讨论:修正一九六一年麻醉品单一公约的议定书
添加话题外观
Zzhtju在话题“简体版”中的最新留言:2年前
版本信息 | |
版本 | 联合国保存本 |
---|---|
来源 | [1] |
贡献者 | User:银色雪莉 |
完成度 |
简体版
[编辑]@银色雪莉:国际药物管制公约,内下注有简体中文版,可否作为另一版本? Zzhtju(留言) 2022年9月25日 (日) 02:31 (UTC)
- 好像不完整,只有前言和第20、21条。 Zzhtju(留言) 2022年9月25日 (日) 02:53 (UTC)
- 祝安,您引用的文本里登载的是(经议定书修订的)公约,不是议定书本体;议定书我现在找到的只有这一个,考虑到1972年正是逐步接管的时期,当时的联合国中文文献使用繁体中文似乎也不是很让人意外的事情。现在的情况是这样的:之前文库收录的公约(原文是繁体)是1961年原版的公约,但它与现行的公约内容上有差异(经历了本议定书的修订),我现在正在另行录入(经议定书修正后的)公约(原文为简体,因为中华人民共和国于1985年才加入本(修订后的)公约)。所以等那个弄完了,应该整个逻辑上就比较通顺了。 银色雪莉(留言) 2022年9月25日 (日) 13:54 (UTC)
- 我的意思是,脚注有简体中文版的前言和第20、21条,不过好像就前言有措辞区别。联合国1972年前的文件用民国文体,有一些在网站上公布为简体版时不是简单的简化,而是转化为更白话的文风(姑且认为是共和国公文体),不知道这个存不存在这种情况。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:23 (UTC)
- 另外还有一种情况,就是全国人大常委会公报通过版本与联合国文本有出入,普遍存在的出入为(a)(b)(c)……会改为(1)(2)(3)……诸如此类,可以忽略不记,个别存在的出入则是文风文体不同。
- 此外还有一种情况,就是公约的主导组织并不是联合国本身(包括其专门机构和其他非UN系统的IGO),这时联合国和该公约主导组织的中文版本也可能会存在出入。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:32 (UTC)
- 我完全理解您的意思,我想是我回复的时候也许存在歧义表述:您引用的文本里登载的脚注部分,属于现行公约的组成部分,其中一部分内容来源于1972议定书(原文为繁体),除更改为简体外内容是没有变动的。现行公约虽然是1972年制定(1975年生效),但在1972年公布时是用繁体(同时是含有少量文言文风),而在1985年中华人民共和国加入该公约后,不论是全国人大等公报上登载的简体文本,又或者说现行联合国的网页登载文本(或电子档),均只作了文字上的简体化(部分序号表示上人大公报和联合国文本有不同,但这个可以忽略),没有就内容进行变更。此外,本公约的制定方是基于经社理事会决议下由联合国秘书长召开的联合国审议麻醉品单一公约修正案会议(参见[2]),与UN和ILO(ILO是常设组织)这种情况是不同的。 银色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:35 (UTC)
- 我也是这么想,SCNPC公报都没变,联合国大概率也没有更改,不过联合国大会决议案通过的公约也有变更先例,并不是不同组织才会有这种情况。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:44 (UTC)
- 您说得很有道理,就像安理会决议一样,会出现当时翻译与收录在决议汇编里的文本不一的情况(甚至这俩都是简体本,只能哈哈哈哈哈)。不过鉴于现行公约和原版公约有很大的重合性(议定书没有修正的部分,它们是一样的),因此我想这部分应该不太需要操心。我看顶多就是能找到一个繁体的(但肯定与现行公约内容完全重合)文本,到那时再替换好了(虽然就如我前后文所言,我觉得这不太可能)。 银色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:51 (UTC)
- 有可能决议文本身通过时就通过了中文本作为正式文本,汇编时没有复检又找英文/法文另翻译了一遍。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:54 (UTC)
- 有可能——阁下这一说,我想起来我停滞多年的安理会决议收录工作了,哈哈哈。 银色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:58 (UTC)
- 感谢您长期的贡献,内容过多,若您有意拾起,建议您用机器人。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 14:08 (UTC)
- 2000年以前(貌似是这个节点)的安理会决议应该是没有电子化,都是扫描PDF,我不大懂技术,不知道机器人能不能干这活(就算能,我也不懂用,还是看哪位同好擅长吧。) 银色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 14:59 (UTC)
- 没有html格式的电子化应该是不行,不过就这种已经有统一网站源代码格式的已经电子化的联大决议和安理会决议而言,设计一个严谨的bot可以高效准确的录入,减少工作量,也可以尽速充实文库有关联合国的内容,您只需要巡视就可以了,后续或许您有意录入也只需费心于pdf格式的决议案了。
- 另外,借楼咨询您一个问题,之前您的回复提到了公报,我想咨询一下您有没有2008年之前的全国人大常委会公报电子资源,请问您了解有没有pdf版本的这类资源吗?另外国务院公报2000-2018年的pdf版本您知道哪里可以获取吗?谢谢!—— Zzhtju(留言) 2022年9月28日 (三) 09:02 (UTC)
- 谢谢指点,我想此后要是我有适合时间的话,会回归到pdf格式的决议案那边去的——至于已经电子化的部分或者就有劳其他熟悉技术的同好了。
- 有关公报资源部分,您可以使用中国政报公报期刊文献总库,应该算是知网旗下的网站,刚才我按您的举例看了一下,是有pdf版本的。这个数据库它本身下载资源是免费的(就我曾经用过的经验而论),只是它需要使用者注册一个知网的个人账号,这个并不难办到,跟一般的网站的账号注册大同小异。不过它有一个也许不那么方便的地方,那就是它也类似知网,把文献按单篇的篇目归于期数下收录,而不像现在大家在国务院网站上看到的那样,是一个完整的文件。——尽管如此,我想如果按文库单篇收录的习惯作风,这应该不算什么问题。一点小信息,希望对您有帮助。 银色雪莉(留言) 2022年9月28日 (三) 14:19 (UTC)
- 感谢您拨冗答复!十分感谢您提供的渠道!这里包括了所有SC公报正文以及1994年以来的所有NPCSC公报正文!不过,还想进一步咨询您有没有目录的pdf文档?维普和知网的文字版目录缺漏过多,需要配合pdf版本进行校正,目前已经2009-2022已经校正完毕了。 Zzhtju(留言) 2022年9月29日 (四) 06:46 (UTC)
- 有关目录的部分(以人大常委会公报为例),我有一个曲线救国的办法是,您或许会留意到每一年的最后一期公报都会登出当年的所有公报的目录索引,可以以那个为参照(这个在数据库里也是有以PDF收录的);但“曲线”的问题在于,它是一个以文件类别来分类的目录索引,这就意味着阁下得自行去梳理并按期数重新排序——或许唯一值得庆幸的是,它有对应页码。除此以外,我恐怕也爱莫能助了。 银色雪莉(留言) 2022年9月29日 (四) 11:46 (UTC)
- 十分感谢,我尝试配合年度索引校正一下,多有打扰,祝编安!—— Zzhtju(留言) 2022年9月29日 (四) 16:45 (UTC)
- 有关目录的部分(以人大常委会公报为例),我有一个曲线救国的办法是,您或许会留意到每一年的最后一期公报都会登出当年的所有公报的目录索引,可以以那个为参照(这个在数据库里也是有以PDF收录的);但“曲线”的问题在于,它是一个以文件类别来分类的目录索引,这就意味着阁下得自行去梳理并按期数重新排序——或许唯一值得庆幸的是,它有对应页码。除此以外,我恐怕也爱莫能助了。 银色雪莉(留言) 2022年9月29日 (四) 11:46 (UTC)
- 感谢您拨冗答复!十分感谢您提供的渠道!这里包括了所有SC公报正文以及1994年以来的所有NPCSC公报正文!不过,还想进一步咨询您有没有目录的pdf文档?维普和知网的文字版目录缺漏过多,需要配合pdf版本进行校正,目前已经2009-2022已经校正完毕了。 Zzhtju(留言) 2022年9月29日 (四) 06:46 (UTC)
- 2000年以前(貌似是这个节点)的安理会决议应该是没有电子化,都是扫描PDF,我不大懂技术,不知道机器人能不能干这活(就算能,我也不懂用,还是看哪位同好擅长吧。) 银色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 14:59 (UTC)
- 感谢您长期的贡献,内容过多,若您有意拾起,建议您用机器人。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 14:08 (UTC)
- 有可能——阁下这一说,我想起来我停滞多年的安理会决议收录工作了,哈哈哈。 银色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:58 (UTC)
- 有可能决议文本身通过时就通过了中文本作为正式文本,汇编时没有复检又找英文/法文另翻译了一遍。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:54 (UTC)
- 您说得很有道理,就像安理会决议一样,会出现当时翻译与收录在决议汇编里的文本不一的情况(甚至这俩都是简体本,只能哈哈哈哈哈)。不过鉴于现行公约和原版公约有很大的重合性(议定书没有修正的部分,它们是一样的),因此我想这部分应该不太需要操心。我看顶多就是能找到一个繁体的(但肯定与现行公约内容完全重合)文本,到那时再替换好了(虽然就如我前后文所言,我觉得这不太可能)。 银色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:51 (UTC)
- 我也是这么想,SCNPC公报都没变,联合国大概率也没有更改,不过联合国大会决议案通过的公约也有变更先例,并不是不同组织才会有这种情况。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:44 (UTC)
- 我修正前述的一个说法,现行公约1972年公布的原始文献我没有找到(您可以仔细看看联合国的条约页面,但切勿为其所误导,里面收录的条约科原文是旧版(即修订前)),但是您如果对比现行公约和原公约,即可发现文风是一致的,因此它并非是与原文不同的简化字版本。(同时,尽管我没有找到原始文献,但是考虑到中国1985年才加入本条约,我更正上述我称“1972年公布时是用繁体”的说法,而认为本条约事实上的最早版本已经是简体字。(至于议定书,我认为那是过渡时期的一个遗留品。))——因此,基于文字原文并未有所改变(仅是繁简体的变化),我认为在没有更早的繁体版现行公约可以找到以前,以现有形态收录问题是不大的。 银色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:43 (UTC)
- 可以认为是1975生效后才给出【修正后全文】吗?我又找到一个条约集[3],不知道哪年出版的? Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:51 (UTC)
- 您这个说法是正确的。我翻查了一次议定书的二十二条,里面说“于本议定书依照上述第十八条第一项发生效力后,秘书长应编制经过本议定书修正的单一公约全文”,因此,应该正如阁下的说法一样,该全文是在1975年议定书生效后,由秘书长重新编制的新全文。因此,肯定是只有简体版没错了。 银色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:56 (UTC)
- 好的谢谢,祝编安! Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 14:02 (UTC)
- 您这个说法是正确的。我翻查了一次议定书的二十二条,里面说“于本议定书依照上述第十八条第一项发生效力后,秘书长应编制经过本议定书修正的单一公约全文”,因此,应该正如阁下的说法一样,该全文是在1975年议定书生效后,由秘书长重新编制的新全文。因此,肯定是只有简体版没错了。 银色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:56 (UTC)
- 可以认为是1975生效后才给出【修正后全文】吗?我又找到一个条约集[3],不知道哪年出版的? Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:51 (UTC)
- 我完全理解您的意思,我想是我回复的时候也许存在歧义表述:您引用的文本里登载的脚注部分,属于现行公约的组成部分,其中一部分内容来源于1972议定书(原文为繁体),除更改为简体外内容是没有变动的。现行公约虽然是1972年制定(1975年生效),但在1972年公布时是用繁体(同时是含有少量文言文风),而在1985年中华人民共和国加入该公约后,不论是全国人大等公报上登载的简体文本,又或者说现行联合国的网页登载文本(或电子档),均只作了文字上的简体化(部分序号表示上人大公报和联合国文本有不同,但这个可以忽略),没有就内容进行变更。此外,本公约的制定方是基于经社理事会决议下由联合国秘书长召开的联合国审议麻醉品单一公约修正案会议(参见[2]),与UN和ILO(ILO是常设组织)这种情况是不同的。 银色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:35 (UTC)
- 祝安,您引用的文本里登载的是(经议定书修订的)公约,不是议定书本体;议定书我现在找到的只有这一个,考虑到1972年正是逐步接管的时期,当时的联合国中文文献使用繁体中文似乎也不是很让人意外的事情。现在的情况是这样的:之前文库收录的公约(原文是繁体)是1961年原版的公约,但它与现行的公约内容上有差异(经历了本议定书的修订),我现在正在另行录入(经议定书修正后的)公约(原文为简体,因为中华人民共和国于1985年才加入本(修订后的)公约)。所以等那个弄完了,应该整个逻辑上就比较通顺了。 银色雪莉(留言) 2022年9月25日 (日) 13:54 (UTC)