銳烈西門

16雅各之兄弟猶大、與賣師之加略猶大

17耶穌偕之下山、與大衆門徒立於平地、又有民之羣衆、自猶太全地、耶路撒冷、及推羅西頓之海邊來聽耶穌、且得醫病、

18其爲汚鬼所難者、亦得醫愈、

19衆皆求捫耶穌、因有能由之出而悉醫之、○

20耶穌舉目視門徒曰、福矣、爾貧者乎、因上帝國乃爾所有也、

21福矣、爾今而飢者乎、因將得飽也、福矣、爾今而哭者乎、因爾將笑也、

22人爲人子而惡爾、絕爾、詈爾、以爾名爲惡而棄之、爾則福矣、

23彼日當欣喜踴躍、因在天爾之賞大也、蓋其祖待先知亦如是、

24惟禍哉、爾富者乎、因爾曾受爾之安慰也、

25禍哉、爾今飽者乎、因爾將飢也、禍哉、爾今笑者乎、因爾將哀而哭也、

26禍哉、爾爲衆所譽者乎、蓋其祖待僞先知亦如是也、○

27惟我語爾聽者、敵爾者、愛之、惡爾者、善待之、

28咒詛爾者、祝之、虐待爾者、爲之祈禱、

29人擊爾此頰、則轉彼頰向之、人取爾外服、則裏衣亦不之禁、

30凡求爾者、則予之、取爾物者、勿復索之、

31爾欲人如何施諸己、亦當如何施諸人、

32爾若愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、

33爾若善待夫善待爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是而行、

34爾借與人而望其償、何惠之有、蓋罪人亦借與罪人欲其償之如數也、

35惟愛爾敵、而善待之、借與人而毋絕望、爾之賞則大矣、且爾將爲至上者之子、蓋彼施惠於忘恩與惡者矣、

36故爾當憐憫、如爾父之憐憫焉、○

37勿擬人、則不見擬、勿罪人、則不見罪、釋人則見釋、

38予人、爾則見予、且以嘉量、搖撼按實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾以何量而量、人將以此復量與爾、○

39又以譬語之曰、瞽能相瞽乎、二者不皆陷於坑乎、

40徒不踰師、惟成全者、皆將如其師也、

41爾爲何視爾兄弟目中之芒莿、反不覺己目中之梁木乎、

42爾自不視已目中之梁木、焉能謂兄弟云、兄弟歟、容我去爾目中之芒莿乎、僞善者乎、先去己目中之梁木、方得明見、以去爾兄弟目中之芒莿焉、

43蓋無有美樹結惡原文爲腐果、亦無有惡原文爲腐樹結美果、

44蓋各樹以己果而識之、荊棘中不收無花果、蒺藜中不摘葡萄子、

45善人由其心之善藏而發善、惡人由其惡藏而發惡、蓋溢諸心者、言諸口也、○

46爾曹何稱我主也主也、而不行我所言者乎、

47凡就我、聽我言而行之者、我示爾、其人何似、

48乃似人建屋、掘而深之、置基磐上、有洪水至、河流衝屋、不能震之、因其建之善也、

49惟聽而不行者、即似有人建屋於土上而無其基、河流衝之、則傾、其屋之壞也大矣、

  ↑返回頂部

第七章

[编辑]

1耶穌語民聽之諸言旣畢、遂入迦伯農

2有百夫長所愛之僕、患病將死、

3百夫長風聞耶穌、則遣猶太長老數人、求之來救其僕、

4旣就耶穌、切求之曰、爾爲之行此、彼堪得也、

5因其愛我民、而爲我自建會堂、

6耶穌偕往、離屋不遠、百夫長遣數友就之曰、主勿自勞、爾臨我舍、我不堪當、

7我就爾、亦自以爲不堪、惟發一言、我僕則愈、

8蓋我亦爲權下之人、己下有兵、謂此曰往、則往、謂彼曰來、則來、謂我僕曰行是、則行之、

9耶穌聞此則奇之、轉而謂相從之衆曰、我語爾、如此之信、即以色列中、我亦未遇之也、

10所遣者歸家、見僕已愈、○

11厥後未幾、耶穌往一城、名拿因、其門徒及羣衆同行、

12將近城門、有人舁死者出、乃其母獨生之子、且母爲寡、城中民多人偕之、

13主見而憫焉、謂之曰、勿哭、

14遂近前按其架、舁者止步、耶穌曰、少者、我語爾、起、

15死者起而坐、且始言也、耶穌遂付之於其母、

16衆皆驚懼、歸榮於上帝曰、有大先知興於我中、上帝垂顧其民矣、

17於是其聲聞傳遍猶太及周圍之地、○

18約翰之門徒、以此事皆告之、

19約翰召門徒二人、遣之就主曰、當來者爾乎、抑我儕須望他人乎、

20二人旣至、則曰、行浸之約翰、遣我就爾云、當來者爾乎、抑我儕更望他人乎、

21是時也、耶穌醫多人、去其疾病、痛苦惡靈、又賜瞽者多人得見、

22遂應而語之曰、爾以所見所聞者、往告約翰、即瞽者見、跛者行、癩者潔、聾者聞、死者起、貧者聞福音、

23凡不爲我而傾跌者、福矣、

24約翰之使者去後、耶穌方舉約翰語衆曰、爾昔出於野、欲何觀耶、風動之蘆葦乎、

25爾出欲何觀耶、衣美服之人乎、衣榮服享宴樂者、在王宮也、

26然則爾出欲何觀耶、先知乎、是也、我語爾乃超乎先知者也、

27記所云、我遣我使者在爾面前、先備爾路者、即此人也、

28我語爾婦所生、未有大於約翰者、然上帝國之最小者、尚大於彼也、

29衆民與稅吏、旣受約翰之浸、聞此言、遂義上帝矣、

30𠵽唎㘔人與敎法師不受其浸、自暴而棄上帝之旨、

31主曰、此代之人、我將何以比之乎、彼果何似耶、

32乃似孩童坐於市、相呼曰、我向爾吹笛、爾不跳舞、我悲哀、爾不哭、

33蓋行浸之約翰來、不食餅、不飲酒、爾則言其有鬼、

34人子來、亦食亦飲、爾則言、視哉、其貪食好酒、稅吏罪人之友矣、

35然智慧由其衆子而見義、○

36有一𠵽唎㘔人、請耶穌同食、遂入𠵽唎㘔人之家坐席、

37城內一婦、罪人也、知其坐席於𠵽唎㘔人之家、遂攜盛香膏之玉罇、

38耶穌後、傍其足而哭、始以淚溼其足、以首髮拭之、且吻接其足、以香膏沐之、

39耶穌𠵽唎㘔人見之、心中自云、此人若爲先知、必知捫之者誰、且爲何如之婦、乃罪人也、

40耶穌應之曰、西門、我有言告爾、西門曰、師乎、請言之、

41遂曰、債主某、有二負債者、一負五十兩、一負五兩、

42旣無以償、二者皆免、然則誰愛之尤多乎、

43西門應曰、我意其免多者、耶穌曰、爾所擬者是也、

44遂轉向婦而謂西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾不以水予我洗足、惟彼以淚溼我足、以首髮拭之、

45爾無吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、

46爾無以油沐我首、惟彼以香膏沐我足、

47故我語爾、彼之多罪見赦矣、蓋其愛多也、見赦少者、其愛亦少、

48遂謂婦曰、爾罪赦矣、

49同席者心內始云、此爲誰、亦赦罪乎、

50耶穌謂婦曰、爾之信救爾矣、可安然而往、

  ↑返回頂部

第八章

[编辑]

1厥後未幾、耶穌周行各城各村、宣傳而播上帝國之福音、十二徒偕之、

2又有數婦、乃曾得醫而免惡鬼與諸恙者、即瑪利亞麥大拉人者、曾有七鬼由之而出、

3又有希律家宰苦撒之妻約亞拿、與蘇撒拿、別有多婦、皆以其所有而供事之、○

4大衆旣集、又有自各城來者就之、時、耶穌以譬語之曰、

5有播種者出、以播其種、播時、有落於路旁者、爲人所踐、空中之鳥盡食之、

6有落於磐上者、旣發即槁、因無滋潤、

7有落於荊棘中者、荊棘同發而蔽之、

8有落於肥地者、發而結實百倍焉、言此、遂呼曰、凡有耳可聽者、其聽之、○

9門徒問之曰、此譬何耶、

10耶穌曰、上帝國之奧予爾知之、惟於他人則以譬、使其視而不見、聽而不悟也、

11此譬乃如是、種者、上帝之道也、

12在路旁者、乃人聽道而魔鬼則來由其心中取之、免其信而得救、

13在磐上者、乃人聽道而喜受之、惟彼無根、乃暫信耳、見試時、則背之矣、

14落於荊棘中者、此乃人旣聽、去時、則爲此生之思慮貨財宴樂所蔽、而結實不成也、

15在美地者、此乃人以善良之心、聽道而守之、且恒忍以結實也、○

16無有人燃燈、或掩之以器、或置之牀下、乃置之臺上、俾入者見其光也、

17蓋無有隱而將來不顯、密而將來不知且露者、

18故爾當愼如何而聽、蓋凡有者、將予之、無者、即其所自以爲有、將亦奪之矣、○

19耶穌之母與兄弟就之、因人多而不得近、

20或告之曰、爾母與爾兄弟立於外、欲見爾、

21應之曰、我母與我兄弟、即此聽上帝之道而行之者也、○

22一日耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕可渡至湖對岸、遂行舟、

23行時、耶穌睡焉、狂風驟下於湖、舟幾水滿、危甚、

24門徒就而醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌醒、叱風與浪、遂止而平靜矣、

25乃謂之曰、爾信安在、彼則驚而奇異、相語曰、此何人耶、命風與水而亦順之耶、○

26舟至革拉沙人之境即加利利對岸、

27耶穌離舟登岸、其城一人遇之、乃有鬼者、久不衣衣、不居室、惟居於墓中、

28耶穌則號呼、俯伏於其前、大聲曰、至高上帝之子耶穌歟、我與爾何干、求爾勿苦我、

29耶穌曾命汚鬼、出其人也、因屢強拘之、人以鐵鏈足鐐繫而守之、彼斷繫之之具、而被鬼逐於野、

30耶穌問之曰、爾何名、曰軍、因鬼入之者多也、

31鬼求耶穌、勿命其入淵、

32在彼有羣豕食於山、鬼求許入豕、遂許之、

33鬼則出其人而入於豕、其羣突下山坡、投湖而溺、

34牧之者見所爲、遂奔告城內及鄉間、

35衆出以觀所爲、就耶穌、遇鬼所由出之人、衣衣自若、坐於耶穌足下、則懼、

36見者以鬼附之人如何得救告之、

37革拉沙四方之衆、皆求其離之、蓋爲大驚所逼也、耶穌遂登舟而返、

38鬼所由出之人、求與之偕、耶穌遣之去、曰、

39歸爾家、以上帝於爾所行何大之事述之、彼遂往、遍城宣耶穌爲己所行何大之事、○

40耶穌返時、衆接之、因皆望之也、

41有一人名睚魯、乃宰會堂者、來伏於耶穌足下、求之入其家、

42蓋有獨生之女、年約十二、將死、耶穌去時、衆擁逼之、

43有一婦、血漏十二年、因延諸醫、盡廢全業、不得一人醫愈之、

44乃至其後、捫其衣之裾絡、血漏即止、

45耶穌曰、捫我者誰耶、衆不認、彼得及同人曰、夫子、衆困迫擠擁爾、

46耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能由我出焉、

47婦知不得隱、戰兢而來、向之俯伏、當衆民前、告以捫之之故、及其如何即愈、

48耶穌語之曰、女乎、爾信救爾、安然而往、

49尚言時、有人由宰會堂者之家來、曰、爾女已死、勿勞師焉、

50耶穌聞而應之曰、勿懼、惟信、而彼則得救、

51旣至其家、於彼得約翰雅各及女之父母而外、不許他人偕入、

52衆哭而爲之椎胸、耶穌曰、勿哭、蓋彼非死、乃睡耳、

53衆譏笑之、蓋知其已死也、

54耶穌執女手、呼曰、女子起、

55其靈遂復、即起、耶穌命予之食、

56其父母駭異、耶穌命勿以所行告人、

  ↑返回頂部

第九章

[编辑]

1耶穌召集十二門徒、賜之有能與權、以治衆鬼、而醫諸病、

2遣之宣上帝國、而醫有疾者、

3謂之曰、勿攜路費、或杖、或袋、或糧、或銀、且勿二衣、

4所入之家、則居於彼、往亦由彼、

5凡不接爾者、出其城時、則拂去爾足之塵、以爲之證、

6門徒遂出、遍行諸村、宣傳福音、隨在施醫、○

7分封之王希律、聞所行諸事、則躊躇、因有人云、約翰由死中而起、

8有云、伊利亞顯現、有云、古先知之一復起也、

9希律曰、約翰我已斬之、惟我聞其有如此之事者、果誰耶、遂尋機以見之、○

10使徒旣歸、以其所行述於耶穌耶穌遂攜之濳退於一城、名茇賽大

11衆知而隨之、耶穌接衆、與之言上帝國、凡需醫者、愈之、

12日將暮、十二門徒來、謂之曰、請散衆、俾往周圍之村與鄉、投宿覓食、蓋我儕在此野處也、

13耶穌謂之曰、爾予之食、曰、我儕非往爲此衆民市食、則僅有五餅二魚耳、

14蓋其人約有五千焉、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十人、

15門徒如是行之、使衆皆坐、

16耶穌取五餅二魚、望天祝而擘之、予門徒以陳於衆前、

17皆食而飽、拾所擘之餘者、十二筐、○

18耶穌獨處祈禱、門徒偕之、耶穌問之曰、衆言我爲誰、

19應曰、行浸之約翰、或言伊利亞、或言古先知中之一復起、

20謂之曰、惟爾言我爲誰、彼得應曰、上帝之基督也、

21耶穌戒之、命勿以此告人、

22曰、人子必受多苦、爲衆長老、祭司長、士子所棄、且見殺、第三日見起、

23又謂衆曰、若有欲隨我後者、當克己、日取其十字架而從我、

24因凡欲救其生生或作魂下同者、必喪之、惟凡爲我而喪其生者、必救之、

25蓋人若得全世界、而自喪自失、何益之有、

26凡以我與我之言爲恥者、人子以己與父及聖使之榮而來時、亦將以此人爲恥矣、

27我眞告爾、立於此者、有人斷不嘗夫死、迨見上帝之國也、○

28言此後約八日、耶穌彼得約翰雅各、同登山祈禱、

29祈禱時、面貌異常、衣白燁燁、

30視哉、有二人與之言、即摩西伊利亞

31在榮光顯見、論其逝世、即其將成於耶路撒冷者、

32彼得與同人倦而睡、及其清醒、則見耶穌之榮、並二人同立、

33別之之時、彼得耶穌曰、夫子、我儕在此美矣、容我儕建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲伊利亞、然不知其所謂也、

34言此之時、有雲來覆之、入雲時、則懼、

35有聲自雲出曰、此乃我子、即我所選者、爾當聽之、

36聲旣作、則見耶穌獨在、門徒緘默、是時、不以所見者告人、○

37次日下山時、有羣衆遇之、

38視哉、衆中一人呼曰、師乎、求爾垂顧我子、乃我獨生者也、

39有鬼執之、則忽號呼、抽搐之致於流沫、且重傷之、離之實難、

40我曾求爾門徒逐之、而彼不能也、

41耶穌應曰、噫、不信悖逆之世代歟、我偕爾忍爾、將幾何時、攜爾子來此、

42來時、鬼擲之於地、而甚抽搐之、惟耶穌斥汚鬼、醫愈其子、還交其父、衆皆駭異上帝之大威也、○

43衆奇其所爲諸事、時耶穌謂其門徒曰、

44此言爾當置之於耳、蓋人子將見付於人手矣、

45門徒不悟此言、乃向之隱秘、致其不明也、又不敢以此言問之、○

46門徒中起議誰將爲大、

47耶穌見其心中所議、遂將一孩提、立於己旁、

48謂門徒曰、凡爲我名接此孩提者、即接我、凡接我、即接遣我者、蓋爾中最微者、彼乃大也、○

49約翰應曰、夫子、我儕曾見一人以爾名逐鬼、我則禁之、因其不同我而從也、

50耶穌語之曰、勿禁、蓋凡不攻爾者、即爲爾者也、○

51耶穌見接上升之期將滿、則定向耶路撒冷而往、

52遣使者於己面前、使者遂往入撒瑪利亞人之一村、以爲之備、

53惟彼不接耶穌、因其面向耶路撒冷而行也、

54門徒雅各約翰見此則曰、主歟、欲我命火由天降而滅之乎、有古卷加如昔以利亞所行乎

55耶穌轉身責之、

56遂往他村焉、○

57行路時、有一人謂耶穌曰、爾無論何往、我必從爾、

58耶穌謂之曰、狐狸有穴、空中之鳥有巢、惟人子無枕首之處也、

59又謂一人曰、從我、其人曰、主歟、容我先往而葬我父、

60耶穌曰、任死人葬其死人、惟爾往而播上帝國、

61又一人曰、主歟、我欲從爾、但容我先別家人、

62耶穌謂之曰、凡手執犁而顧後者、不宜乎上帝國也、

  ↑返回頂部

第十章

[编辑]

1此後、主別立七十人、耦而遣之於己前、至其所欲往之各城各地、

2謂之曰、穡多工少、故爾當求穡主、促工赴於其穡焉、

3往哉、我遣爾似羔在狼中、

4勿攜錢囊、或袋、或履、途中勿問安於人、

5所入之家、先曰、此家平安、

6倘有平安之子在彼、則爾之平安必居其上、不然、則歸於爾、

7寓於其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此家移於彼家、

8所入之城、人而接爾、則食其所陳於爾前者、

9城中有疾者、醫之、且語之曰、上帝國、近於爾矣、

10所入之城、人不接爾、則出至街衢、

11曰、爾城之塵、黏於我足者、亦對爾拭之、雖然、爾其知之、上帝國近矣、

12我語爾、於彼日、所多瑪之所受、較斯城爲尤易也、

13禍哉哥拉汛乎、禍哉茇賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行之於推羅西頓、彼早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、

14然於審判則推羅西頓之所受、較爾爲尤易也、

15迦伯農乎、爾將得升於天乎、必被推下於陰府矣、

16聽爾者、即聽我、棄爾者、即棄我、棄我者、即棄遣我者也、○

17七十人喜而返曰、主歟、因爾之名、鬼亦服我、

18耶穌謂之曰、我已觀撒但如電自天而隕、

19我曾以權與爾、踐踏蛇蠍悉能制敵、而必無害爾者矣、

20但勿因鬼服爾而喜、當因爾名錄於天而喜也、○

21是時也、耶穌於聖靈而歡樂曰、父歟、天地之主也、我稱謝爾、因爾將此事、隱之於智慧通達者、而顯之於赤子、父歟、然矣、蓋如是在爾面前爲悅也、

22萬有皆由我父付我、父之外無有知子爲誰者、子及子所願啟示者之外、無有知父爲誰者也、

23遂轉身濳謂門徒曰、福矣、見爾所見者之目也、

24蓋我語爾、多有先知及君王、昔欲見爾所見、而不得見、欲聞爾所聞、而不得聞、○

25有一敎法師、起而試之曰、師乎、我當何爲、致嗣永生、

26謂之曰、律法所載者何耶、爾讀之如何、

27應曰、盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

28耶穌曰、爾所應者是、行此則生矣、

29惟彼欲自義、則謂耶穌曰、誰爲我鄰耶、

30耶穌答曰、有一人自耶路撒冷耶利哥、遇盜數人、盜剝其衣、撲之半死、委之而去、

31偶有一祭司、由此路而下、見之則相對而過、

32又有一利未人至彼處、見之亦相對而過焉、

33惟有一撒瑪利亞人、經其地、見而憐之、

34就前、以油與酒、斟其傷處而裹之、乘之以己牲畜、攜至旅館而顧之、

35次日、取二錢予館主曰、且顧之、費若加多、我返時必償爾、

36爾意此三人中、誰爲遇盜者之鄰乎、

37對曰、其憐恤之者、耶穌謂之曰、爾往效此而行焉、○

38衆行時、耶穌進一村、有一婦名瑪他、接之於家、

39彼有姊妹名瑪利亞、坐於主足下而聽其道、

40瑪他因供事多而心紛紛、就耶穌曰、主歟、我姊妹遺我一人供事、爾不以爲意乎、請命之助我、

41主應曰、瑪他乎、瑪他乎、爾因事多、思慮煩擾、

42然所需者一耳、瑪利亞已擇善分、則莫之奪矣、

  ↑返回頂部

第十一章

[编辑]

1耶穌在一處祈禱、旣畢、適有一門徒曰、主歟、敎我儕祈禱、如約翰敎其門徒然、

2耶穌謂衆徒曰、爾祈禱時、當云、父歟、願爾名聖、爾國來至、有數古卷加爾旨得行在地如在天然

3我儕日用之糧、日日賜我、

4免我諸罪、因我亦免凡負我者、又勿導我入於試、有數古卷加乃救我出於惡者也

5又謂之曰、爾中孰有友、夜半往就之、謂之曰、友乎、以三餅借我、

6因我有友、自途中就我、而我無以供之、

7彼自內應曰、勿擾我、門已閉、我兒曹同我在牀、不能起而予爾、

8我語爾、雖不因其爲友起而予之、終因其迫切、必起如其所需而予之、

9我又語爾、求則予爾、尋則必遇、叩門則爲爾啟、

10蓋凡求者得也、尋者遇也、叩門者必爲之啟也、

11爾中爲父者、誰有子求餅而予之石乎、求魚而予之蛇以代魚乎、

12抑求卵而予之蠍乎、

13爾曹雖惡、尚知以善物予爾子女、何況在天之父、豈不以聖靈予求之者乎、○

14耶穌逐一啞鬼、鬼旣出、啞者則言、羣衆奇異、

15內有數人曰、彼逐鬼、乃藉鬼王別西卜也、

16又有人試之、向其求自天之兆、

17耶穌知其意、謂之曰、凡國自相分爭、必墟、而室與室相傾、

18撒但自相分爭、其國將何以立乎、因爾謂我藉別西卜逐鬼也、

19若我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、如此彼將擬爾矣、

20若我藉上帝之指逐鬼、則上帝之國已至爾矣、

21勇士全備武具而守其院、則其所有者安、

22惟更勇者至而勝之、遂奪其所恃之武具、而分其贓、

23不與我偕者、敵我也、不與我斂者、散者也、

24汚鬼由人出、游行無水之地、求安、旣不得、則曰、我將歸我所出之室焉、

25旣至、則見其掃淨修飾矣、

26遂往、又攜七鬼、惡於己者、皆入而居之、其人之後患、較前更甚矣、○

27言斯之時、衆中有一婦、揚聲謂之曰、妊爾之胎、與哺爾之乳、福矣、

28耶穌曰、然、未若聽上帝道而守之者、爲有福、○

29羣衆集就之、耶穌始曰、此代惡代也、乃求兆、惟約拿之兆而外、無兆予之、

30蓋如約拿爲兆於尼尼微人、人子亦將爲兆於此代、

31南方女王於審判、將與此代之人、同起而罪之、蓋其自地極而來、以聽所羅門之智也、視哉、大於所羅門者、在此也、

32尼尼微人於審判、將與此代同立而罪之、蓋其聞約拿之宣傳而悔改也、視哉、大於約拿者在此也、○

33無有燃燈、而置於隱處、或於斗下者、乃置之臺上、俾入者見其光、

34爾身之燈、目也、爾目瞭原文爲純則全身光、目眊原文爲惡則全身暗、

35故宜省之、恐爾內之光或暗也、

36倘爾全身皆光、無有暗處、則全身皆光、如燈之焰光照於爾矣、○

37言時有一𠵽唎㘔人、邀之同餐、耶穌入而坐、

38𠵽唎㘔人見此、則奇其餐前不先洗也、

39主謂之曰、今爾𠵽唎㘔人、潔杯盤之外、惟爾內則充滿刧奪與惡焉、

40無知者乎、造其外者、非亦造其內耶、

41惟當以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○

42禍哉、爾𠵽唎㘔人乎、因爾以薄荷芸香、及諸蔬十輸其一、惟判斷與愛上帝、則漏之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺棄也、

43禍哉、爾𠵽唎㘔人乎、因爾好會堂之首位、街市之問安、

44爾其禍哉、蓋爾如隱沒之墓、行其上者不知也、○

45有敎法師一人應之曰、師乎、爾言此、亦辱我儕矣、

46耶穌曰、爾敎法師亦禍哉、蓋爾以難負之任、使人任之、而己不以一指捫其任、

47爾其禍哉、蓋爾建先知之墓、而爾祖曾殺之、

48如是爾則爲證、且悅爾祖所爲矣、蓋彼殺之、而爾建其墓也、

49是故上帝之智亦云、我將遣先知與使徒就之、中有被其殺而窘逐者、

50致創世以來、所流先知之血、皆將討於此代、

51即自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿與壇間者之血、然我告爾、皆必討於此代焉、

52禍哉、爾敎法師乎、蓋爾奪知識之鑰、爾自不入、而方入者、爾則阻之、○

53耶穌由彼出時、士子與𠵽唎㘔人、始極迫之、激其多言、

54而伏伺之、欲執其口所出者、

  ↑返回頂部

第十二章

[编辑]

1時、衆集數萬、致相踐蹋、耶穌始言、先謂其門徒曰、或作耶穌始謂門徒曰首要者當愼𠵽唎㘔人之酵、即僞善也、

2無有掩而不露、隱而不知者、

3故爾於暗中所言者、將聞之於光、爾在密室附耳而語者、將宣之於屋上、

4我友乎、我語爾、殺身而後、別無能爲、勿懼之、

5我示爾所當懼者、當懼殺後、有權投於地獄者、然我告爾、當懼者此也、

6五雀非賣二分銀乎、然上帝之前、其一亦不忘也、

7即爾首之髮、亦皆見數、勿懼、爾較多雀尤爲貴矣、

8我亦語爾、凡認我於人前者、人子於上帝之使者前、將亦認之、

9不認我於人前者、於上帝之使者前、將不見認矣、

10凡以言攻人子者、將赦之、惟謗讟聖靈者、必不赦之、

11人曳爾至會堂、及執政有權者前、勿慮何以訴、何所訴、何所言、

12蓋是時聖靈必敎爾所當言者、○

13衆中一人謂之曰、師乎、請告我兄弟、與我分遺業、

14謂之曰、人乎、誰立我爲判司、或分產者於爾之上乎、

15遂語衆曰、謹愼自守、以免諸貪婪、蓋人之生也、非在其所有之贏餘、

16遂以譬語之曰、有一富人、田產豐盛、

17心中自議曰、我無處可藏我產、將何爲乎、

18又曰、我將爲此、必拆我倉、建尤大者、則我穀實財物、悉集於彼、

19將謂我魂曰、魂乎、爾有多物、積爲多年之用、可安然飲食喜樂也、

20惟上帝謂之曰、愚者乎、今夜爾魂必見索於爾、爾所備者、則屬誰乎、

21夫爲己積財、而向上帝不富有者、亦如是也、○

22又謂其門徒曰、故我語爾、勿慮生何以食、身何以衣、

23蓋生勝於糧、身勝於衣也、

24試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無庫、上帝尚養之、爾貴於鳥何其多耶、

25爾中誰能以思慮多延一刻生命乎、

26至微者、尚不能爲、何慮其餘乎、

27試思百合花、如何而長、不勞不紡、我語爾、即所羅門極榮華時、其所服者、亦不及此花之一、

28且夫在野之草、今日尚在、明日投爐、上帝猶妝飾之如此、況爾小信者乎、

29爾勿求何以食、何以飲、亦勿濫思、

30蓋此皆世之異邦人所求、但爾父知爾需之、

31惟當求其國、則此諸物、必加與爾、

32小羣乎、勿懼、蓋爾父喜以國予爾也、

33當賣爾所有、以施濟、爲己而備常新之囊、不消之財於天、即盜不近、蟲不毀之處、

34蓋爾財所在、爾心亦在焉、○

35爾腰宜束、爾燈宜燃、

36爾當似人仰慕其主、自婚筵歸、至而叩門、即爲之啟也、

37主至、見其儆醒、此僕福矣、我誠告爾、主將自束帶、令其席坐、前而供事之、

38或二更至、或三更至、見其如此、此僕福矣、

39然爾其知之、倘家主知盜何時至、則必儆醒、不容其屋被穴、

40爾亦當豫備、因爾不意之時、人子至矣、○

41彼得曰、主歟、爾以此譬、告我儕乎、抑告衆人乎、

42主曰、誰爲忠智之家宰、主所立以管其家人、按時而分糧者乎、

43主至時、見其如此而行、其僕則福矣、

44我眞告爾、必立之以管其凡所有者、

45倘其僕心內自云、我主遲遲而至、遂始撲衆婢僕、飲食酒醉、

46彼僕之主、於其不意之日、不知之時而至、嚴刑之、或作腰斬置於不信者同科、

47僕知主意而不豫備、亦不順其意、見撲必多、

48惟不知而作當撲之事者、見撲必少、凡予之多、必討之多、託之多、求之益多、○

49我來以投火於地、火若已燃、非我之所欲乎、

50我有當受之浸、其尚未成、我抑鬱如何乎、

51爾意我來施和平於地乎、我語爾、非也、乃施分爭耳、

52今而後、一家五人、將分爭、三爭二、二爭三、

53其將分爭、父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭媳、媳爭姑焉、○

54遂語衆曰、爾見雲於西起、即曰、將雨、果有之、

55見南風吹、即曰、將酷熱、亦有之、

56僞善者乎、爾能識驗天地之形色、獨不識驗此時、何也、

57爾何不自審其義乎、

58夫爾與訟爾者同往見官、尚在途中、勤求解釋、恐其曳爾至判司前、判司付爾於差役、差役投爾於獄、

59我語爾、末釐未償、斷不能出彼也、

  ↑返回頂部

第十三章

[编辑]

1時、有數人在、以加利利人之事、即彼拉多以其血雜於祭牲者、告之、

2耶穌應之曰、因斯加利利人受此害、爾意其較衆加利利人、更爲罪人乎、

3我語爾、非也、若爾不悔改、皆必如是而亡矣、

4西羅諳塔傾、壓而斃者十八人、爾意其較凡居耶路撒冷之人、更負罪乎、

5我語爾、非也、若爾不悔改、皆必如此而亡矣、○

6乃以此譬言曰、人有無花果樹、植於葡萄園、來由之求果而不得、

7遂謂管園者曰、此三年我來、由此無花果樹求果而不得、當伐之、何竟廢地耶、

8應之曰、主歟、今年且容之、待我周掘壅糞、

9後或結果、否則伐之、○

10安息日、耶穌在一會堂敎誨、

11適一婦有鬼而病、十有八年或作有疾病之鬼已十有八年身屈、毫不能自伸、

12耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、

13遂以兩手按之、婦即伸而歸榮於上帝、

14宰會堂者、因耶穌於安息日施醫、憾焉、應而謂衆曰、有六日可工作、當乘此來受醫、安息之日則不可、

15主應之曰、僞善者歟、在安息日、爾非各自槽解其牛驢、而牽以飲之乎、

16此婦乃亞爸拉罕之裔、爲撒但所縛、十有八年、不當於安息之日、得解此縛乎、

17耶穌言此、諸敵則愧、衆因其所行一切榮光之事、皆喜、○

18耶穌曰、上帝國何似、我將何以比之、

19乃似一粒芥子、人取而播於其園、長而成樹、空中之鳥宿於其枝、

20又曰、我將何以比上帝國乎、

21乃似酵、婦取而藏於三斗麪中、迨皆發酵焉、○

22遂經行諸城諸村、敎誨、向耶路撒冷而往、

23或謂之曰、主歟、得救者其少乎、

24耶穌謂衆曰、竭力以進窄門、蓋我語爾、將有多人、求進而不得也、

25迨家主起而閉門、爾曹始立於外、叩門曰、主也、爲我啟之、彼則應而謂爾曰、我不識爾何自而來、

26爾則始語曰、我曾飲食於爾之前、爾亦曾敎誨於我街衢、

27彼將曰、我語爾、我不識爾何自而來、凡爾行不義者、其離我去矣、

28爾見亞爸拉罕以撒雅各、與衆先知、在上帝國、而爾被逐於外、時、在彼必有哀哭切齒矣、

29自東自西、自北自南、將有人至、坐席於上帝國、

30惟有後者、將爲先、亦有先者、將爲後矣、○

31是時也、有𠵽唎㘔數人來、謂之曰、離此而出、

32希律欲殺爾也、謂之曰、往語彼狐狸云、今日明日、我逐鬼施醫、第三日、我則成全矣、

33雖然、今日明日、以及後日、我當行焉、蓋不能有先知、亡於耶路撒冷外、

34耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、爾常殺先知、以石擊奉遣就爾者、我欲集爾子女、如母雞集其雛於翼下、曾幾次乎、但爾曹不欲、

35視哉、爾室遺於爾矣、我語爾、爾決不見我、迨爾云、於主名來者、見祝頌也、

  ↑返回頂部

第十四章

[编辑]

1安息日、耶穌入一𠵽唎㘔宰者之家以食焉、衆窺之、

2視哉、有一水腫者在其前、

3耶穌應而謂敎法師與𠵽唎㘔人曰、安息日、施醫可否、

4衆默然、耶穌援其人、醫而遣之去、

5遂謂衆曰、爾中誰有牛驢陷井、而於安息日、不即起之乎、

6衆不能答此、○

7耶穌見所請者、揀擇首位、則以譬語之曰、

8人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

9而請爾與彼之人、來謂爾曰、讓位與此人、爾始羞而退末位、

10惟見請時、往坐末位、俾請爾者來、謂爾曰、友乎、上坐、爾於同席者前、則有榮矣、

11蓋凡自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、○

12亦謂請之者曰、設午餐或晚餐、勿請爾朋友、或兄弟、或親族、或富鄰、恐彼復請爾、而爾受報也、

13惟爾設筵席時、可請貧者、殘者、跛者、瞽者、爾則福矣、

14蓋因彼無以報爾、蓋義者復起時、爾必得報也、○

15同席者一人聞此、則謂之曰、將於上帝國食者福矣、

16耶穌謂之曰、有一人設大晚餐、所請者多、

17晚餐時、遣僕往告所請者曰、來、百物備矣、

18衆始推辭、如出一心、其首者曰、我已買田、須往視之、請允我辭、

19又一人曰、我已買牛五對、我往驗之、請允我辭、

20又一人曰、我方娶妻、故不能來、

21僕歸悉以告之、於是家主怒、謂其僕曰、速出至城之街巷、引貧者、殘者、瞽者、跛者、來於此、

22僕曰、主歟、爾所命者已行之、而尚有位、

23主謂僕曰、出至路途與藩籬而促之入、以滿我室、

24蓋我語爾、先所請者、必無一人得嘗我餐矣、○

25有羣衆與之同行、耶穌轉身謂之曰、

26倘有人就我而不憎其父母、妻室、子女、兄弟、姊妹、及己之生、則不能爲我門徒、

27不負己之十字架而隨我後者、亦不能爲我門徒、

28爾中誰欲建塔、不先坐而計其貲、足以竣事否、

29恐或置其基而不能成、見者皆始戲弄之、

30曰、此人始建而不能成之也、

31抑或何王、出與他王戰、不先坐而運籌、能以一萬迎彼以二萬來攻者乎、

32不然、彼尚遠、則遣使求和欵矣、

33如此、爾中凡不盡舍所有者、不能爲我門徒也、

34夫鹽美矣、鹽若失其味、將何以調之、

35不宜於田、不宜於糞、惟棄之於外矣、有耳可聽者當聽焉、

  ↑返回頂部

第十五章

[编辑]

1衆稅吏與罪人、近就耶穌以聽之、

2𠵽唎㘔人與士子囁議曰、彼納罪人而與之共食、

3耶穌以此譬語之曰、

4爾中誰有百羊而失其一、不舍其九十九於野、往尋所失者、至於獲乎、

5旣獲則喜、負之於肩、

6至家、則集其友鄰、謂之曰、與我同樂、蓋我已獲所失之羊也、

7我語爾、一罪人悔改、在天亦如此爲之樂、勝於爲九十九義人不需悔改者、○

8抑或何婦有銀錢十、若失其一、不燃燈掃室、勤尋至於獲乎、

9旣獲、則集其友鄰曰、與我同樂、蓋我已獲所失之錢也、

10我語爾、一罪人悔改、在上帝使者前、爲之樂、亦如是矣、○

11又曰、或人有二子、

12其次子語父曰、父歟、以所當得之業分予我、遂以養生之業、分予其子、

13後無幾日、次子盡拾其所有而往遠地、在彼無度、浪費其業、

14旣耗一切、其地適有大饑、始見困乏矣、

15遂往投其地一民、彼遣之於田牧豕、

16欲以豕所食之皂莢充腹、而無人予之、

17旣而醒悟、則曰、我父若多傭人、其糧有餘、而我在此饑而亡也、

18我將起而就父、謂之曰、父歟、我得罪於天、又於爾前、

19今而後不堪稱爲爾子、惟使我如爾傭人之一焉、

20遂起而就其父、相離尚遠、其父見之、感而憫焉、趨抱其頸、且吻接之、

21子語之曰、父歟、我得罪於天、又於爾前、今而後不堪稱爲爾子、

22其父謂諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、履於其足、

23牽肥犢宰之、我儕可食而樂也、

24蓋我此子、死而復生、失而又獲也、遂始共樂焉、

25適長子在田、歸而近室、聞樂與舞、

26遂召一僕來、問此事何耶、

27僕謂之曰、爾弟來矣、爾父因其無恙、而又獲之、故宰肥犢也、

28長子怒而不肯入、父出勸之、

29彼應其父曰、我事爾多年、未嘗違爾一令、而爾未嘗予我一羔、俾我與友偕樂、

30但爾此子、與妓盡吞爾業、一至、爾則爲之宰肥犢也、

31父謂之曰、我子、爾常偕我、凡我所有、皆爾所有、

32惟爾此弟、死而復生、失而又獲、故喜而樂宜也、

  ↑返回頂部

第十六章

[编辑]

1耶穌又謂門徒曰、富人某、有一家宰、或以其費散主業、訴於其主、

2主呼之曰、我所聞爾此事何耶、宜陳爾宰家之道、蓋爾不能仍爲家宰矣、

3家宰心內云、主奪我家宰之職、我將何爲乎、鋤無力、乞則恥、

4我知所爲矣、致革家宰之職時、人必接我入其家、

5於是凡負主債者、一一召之來、謂首先者曰、爾負我主幾何、

6曰、油百斗、謂之曰、取爾券速坐而寫五十、

7後謂其他曰、爾負幾何、曰、麥百斛、謂之曰、取爾券而寫八十、

8其主乃讚此不義之家宰、因其所爲有智也、蓋斯世之子於其代、較光明之子、尤有智也、

9我亦語爾、當以不義之財結友、至其廢時、彼則接爾入永世之幕矣、

10於最微者忠、於大者亦忠、於最微者不義、於大者亦不義、

11倘爾於不義之財而不忠、誰以眞者託爾乎、

12倘爾於屬人者而不忠、誰以屬爾者予爾乎、

13家僕無能事二主者、或惡此而愛彼、或重此而輕彼、爾不能事上帝、又事瑪門、瑪門即財之意九節十一節財字同

14𠵽唎㘔人好財、聞此言則誚之、

15耶穌謂之曰、爾在人前自義者也、惟上帝知爾心、蓋人間所崇者、於上帝前可惡也、

16律法與先知至於約翰、自是上帝國之福音已傳、而人人用力以進之、

17天地之逝、較律法一畫之闕猶易也、

18凡出其妻而他娶者、行淫也、娶彼夫所出者、亦行淫也、○

19有一富人、衣紫與絺、每日奢華宴樂、

20又有一貧者、名拉撒路、遍體生瘡、委於富人門樓之前、

21欲以富人桌下之遺屑得飽、且犬亦來舐其瘡、

22適貧者死、爲使者捧至亞爸拉罕之懷、富者亦死而葬、

23在陰間、痛苦之中、舉目遠見亞爸拉罕、及拉撒路、於其懷中、

24則呼曰、我祖亞爸拉罕、憐恤我、遣拉撒路、以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火焰中苦甚、

25亞爸拉罕曰、子乎、當憶爾生時曾受諸善、而拉撒路亦曾受諸惡、今彼在此得慰、而爾甚苦、

26不但此也、我儕與爾曹之間、限以大壑、欲由此過爾、不能也、欲由彼涉我、亦不能也、

27曰、然則求祖遣拉撒路往我父家、

28蓋我有兄弟五人、使其向之爲證、免彼亦至此痛苦之處也、

29亞爸拉罕曰、彼有摩西及諸先知、可聽之、

30曰、我祖亞爸拉罕乎、非也、若有人由死者之中就之、彼必悔改矣、

31謂之曰、若不聽摩西及諸先知、即有由死復起者、彼亦不受勸也、

  ↑返回頂部

第十七章

[编辑]

1耶穌又謂門徒曰、夫傾跌之來、固不能免、惟由之而來者、其人禍矣、

2與其使此小子之一傾跌、甯被磨石懸頸而投於海、

3爾當自愼、若爾兄弟犯罪、則責之、若其悔改則赦之、

4若其得罪爾一日七次、亦七次轉向爾曰、我悔改矣、爾則必赦之、○

5使徒謂主曰、增益我信、

6主曰、爾若有信、如一芥子、即命此桑樹、拔根而植於海、亦必順爾、

7爾中誰有僕、或耕或牧、自田而歸、遂謂之曰、即來坐而食乎、

8不將謂之曰、爾備我餐、束帶事我、迨我飲食後爾可飲食乎、

9僕行所命者、其謝之乎、

10如此、旣盡行所命爾者、則曰、我乃無益之僕、行所當行而已、○

11耶穌耶路撒冷時、經由撒瑪利亞、與加利利之中、

12方入一村、有癩者十人、遇之而遠立、

13揚聲曰、耶穌夫子、憐恤我也、

14耶穌見之曰、爾往以身示於祭司、其往時、癩則潔矣、

15其中一人、見己已愈、則返大聲歸榮於上帝、

16面伏於耶穌足前而謝之、此乃撒瑪利亞人也、

17耶穌應曰、十人非皆得潔乎、其九安在、

18除此外族之人、未見返而歸榮於上帝者、

19遂語其人曰、起而往、爾之信救爾矣、○

20𠵽唎㘔人問、上帝國何時而至、耶穌應曰、上帝國之至、非目得而觀也、

21人亦不得云、視哉、在此、或在彼、蓋上帝國、乃於爾內矣、

22又謂門徒曰、時將至、爾甚願見人子之一日、而不得見矣、

23將有人語爾曰、視哉在彼、視哉在此、爾勿往勿從、

24蓋如電在天之下、閃於此而光至彼、人子於其日、亦將如是、

25但彼必先多受苦、而爲此代所棄、

26 27挪亞之時、人飲食、嫁娶、至挪亞入方舟之日、洪水來而滅其衆、人子之日亦將如是、

28又如羅得之時、人飲食、買賣、種樹、建造、

29羅得所多瑪之日、自天雨火及硫而滅其衆、

30人子顯現之日、亦將如是、

31是日也、在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

32當憶羅得之妻焉、

33凡欲得其生者、將喪之、凡喪之者、將保生之、

34我語爾、是夜二人同牀、一見取、一見舍、

35二婦同磨、一見取、一見舍、

36衆應之曰、主歟、在何處耶、謂之曰、屍之所在、鷹亦必集於彼焉、

  ↑返回頂部

第十八章

[编辑]

1耶穌以譬語之、致其當恒祈禱而不倦、

2曰、某城有判司、不畏上帝、不禮乎人、

3其城有寡婦、就之曰、有敵我者、請伸我寃、

4其久不欲、後心內云、我雖不畏上帝、不禮乎人、

5但此寡婦煩我、我將伸其寃、免其恒來苦我也、

6主又曰、聽其不義之判司所言、

7上帝之選民、晝夜呼籲、上帝且久忍之、豈不終伸其寃乎、

8我語爾、將速伸之矣、雖然、人子至時、將遇信於世乎、○

9有自恃爲義、而藐視他人者、耶穌以此譬語之曰、

10有二人登殿宇以祈禱、一乃𠵽唎㘔人、一乃稅吏、

11𠵽唎㘔人、立而私自祈禱曰、上帝歟、我謝爾因我不似他人、勒索、不義、奸淫、亦不似此稅吏也、

12我七日間禁食二次、且以凡所得者、十輸其一、

13稅吏遠立、舉目仰天亦所不欲、乃捶胸曰、上帝歟、我乃罪人、其憐憫我、

14我語爾、此人下其室、較彼尤得見義、蓋凡自高者、必降爲卑、自卑者、必升爲高也、○

15有攜嬰孩就耶穌者、欲其按之、門徒見而責其人、

16耶穌召嬰孩來曰、容孩提就我、勿禁之、蓋上帝國、乃屬如此之人也、

17我誠語爾、凡不似孩提而承上帝國者、斷不得入也、○

18有一宰問之曰、師乎、我當何爲、以嗣永生乎、

19耶穌謂之曰、爾何稱我善乎、若非其一、則無善者、其一者上帝也、

20諸誡爾知之矣、毋淫、毋殺、毋盜、毋妄證、敬爾父母、

21彼則曰、凡此我自幼悉守之矣、

22耶穌聞而謂之曰、爾尚缺一、當賣爾一切所有、而分予貧者、則必有財於天、且來從我、

23其人聞此、則憂甚、因其富極也、

24耶穌見之、則曰、富者入上帝國、難矣哉、

25駝穿鍼眼、較富者入上帝國尤易也、

26聞者曰、然則誰能得救乎、

27耶穌曰、在人所不能者、在上帝則能之也、

28彼得曰、我儕已捨己所有、而從爾矣、

29 30耶穌謂之曰、我誠告爾、無有人爲上帝國、捨棄屋宇、或妻室、或兄弟、或父母、或子女、而不於今時得多倍、來世得永生也、○

31耶穌攜十二門徒謂之曰、我儕上耶路撒冷、凡由先知所記者、必皆成於人子矣、

32蓋其將見付於異邦人、又見戲弄凌辱及唾焉、

33彼將撲而殺之、第三日、則必復起也、

34凡此者、門徒一無所悟、蓋斯語於彼而隱也、彼不知所謂、○

35耶利哥時、有一瞽者、坐乞於路旁、

36聞羣衆經過、遂問其故、

37人告之曰、拿撒勒耶穌經過也、

38彼遂呼曰、大衛之裔耶穌、憐恤我歟、

39前行者責之、使之緘默、惟彼益呼曰、大衛之裔、憐恤我、

40耶穌止步、命攜之來、旣近、問之曰、

41欲我於爾何爲、彼曰、主歟、我欲得見、

42耶穌謂之曰、見哉、爾之信救爾矣、

43彼即得見、遂歸榮於上帝而從耶穌、衆民見之、則讚美上帝焉、

  ↑返回頂部

第十九章

[编辑]

1耶穌耶利哥、經行時、

2視哉、有一人名撒該者、爲稅吏長、乃富人也、

3欲見耶穌爲何人、因人衆而不得見、身矮故也、

4遂趨前、上桑樹、欲見之、因耶穌必由彼經過也、

5耶穌至其處、仰視謂之曰、撒該速下、蓋今日我必寓爾家、

6遂速下喜接之、

7衆見之、囁議曰、彼入宿罪人之家矣、

8撒該立而謂主曰、主歟、我以所有之半予貧者、若曾訛詐何人、則四倍償之、

9耶穌謂之曰、今日拯救臨於此家矣、因彼亦亞爸拉罕之裔也、

10蓋人子來、以尋喪亡者、而救之耳、○

11衆聞此言時、因耶穌已近耶路撒冷、而衆意上帝國、將即顯明、故耶穌繼以譬語之、

12曰、有一貴者、往遠地、欲得國而歸、

13召其僕十人、予之銀十斤、而謂之曰、貿易以至我來、

14其民恨之、遣使於其後、訴曰、我儕不欲斯人王我也、

15貴者受國而返、遂命召其予銀之僕來、欲知彼貿易之所得、

16首先者來前曰、主歟、爾之一斤、已得十斤矣、

17謂之曰、俞、善僕也、爾於最微者旣忠、可有權宰十城、

18其次者來曰、主歟、爾之一斤、已得五斤矣、

19亦謂此曰、爾可宰五城、

20又一僕來曰、主歟、視哉、爾之一斤、我以巾收藏之、

21蓋我懼爾、嚴人也、未置者取之、未播者收之、

22主謂之曰、惡僕乎、我將由爾口而判爾、爾旣知我乃嚴人、未置者取之、未播者收之、

23何不以我銀、置於兌錢者、致我來時、可幷其利而取之乎、

24遂謂旁立者曰、奪其一斤、而予彼有十斤者、

25衆謂之曰、主歟、彼有十斤矣、

26我語爾、凡有者、將予之、無者、即其所有、將亦奪之、

27至彼爲我敵、不欲我王之者、可曳之來、殺於我前、○

28耶穌言畢、則前行上耶路撒冷

29茇法其茇大尼、於山名橄欖者、遣門徒二人、

30曰、爾往對面之村、入時、必遇小驢繫於彼、從未有人乘之者、可解而牽之來、

31若有人問爾、解之何爲、則曰、主需之、

32奉遣者往、果遇如其所言、

33解小驢時、其主謂之曰、解小驢何爲、

34曰、主需之、

35遂牽之就耶穌、以己衣置於小驢上、扶耶穌乘之、

36其行時、衆鋪己衣於路、

37旣近矣、將下橄欖山時、門徒全羣始喜、以大聲讚上帝、爲所見諸異能也、

38曰、於主命而來之王、見祝頌也、在天和平、至高之處榮光哉、

39衆中有𠵽唎㘔數人、謂耶穌曰、師乎、當責爾門徒、

40應曰、我語爾、此衆若緘默、則石必呼焉、○

41旣近、則見城而爲之哭、

42曰、爾也、倘於此日、而知關爾平安之事、則幸、但今隱於爾目矣、

43蓋時將及、爾敵必週圍築壘環遶爾、四面困爾、

44且擲爾及爾中子女於地、不遺石於石上、因爾不知眷顧爾之日也、○

45遂入殿宇、始逐諸賣者、

46謂之曰、記有云、我室爲祈禱之室、而爾以之爲賊窩矣、○

47耶穌日日敎誨於殿宇、衆祭司長、士子、與民間尊長、尋所以滅之、

48惟未得所爲、因民皆傾聽之也、

  ↑返回頂部

第二十章

[编辑]

1適一日、耶穌在殿宇敎民、傳福音時、衆祭司長、士子與長老、就而謂之曰、

2告我、爾以何權行此諸事、且以此權予爾者、誰耶、

3應之曰、我亦問爾一言、請告我、

4約翰之浸禮、由天乎、抑由人乎、

5彼自相議曰、若云由天、其必曰、何不信之、

6若云由人、民必皆以石擊我、蓋民信約翰爲先知也、

7遂應曰、不知其所由、

8耶穌則謂之曰、我亦不語爾、我以何權、行此諸事也、○

9耶穌以此譬、始語民曰、有一人植葡萄園、租與農夫、遂往他邦、在彼日久、

10屆期、遣一僕就農夫、令其以園中之果輸之、但農夫扑之、使之空囘、

11又遣他僕、彼亦扑而辱之、使之空囘、

12繼遣其三、彼亦傷之、而逐之於外、

13園主則曰、我將何爲、我必遣我愛子、庶幾彼敬之矣、

14農夫見之、則相議曰、此乃嗣子、我其殺之、使業歸我、

15遂逐於園外而殺之、園主將何以處之乎、

16必來滅此農夫、以園予他人矣、聞者曰、毋如是、

17耶穌觀之、則曰、記所云、匠人所棄之石、反成屋角首石、此言何耶、

18凡傾於此石上者必碎、此石傾於其上者、則粉散矣、○

19是時也、衆士子與祭司長、知其此譬、指己而言、則尋何以下手執之、但懼民、

20乃窺之、遣偵者、貌爲義人、欲執其言、以付於巡撫權與治、

21遂問之曰、師乎、我儕知爾所言所敎者爲正、爾亦不以貌取人、惟眞實以上帝之路敎誨、

22我儕納稅於該撒、可乎否乎、

23耶穌知其詭詐、遂語之曰、

24以一銀錢示我、有誰之像與號乎、曰、該撒

25遂謂之曰、然則以該撒之物歸該撒、以上帝之物歸上帝也、

26偵者當民前、不能執其言、且奇其應對而緘默矣、

27𫬒𡀲數人、乃言無復起者、就而問之曰、

28師乎、摩西曾書以示我云、若人之兄弟死、有妻而無子、其兄弟當取其妻、生子以嗣之、

29有兄弟七人、長者取妻、無子而死、

30 31其二其三、亦取之、七人亦如是、無遺子而死、

32厥後、婦亦死、

33在復起時、此婦將爲誰之妻、蓋七人皆曾有之爲妻也、

34耶穌謂之曰、此世之子、有嫁有娶、

35惟視之堪得彼世而由死中復起者、不嫁不娶、

36蓋不能復死、因其如使者然、旣爲復起之子、則爲上帝之子也、

37論死者復起、摩西於棘叢篇明示矣、其稱主爲亞爸拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

38夫上帝、非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋於上帝皆生也、

39有士子數人應曰、師乎、爾言美矣、

40蓋彼不敢復問之一言也、○

41耶穌謂之曰、人何言基督爲大衛之裔乎、

42蓋詩篇中、大衛自云、主語我主云、坐於我右、

43待我使爾諸敵爲爾足凳、

44大衛稱基督爲主、基督如何爲其裔乎、○

45衆民聽時、耶穌謂其門徒曰、

46謹防士子、彼欲衣長衣而遊、於市上好人請安、在會堂好首坐、筵席間好首位、

47吞寡婦之家、而佯爲長禱、此輩受罪、必更大矣、

  ↑返回頂部

第二十一章

[编辑]

1耶穌舉目見諸富者、以所捐投入庫、

2又見一貧寡婦、投二錢、

3遂曰、我眞語爾、此貧寡婦所投者、較衆尤多、

4蓋彼衆由其有餘、而投入所捐者、惟此婦由己之不足、而盡投其所以養生者、○

5有人言及殿宇、如何以美石與獻品而修飾、

6時、耶穌曰、爾曹所見此諸物也、其日將至、在此無一石遺於石上、而不被毀焉、

7衆問曰、師乎、何時有此、且此事將成、有何兆乎、

8耶穌曰、爾愼勿受迷惑、蓋將有多人、冒我名而來云、我即是也、又云、其時近矣、爾勿從之、

9爾聞戰與亂、勿驚惶、蓋此事必先有、但末期不即至耳、○

10時、耶穌謂之曰、民將起而攻民、國亦起而攻國、

11地將大震、隨在有饑荒、瘟疫、自天將有可畏之象、與大兆、

12此諸事以前、人將下手執爾、窘逐爾、付爾於會堂及監獄、而爲我名、拽爾至君王官長之前、

13此將反爲爾之證也、

14故定之於心、勿先慮何以申訴、

15蓋我將賜爾口才智慧、即爾諸敵、不能抵擋辯駁、

16爾將爲父母、兄弟、親族、朋友所付、爾中亦有被殺者、

17爾將爲我名而見惡於衆、

18然爾首一髮亦不失矣、

19爾於恒忍、必得生命、或作靈魂

20爾見耶路撒冷、爲軍所圍、則知其荒墟近矣、

21時在猶太者、當逃於山、在其內者、當出其境、在鄉間者、勿入於城、

22蓋此乃伸寃之日、以應一切所記者、

23是日也、哀哉其懷孕者、哺乳者、蓋其地將有大災、而怒及斯民、

24其將死於刀刃、被擄於諸邦、耶路撒冷將爲列邦所踐踏、迨列邦之期滿焉、

25在日月星辰將有兆矣、地上諸邦困苦、因海與波之漰湃、而無可奈、○

26因恐懼及候其將至於天下者、人且絕魂、蓋天勢將震動也、

27時、將見人子、以能與大榮、乘雲而來、

28甫有此事、則當興起翹首、蓋爾之得贖近矣、○

29耶穌又以譬語之曰、試觀無花果與諸樹、

30其發芽時、爾見之、自知夏近矣、

31如是爾見此事至、則知上帝國近矣、

32我誠告爾、此代決不逝、待事皆成、

33天地將逝、惟我言必不逝、○

34爾當自愼、恐爾心爲醉飽及養生諸慮所壓、而彼日如機檻突然及爾、

35蓋其日將臨於凡居全地面之衆焉、

36惟爾隨時儆醒祈求、致爾能避此將來諸事、而立於人子之前也、○

37耶穌日則在殿宇敎誨、夜則出宿於山名橄欖者、

38衆民黎明就之於殿宇、以聽之、

  ↑返回頂部

第二十二章

[编辑]

1除酵節、又名逾越節近矣、

2衆祭司長、與士子、尋何以殺耶穌、懼民故也、

3撒但入於猶大加畧人者、乃十二徒之一也、

4遂往、與衆祭司長及殿司相語、如何以耶穌付之、

5衆喜約以銀予之、

6猶大諾、遂尋機、乘衆不在時、以耶穌付之、○

7除酵之日至、即當宰逾越羔時也、

8耶穌彼得約翰曰、爾往、爲我儕備逾越筵、俾我食焉、

9語之曰、欲我何處備之、

10謂之曰、爾入城時、將有一人遇爾、挈瓶盛水者、爾隨之、進其所入之室、

11語家主曰、師謂爾云、客房安在、我將在彼、與門徒食逾越筵、

12其將以陳設之大樓示爾、在彼備之、

13門徒往、果遇如其所言者、遂備逾越筵也、○

14時至、耶穌坐席、使徒偕之、

15語之曰、我切切懷願、於受害之先、偕爾食此逾越筵、

16蓋我語爾、我必不食之、迨其應於上帝國也、

17遂接杯、旣祝謝、則曰、取此分於爾衆、

18蓋我語爾、今而後、我必不飲葡萄樹所產者、迨上帝國來也、

19又取餅、旣祝謝、擘而予之曰、此乃我身、爲爾所捐者、爾行此以憶我、

20餐後取杯、亦如是曰、此杯乃新約、在於我血、即爲爾而流者也、

21然視哉、付我者之手、同我在席、

22蓋人子固去、如前所定、惟付之者、其人禍矣、

23衆始互相辯論其中誰將行此、○

24又有互爭、其中以誰爲大、

25耶穌語之曰、列邦之王主治之、而操權者稱爲恩主、

26惟爾曹則不然、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、

27蓋誰爲大、坐席者乎、役事者乎、非坐席者大乎、然我在爾中、若役事者也、

28於我諸試之中、爾常偕我、

29則我以國封爾、如我父封我然、

30俾爾在我國、飲食於我席、爾亦將坐於位、審判以色列十二支派、

31西門西門撒但求欲得爾曹、以篩之如麥、

32惟我曾爲爾祈求、使爾信不廢、爾反正後、當堅爾兄弟、

33彼得謂之曰、主歟、我偕爾、已備下獄臨死、

34曰、彼得、我語爾、今日雞將不鳴、迨爾三次言不識我、○

35又謂衆徒曰、我遣爾時、無錢囊、無袋、無履、爾有所缺乎、曰、無、

36語之曰、今也、其有囊者攜之、袋亦然、無之者、可賣其衣而買刀也、

37我語爾、所記云、彼被列於不法者、此言必應於我、蓋關涉我者、將終也、

38門徒曰、主歟、視哉、在此有二刀、謂之曰、足矣、○

39耶穌出、如常往橄欖山、門徒亦從之、

40至其處、謂之曰、爾當祈禱、免入於試、

41遂離之、約有投石之遠、屈膝祈禱、

42曰、父歟、爾若肯、則取此杯離我、然非我旨、乃爾旨是成也、

43有一使者、自天現而壯之、

44耶穌極其憂傷、祈禱愈切、其汗如血、大點滴地、

45祈禱而起、則就門徒、見其爲憂而睡、

46謂之曰、何睡乎、起而祈禱、免入於試也、○

47尚言時、視哉、羣衆至、十二徒之一名猶大者、行於其前、近就耶穌、以吻接之、

48耶穌謂之曰、猶大、爾以接吻、而付人子乎、

49左右之人、見將及之事、則曰、主歟、我儕擊以刀、可乎、

50其中有一人擊祭司長之僕、削其右耳、

51耶穌應曰、旣至此、姑聽之、遂捫其耳而愈之、

52耶穌謂來攻之之衆祭司長、殿司、長老、曰、爾出以刀與梃、若攻賊乎、

53我日偕爾在殿宇、爾不伸手攻我、但今乃爾曹之時、及黑暗之權矣、○

54遂執而曳之、攜之入祭司長之室、彼得遠從之、

55衆在院中、燃火而同坐、彼得亦坐於其中、

56有一婢、見彼得向光而坐、注目視之、曰、此人亦偕之、

57彼不認曰、女乎、我不識之、

58有頃、又一人見之曰、爾亦其中者、彼得曰、人乎、非也、

59逾半時、又一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、

60彼得曰、人乎、我不識爾何言也、尚言、雞即鳴矣、

61主轉身視彼得彼得遂憶主語之之言云、今日雞鳴之先、爾將三次不認我、

62乃出於外而痛哭、○

63耶穌之人、戲弄而鞭撲之、

64遂掩其目而問之曰、爾可預言、擊爾者誰耶、

65更以多言謗讟之、○

66及旦、民之衆長老、即衆祭司長與士子、聚集、遂曳之、至其議會、

67曰、爾若基督、其告我、耶穌謂之曰、我若告爾、爾必不信、

68若問爾、爾必不應、

69今而後、人子將坐於上帝之能之右矣、

70衆曰、然則爾爲上帝之子乎、謂之曰、爾言我是也、

71衆遂曰、我儕尚何須證、我由其口而親聞之矣、

  ↑返回頂部

第二十三章

[编辑]

1衆皆起、攜之至彼拉多前、

2始訟之曰、我見此人、使我邦悖逆、禁納稅於該撒、自稱爲基督、爲王也、

3彼拉多問之曰、爾猶太人之王乎、應之曰、爾言之矣、

4彼拉多謂衆祭司長與羣衆曰、我見此人無辜、

5衆尤奮力曰、其搖動民、敎誨遍於猶太、始自加利利而至於此、

6彼拉多聞之、遂問、此人乃加利利人乎、

7旣眞知其屬希律權下、則遣之至希律、時希律亦在耶路撒冷、○

8希律耶穌則甚喜、蓋久欲見之、因曾聞其事、且冀見其行奇兆、

9以多言問之、但耶穌一言不答、

10衆祭司長與士子、立而力訟之、

11希律與其兵卒、藐視而戲弄之、衣以華服、復遣之至彼拉多

12彼拉多希律、素相仇也、當日遂相友矣、○

13彼拉多召集衆祭司長、宰官、庶民、

14語之曰、爾曹攜此人至我、若使民悖逆者、視哉、旣審之於爾前、則於爾所訟之者、我見其無辜、

15希律亦然、蓋彼復遣之至我、視哉、其所行、一無當死者、

16故我將笞而釋之、

17古文抄本文中數卷有十七節曰蓋當節期例必釋一人予衆也

18衆齊號呼曰、棄此人、釋巴拉巴予我、

19巴拉巴乃城內作亂殺人、而投於獄者、

20彼拉多欲釋耶穌、故再語於衆、

21惟衆呼曰、釘之十字架、釘之十字架、

22彼拉多第三次語之曰、彼行何惡耶、我見其一無當死之辜、故將笞而釋之、

23衆大聲逼切、求釘之十字架、其聲則勝矣、

24彼拉多遂斷、如其所求者而行、

25乃釋其所求作亂殺人而投於獄者、將耶穌付衆、以狥其意、○

26耶穌去時、則執古利奈西門、乃由鄉間來者、以十字架置於其身、使負於耶穌後、

27隨之者、有民甚衆、亦有多婦、搥胸而悲哀之、

28耶穌轉身、向之曰、耶路撒冷之女乎、勿爲我哭、當爲己及己之子女而哭、

29蓋時將至、人必曰、福矣、不姙之婦、未產之胎、未哺之乳乎、

30彼時、人將始謂山曰、傾壓我、謂陵曰、覆掩我、

31蓋於青木行之如此、則於枯木將若何乎、○

32又有二人、罪犯也、與耶穌同曳以殺、

33旣至一處名髑髏、則在彼釘之十字架、其二犯亦然、一在右、一在左、

34耶穌曰、父歟、求赦之、蓋其不知所爲也、人遂拈鬮分其衣、

35民立而觀、諸宰誚之曰、彼救他人、若爲上帝之基督、其所選者、可自救也、

36兵卒亦戲之、攜醋而就之、

37曰、爾若猶太人之王、可自救也、

38其上有標曰、此乃猶太人之王、○

39被懸之犯、其一謗讟之曰、爾非基督乎、可救己及我儕、

40其二應而責之曰、爾旣同服罪、即上帝亦不畏乎、

41我儕宜也、因我所受、稱我所行、但此人所行、無不是也、

42乃曰、耶穌歟、爾於爾國而來、其憶我、

43耶穌語之曰、我誠告爾、今日爾將偕我在樂園矣、○

44時約午正、遍地晦冥、至申初、

45日光有闕、殿幔中裂、

46耶穌大聲而呼、則曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢氣絕、

47百夫長見所成者、歸榮於上帝、曰、此誠義人也、

48聚集以觀此之羣衆、見所成者、皆拊膺而返、

49其與耶穌相知者、及自加利利同隨之諸婦、皆遠立而觀斯事、○

50有一人名約瑟、乃議士也、爲人善且義、

51同儕所謀所爲、其不附和、彼乃屬猶太人之城亞利瑪太、素慕上帝國者也、

52此人就彼拉多而求耶穌之屍、

53遂取之下、以枲布裹之、置於石鑿之墓、素未有葬人者、

54時乃備節之日、安息日近矣、

55加利利耶穌同來之諸婦、隨後觀其墓及屍如何、

56遂歸備香品香膏、當安息日、遵誡而靜、

  ↑返回頂部

第二十四章

[编辑]

1七日之首日、黎明、攜所備之香品至墓、

2見石已由墓輾離、

3遂入、不見主耶穌之屍、

4爲此躊躇時、視哉、有二人傍立、衣服燁燁、

5婦懼、面伏於地、二人語之曰、何於死者中、尋生人耶、

6彼不在此、乃已起矣、當憶彼尚在加利利時、曾語爾曰、

7人子必付於罪人之手、釘十字架、第三日復起、

8婦遂憶其言、

9由墓而歸、以此悉報十一徒、及其餘諸人、

10有若麥大拉瑪利亞約亞拏、與雅各之母瑪利亞、其餘之諸婦偕之、以此事悉語使徒、

11使徒以此言爲虛誕、而不之信、

12彼得起、趨至墓、俯視其內、惟見枲布而已、乃奇所遇而歸其家、○

13是日也、門徒二人、往一村名以瑪迕、離耶路撒冷約二十五里、

14互論所遇諸事、

15互論相問時、耶穌自近而與之偕行、

16二人目迷不識之、

17耶穌謂之曰、爾行時、相談之言何耶、彼則憂容而立焉、

18其一名革流巴、應而謂之曰、爾獨旅耶路撒冷、不知近日在彼所經之事乎、

19語之曰、何事、謂之曰、論拏撒勒耶穌者也、其乃先知、在上帝及衆民前、言行皆有能、

20而衆祭司長、及我宰者、付之以定死罪、且釘之十字架、

21惟我儕素望、其爲將贖以色列者、不但此、事之已成、今三日矣、

22且我中數婦、使我駭異、因彼黎明在墓、

23不見其屍、則來云、已見使者顯見、言其生矣、

24我中數人至墓、果遇如婦所言、惟彼則不見也、

25耶穌語之曰、噫、無知之人、凡先知所言、何心信之遲乎、

26基督受此諸苦、而進其榮、豈不宜乎、

27遂始自摩西與衆先知、凡經中所指己者、悉爲之詳解也、

28將近所往之村、耶穌若欲前行、

29二人強之曰、請偕我住、因時已暮、日已昃也、遂入以偕住、

30適與之坐席、耶穌取餅祝、擘而予之、

31二人之目遂啟、乃識之、而忽莫之見、

32二人相謂曰、路間彼與我言、且解經時、我心豈不熱乎、

33即時遂起、歸耶路撒冷、見十一徒與同人聚集、

34云、主果起矣、亦見於西門

35二徒亦述路間所遇、及擘餅時、識耶穌之事、○

36言此之時、耶穌立於其中、語之曰、爾曹平安、

37衆驚惶而懼、意所見者爲靈也、

38耶穌語之曰、爾何動擾乎、心中何起思議乎、

39爾視我手我足、即我也、捫我而視、蓋靈無骨肉、如爾觀我有之、

40言此則以手足示之、

41門徒因喜而猶未信、又奇異、耶穌謂之曰、爾曹於此、有食物乎、

42遂以炙魚一片予之、

43耶穌取之、當其前而食焉、○

44謂之曰、此乃我常偕爾時、所與爾言者云、凡摩西之律法、與諸先知、及詩篇、所載指我者、必應也、

45遂啟其聰、俾悟諸經、

46又語之曰、記有如此云、基督必受苦、第三日、由死中復起、

47且悔改及罪之赦、將於其名而宣至萬邦、自耶路撒冷而始焉、

48爾曹爲此事之證者、

49視哉、我遣我父所許者於爾、惟爾居於城、迨有自上之能被爾焉、○

50遂引之出、至茇大尼相對之處、舉手祝之、

51祝時別之、見升於天、

52衆拜之、喜甚而歸耶路撒冷

53常在殿宇頌上帝焉、

  ↑返回頂部