讨论:内阁故事节目
添加话题原文
[编辑]- https://jsg.aks.ac.kr/dir/view?catePath=&dataId=JSG_K2-2025
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK05469_00
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK05515_00
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK05664_00
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK05690_00
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK05692_00
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK06521_00
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK07795_00
Blahhmosh(留言) 2022年6月27日 (一) 22:12 (UTC)
《内阁故事节目》录入请求。
[编辑]《内阁故事节目》只有八页,不多。而且字都很大,所以每一页的字数不多。 Blahhmosh(留言) 2023年9月6日 (三) 14:06 (UTC)
- 我来接个单。 DuckSoft(留言) 2023年9月6日 (三) 16:45 (UTC)
- 我录完了,请求校对。 DuckSoft(留言) 2023年9月9日 (六) 16:41 (UTC)
- 十分感谢。顺便提醒:如果你有空,你可以看看我的用户页,那里列出了很多较短,页数较少的图书。 Blahhmosh(留言) 2023年9月9日 (六) 17:18 (UTC)
- 我录完了,请求校对。 DuckSoft(留言) 2023年9月9日 (六) 16:41 (UTC)
吏读小字跨列:“是隐则”还是“是则隐”?
[编辑]本书后半部分,对于吏读现象的朝鲜字,使用了小字行内双排。
但这样就带来了一个问题:在小字占两大栏的时候,我不知道应该如何读了,因此想求教于大家。
例如本书的最后一页,有两处吏读小字:
则 | 委 |
内 | 于 |
阁 | 吏 |
之 | 道 |
当 | 上 |
务 | 古 |
尽 | 风 |
在 | 委 |
于 | 于 |
是 | 隶 |
益 | 一 |
加 | 日 |
惕 | 二 |
念 | 日 |
奉 | 期 |
行 | 其 |
如为 | 驯 |
教良 | 熟 |
隐是 |
后面的一处是“为良如教”,没有问题;前面的一处,依各位看,应该是“是隐则”还是“是则隐”呢?
@Blahhmosh @银色雪莉 DuckSoft(留言) 2023年9月8日 (五) 20:29 (UTC)
- @DuckSoft:跟读汉文典籍的双行夹注一样,一大行内两小行,从右到左读满,再向左切大行,也就是“是隐则”。《吏读集成》这一页里也查得到这个用法,还有释义(日语)。 银色雪莉(留言) 2023年9月8日 (五) 22:02 (UTC)
- 学到了,多谢各位指点。 DuckSoft(留言) 2023年9月9日 (六) 04:38 (UTC)
- 因该是“右以僃常目之资仍又另饬若吏若𨽾阁中故事 委于吏道上古风委于𨽾一日二日期其驯熟是隐 则内阁之当务尽在于是益加惕念奉行为良如教” Blahhmosh(留言) 2023年9月8日 (五) 23:35 (UTC)
最后吏读断句不了
[编辑]我最后那一部分实在是不知道该怎么去断句,因为即使咱们有了那个断句器,他也没有任何断吏读的功能。而且我看不懂吏读。@DuckSoft@银色雪莉 Blahhmosh(留言) 2023年9月10日 (日) 00:27 (UTC)
- 看了银色雪莉大大发的《吏读集成》,我发现很多吏读词都是虚词,并且可以使用古汉语对应的词进行替换。
- 所以要进行断句的话,最最基本的,就可以把这些吏读词全无视掉送去断句;如果要稍微高一点质量,可以把一些虚词,比如“である”、“であれば”(不好意思,我不通谚文,只好用日语替代)替换成“也”、“则”之类的,再送去断句。 DuckSoft(留言) 2023年9月10日 (日) 05:08 (UTC)
- 粗略做了一下标点,尚请诸位指正。对于这一类保持汉文语序的情况,正如DuckSoft阁下所言,断句时实务上可以不看,此时这些吏读或口诀只是起到朝鲜语助词作用,其实就是用朝鲜语方式读汉文的辅助手段,类似于以日语读汉诗汉文时所做的一类事情。(所以我认为如果要用机器辅助断句时,不必换成“也”、“则”再送去,因为这些助词在汉文角度而言其实不是必需品。) 银色雪莉(留言) 2023年9月10日 (日) 06:47 (UTC)
(老实说,有吏读的作品是不是属于“韩语”,应该放ko:?Fish bowl(留言) 2023年9月10日 (日) 04:37 (UTC))
- 也要看作品本身的组织形式吧。
- 例如,下面这样的作品,我觉得可以放 ko 那边,因为作品本身行文骨架明显不是汉文,或者不能当成汉文来读:
蚕段阳物是乎等用良水气乙厌却桑叶哛吃破为遣饮水不冬
善化公主主隐/他密只嫁良置古/薯童房乙/夜矣卵乙抱遣去如
- 例如,下面这样的作品,我觉得放 zh 这边还是比较合适的,因为作品本身当汉文读没有什么问题:
訳科初试挙子丧人玄敬跻、右谨言所志矣段、矣身今甲子式年訳科初试、以汉学挙子入格矣。五月分遭父丧是如乎、依例陈试、事后考次立旨、成给为只为、行下向教是事。
- 以上仅仅是我的个人看法。 DuckSoft(留言) 2023年9月10日 (日) 05:16 (UTC)
- 同DuckSoft阁下的看法。例如本文中这一类情况,其实就是汉文加注朝鲜语助词,本身汉文部分就是可理解的,朝鲜语助词只是起到一个用朝鲜语读汉文时的辅助作用,类似于日语读汉诗时训读的情况。这与“蚕段阳物是乎等用良水气乙厌却桑叶哛吃破为遣饮水不冬”这种情况截然不同。 银色雪莉(留言) 2023年9月10日 (日) 06:50 (UTC)
“乾隆四十六年二月十六日 ”
[编辑]如题,文末有一“乾隆四十六年二月十六日”,这一日期是应该和后面的“启事”连在一起,变成类似于“某年某月某日奏事”的结构;
还是应该和前面的条目列表连在一起,变成某年某月某日写下了上面这些条例呢?
诸君怎么看?@Blahhmosh:@银色雪莉: DuckSoft(留言) 2023年9月10日 (日) 05:56 (UTC)
- 我倾向于后者,但没有很确定的看法。 银色雪莉(留言) 2023年9月10日 (日) 06:53 (UTC)
- 我其实倾向前者,因为根据原文的断句结构,好像是列出日期后就换行了。 Blahhmosh(留言) 2023年9月10日 (日) 08:42 (UTC)