讨论:修正一九六一年麻醉品單一公約的議定書
新增話題外觀
由Zzhtju在話題簡體版上作出的最新留言:2 年前
版本資訊 | |
版本 | 聯合國保存本 |
---|---|
來源 | [1] |
貢獻者 | User:銀色雪莉 |
完成度 |
簡體版
[編輯]@銀色雪莉:國際藥物管制公約,內下注有簡體中文版,可否作為另一版本? Zzhtju(留言) 2022年9月25日 (日) 02:31 (UTC)
- 好像不完整,只有前言和第20、21條。 Zzhtju(留言) 2022年9月25日 (日) 02:53 (UTC)
- 祝安,您引用的文本里登載的是(經議定書修訂的)公約,不是議定書本體;議定書我現在找到的只有這一個,考慮到1972年正是逐步接管的時期,當時的聯合國中文文獻使用繁體中文似乎也不是很讓人意外的事情。現在的情況是這樣的:之前文庫收錄的公約(原文是繁體)是1961年原版的公約,但它與現行的公約內容上有差異(經歷了本議定書的修訂),我現在正在另行錄入(經議定書修正後的)公約(原文為簡體,因為中華人民共和國於1985年才加入本(修訂後的)公約)。所以等那個弄完了,應該整個邏輯上就比較通順了。 銀色雪莉(留言) 2022年9月25日 (日) 13:54 (UTC)
- 我的意思是,腳註有簡體中文版的前言和第20、21條,不過好像就前言有措辭區別。聯合國1972年前的文件用民國文體,有一些在網站上公布為簡體版時不是簡單的簡化,而是轉化為更白話的文風(姑且認為是共和國公文體),不知道這個存不存在這種情況。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:23 (UTC)
- 另外還有一種情況,就是全國人大常委會公報通過版本與聯合國文本有出入,普遍存在的出入為(a)(b)(c)……會改為(1)(2)(3)……諸如此類,可以忽略不記,個別存在的出入則是文風文體不同。
- 此外還有一種情況,就是公約的主導組織並不是聯合國本身(包括其專門機構和其他非UN系統的IGO),這時聯合國和該公約主導組織的中文版本也可能會存在出入。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:32 (UTC)
- 我完全理解您的意思,我想是我回復的時候也許存在歧義表述:您引用的文本里登載的腳註部分,屬於現行公約的組成部分,其中一部分內容來源於1972議定書(原文為繁體),除更改為簡體外內容是沒有變動的。現行公約雖然是1972年制定(1975年生效),但在1972年公布時是用繁體(同時是含有少量文言文風),而在1985年中華人民共和國加入該公約後,不論是全國人大等公報上登載的簡體文本,又或者說現行聯合國的網頁登載文本(或電子檔),均只作了文字上的簡體化(部分序號表示上人大公報和聯合國文本有不同,但這個可以忽略),沒有就內容進行變更。此外,本公約的制定方是基於經社理事會決議下由聯合國秘書長召開的聯合國審議麻醉品單一公約修正案會議(參見[2]),與UN和ILO(ILO是常設組織)這種情況是不同的。 銀色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:35 (UTC)
- 我也是這麼想,SCNPC公報都沒變,聯合國大概率也沒有更改,不過聯合國大會決議案通過的公約也有變更先例,並不是不同組織才會有這種情況。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:44 (UTC)
- 您說得很有道理,就像安理會決議一樣,會出現當時翻譯與收錄在決議匯編里的文本不一的情況(甚至這倆都是簡體本,只能哈哈哈哈哈)。不過鑑於現行公約和原版公約有很大的重合性(議定書沒有修正的部分,它們是一樣的),因此我想這部分應該不太需要操心。我看頂多就是能找到一個繁體的(但肯定與現行公約內容完全重合)文本,到那時再替換好了(雖然就如我前後文所言,我覺得這不太可能)。 銀色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:51 (UTC)
- 有可能決議文本身通過時就通過了中文本作為正式文本,匯編時沒有復檢又找英文/法文另翻譯了一遍。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:54 (UTC)
- 有可能——閣下這一說,我想起來我停滯多年的安理會決議收錄工作了,哈哈哈。 銀色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:58 (UTC)
- 感謝您長期的貢獻,內容過多,若您有意拾起,建議您用機器人。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 14:08 (UTC)
- 2000年以前(貌似是這個節點)的安理會決議應該是沒有電子化,都是掃描PDF,我不大懂技術,不知道機器人能不能幹這活(就算能,我也不懂用,還是看哪位同好擅長吧。) 銀色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 14:59 (UTC)
- 沒有html格式的電子化應該是不行,不過就這種已經有統一網站源代碼格式的已經電子化的聯大決議和安理會決議而言,設計一個嚴謹的bot可以高效準確的錄入,減少工作量,也可以儘速充實文庫有關聯合國的內容,您只需要巡視就可以了,後續或許您有意錄入也只需費心於pdf格式的決議案了。
- 另外,借樓諮詢您一個問題,之前您的回覆提到了公報,我想諮詢一下您有沒有2008年之前的全國人大常委會公報電子資源,請問您了解有沒有pdf版本的這類資源嗎?另外國務院公報2000-2018年的pdf版本您知道哪裡可以獲取嗎?謝謝!—— Zzhtju(留言) 2022年9月28日 (三) 09:02 (UTC)
- 謝謝指點,我想此後要是我有適合時間的話,會回歸到pdf格式的決議案那邊去的——至於已經電子化的部分或者就有勞其他熟悉技術的同好了。
- 有關公報資源部分,您可以使用中國政報公報期刊文獻總庫,應該算是知網旗下的網站,剛才我按您的舉例看了一下,是有pdf版本的。這個數據庫它本身下載資源是免費的(就我曾經用過的經驗而論),只是它需要使用者註冊一個知網的個人賬號,這個並不難辦到,跟一般的網站的賬號註冊大同小異。不過它有一個也許不那麼方便的地方,那就是它也類似知網,把文獻按單篇的篇目歸於期數下收錄,而不像現在大家在國務院網站上看到的那樣,是一個完整的文件。——儘管如此,我想如果按文庫單篇收錄的習慣作風,這應該不算什麼問題。一點小信息,希望對您有幫助。 銀色雪莉(留言) 2022年9月28日 (三) 14:19 (UTC)
- 感謝您撥冗答覆!十分感謝您提供的渠道!這裡包括了所有SC公報正文以及1994年以來的所有NPCSC公報正文!不過,還想進一步諮詢您有沒有目錄的pdf文檔?維普和知網的文字版目錄缺漏過多,需要配合pdf版本進行校正,目前已經2009-2022已經校正完畢了。 Zzhtju(留言) 2022年9月29日 (四) 06:46 (UTC)
- 有關目錄的部分(以人大常委會公報為例),我有一個曲線救國的辦法是,您或許會留意到每一年的最後一期公報都會登出當年的所有公報的目錄索引,可以以那個為參照(這個在數據庫里也是有以PDF收錄的);但「曲線」的問題在於,它是一個以文件類別來分類的目錄索引,這就意味着閣下得自行去梳理並按期數重新排序——或許唯一值得慶幸的是,它有對應頁碼。除此以外,我恐怕也愛莫能助了。 銀色雪莉(留言) 2022年9月29日 (四) 11:46 (UTC)
- 十分感謝,我嘗試配合年度索引校正一下,多有打擾,祝編安!—— Zzhtju(留言) 2022年9月29日 (四) 16:45 (UTC)
- 有關目錄的部分(以人大常委會公報為例),我有一個曲線救國的辦法是,您或許會留意到每一年的最後一期公報都會登出當年的所有公報的目錄索引,可以以那個為參照(這個在數據庫里也是有以PDF收錄的);但「曲線」的問題在於,它是一個以文件類別來分類的目錄索引,這就意味着閣下得自行去梳理並按期數重新排序——或許唯一值得慶幸的是,它有對應頁碼。除此以外,我恐怕也愛莫能助了。 銀色雪莉(留言) 2022年9月29日 (四) 11:46 (UTC)
- 感謝您撥冗答覆!十分感謝您提供的渠道!這裡包括了所有SC公報正文以及1994年以來的所有NPCSC公報正文!不過,還想進一步諮詢您有沒有目錄的pdf文檔?維普和知網的文字版目錄缺漏過多,需要配合pdf版本進行校正,目前已經2009-2022已經校正完畢了。 Zzhtju(留言) 2022年9月29日 (四) 06:46 (UTC)
- 2000年以前(貌似是這個節點)的安理會決議應該是沒有電子化,都是掃描PDF,我不大懂技術,不知道機器人能不能幹這活(就算能,我也不懂用,還是看哪位同好擅長吧。) 銀色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 14:59 (UTC)
- 感謝您長期的貢獻,內容過多,若您有意拾起,建議您用機器人。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 14:08 (UTC)
- 有可能——閣下這一說,我想起來我停滯多年的安理會決議收錄工作了,哈哈哈。 銀色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:58 (UTC)
- 有可能決議文本身通過時就通過了中文本作為正式文本,匯編時沒有復檢又找英文/法文另翻譯了一遍。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:54 (UTC)
- 您說得很有道理,就像安理會決議一樣,會出現當時翻譯與收錄在決議匯編里的文本不一的情況(甚至這倆都是簡體本,只能哈哈哈哈哈)。不過鑑於現行公約和原版公約有很大的重合性(議定書沒有修正的部分,它們是一樣的),因此我想這部分應該不太需要操心。我看頂多就是能找到一個繁體的(但肯定與現行公約內容完全重合)文本,到那時再替換好了(雖然就如我前後文所言,我覺得這不太可能)。 銀色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:51 (UTC)
- 我也是這麼想,SCNPC公報都沒變,聯合國大概率也沒有更改,不過聯合國大會決議案通過的公約也有變更先例,並不是不同組織才會有這種情況。 Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:44 (UTC)
- 我修正前述的一個說法,現行公約1972年公布的原始文獻我沒有找到(您可以仔細看看聯合國的條約頁面,但切勿為其所誤導,裡面收錄的條約科原文是舊版(即修訂前)),但是您如果對比現行公約和原公約,即可發現文風是一致的,因此它並非是與原文不同的簡化字版本。(同時,儘管我沒有找到原始文獻,但是考慮到中國1985年才加入本條約,我更正上述我稱「1972年公布時是用繁體」的說法,而認為本條約事實上的最早版本已經是簡體字。(至於議定書,我認為那是過渡時期的一個遺留品。))——因此,基於文字原文並未有所改變(僅是繁簡體的變化),我認為在沒有更早的繁體版現行公約可以找到以前,以現有形態收錄問題是不大的。 銀色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:43 (UTC)
- 可以認為是1975生效後才給出【修正後全文】嗎?我又找到一個條約集[3],不知道哪年出版的? Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:51 (UTC)
- 您這個說法是正確的。我翻查了一次議定書的二十二條,裡面說「於本議定書依照上述第十八條第一項發生效力後,秘書長應編製經過本議定書修正的單一公約全文」,因此,應該正如閣下的說法一樣,該全文是在1975年議定書生效後,由秘書長重新編制的新全文。因此,肯定是只有簡體版沒錯了。 銀色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:56 (UTC)
- 好的謝謝,祝編安! Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 14:02 (UTC)
- 您這個說法是正確的。我翻查了一次議定書的二十二條,裡面說「於本議定書依照上述第十八條第一項發生效力後,秘書長應編製經過本議定書修正的單一公約全文」,因此,應該正如閣下的說法一樣,該全文是在1975年議定書生效後,由秘書長重新編制的新全文。因此,肯定是只有簡體版沒錯了。 銀色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:56 (UTC)
- 可以認為是1975生效後才給出【修正後全文】嗎?我又找到一個條約集[3],不知道哪年出版的? Zzhtju(留言) 2022年9月26日 (一) 13:51 (UTC)
- 我完全理解您的意思,我想是我回復的時候也許存在歧義表述:您引用的文本里登載的腳註部分,屬於現行公約的組成部分,其中一部分內容來源於1972議定書(原文為繁體),除更改為簡體外內容是沒有變動的。現行公約雖然是1972年制定(1975年生效),但在1972年公布時是用繁體(同時是含有少量文言文風),而在1985年中華人民共和國加入該公約後,不論是全國人大等公報上登載的簡體文本,又或者說現行聯合國的網頁登載文本(或電子檔),均只作了文字上的簡體化(部分序號表示上人大公報和聯合國文本有不同,但這個可以忽略),沒有就內容進行變更。此外,本公約的制定方是基於經社理事會決議下由聯合國秘書長召開的聯合國審議麻醉品單一公約修正案會議(參見[2]),與UN和ILO(ILO是常設組織)這種情況是不同的。 銀色雪莉(留言) 2022年9月26日 (一) 13:35 (UTC)
- 祝安,您引用的文本里登載的是(經議定書修訂的)公約,不是議定書本體;議定書我現在找到的只有這一個,考慮到1972年正是逐步接管的時期,當時的聯合國中文文獻使用繁體中文似乎也不是很讓人意外的事情。現在的情況是這樣的:之前文庫收錄的公約(原文是繁體)是1961年原版的公約,但它與現行的公約內容上有差異(經歷了本議定書的修訂),我現在正在另行錄入(經議定書修正後的)公約(原文為簡體,因為中華人民共和國於1985年才加入本(修訂後的)公約)。所以等那個弄完了,應該整個邏輯上就比較通順了。 銀色雪莉(留言) 2022年9月25日 (日) 13:54 (UTC)