讨论:內閣故事節目
新增話題原文
[編輯]- https://jsg.aks.ac.kr/dir/view?catePath=&dataId=JSG_K2-2025
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK05469_00
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK05515_00
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK05664_00
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK05690_00
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK05692_00
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK06521_00
- https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK07795_00
Blahhmosh(留言) 2022年6月27日 (一) 22:12 (UTC)
《內閣故事節目》錄入請求。
[編輯]《內閣故事節目》只有八頁,不多。而且字都很大,所以每一頁的字數不多。 Blahhmosh(留言) 2023年9月6日 (三) 14:06 (UTC)
- 我來接個單。 DuckSoft(留言) 2023年9月6日 (三) 16:45 (UTC)
- 我錄完了,請求校對。 DuckSoft(留言) 2023年9月9日 (六) 16:41 (UTC)
- 十分感謝。順便提醒:如果你有空,你可以看看我的用戶頁,那裡列出了很多較短,頁數較少的圖書。 Blahhmosh(留言) 2023年9月9日 (六) 17:18 (UTC)
- 我錄完了,請求校對。 DuckSoft(留言) 2023年9月9日 (六) 16:41 (UTC)
吏讀小字跨列:「是隱則」還是「是則隱」?
[編輯]本書後半部分,對於吏讀現象的朝鮮字,使用了小字行內雙排。
但這樣就帶來了一個問題:在小字占兩大欄的時候,我不知道應該如何讀了,因此想求教於大家。
例如本書的最後一頁,有兩處吏讀小字:
則 | 委 |
內 | 於 |
閣 | 吏 |
之 | 道 |
當 | 上 |
務 | 古 |
盡 | 風 |
在 | 委 |
於 | 於 |
是 | 隸 |
益 | 一 |
加 | 日 |
惕 | 二 |
念 | 日 |
奉 | 期 |
行 | 其 |
如爲 | 馴 |
教良 | 熟 |
隱是 |
後面的一處是「爲良如教」,沒有問題;前面的一處,依各位看,應該是「是隱則」還是「是則隱」呢?
@Blahhmosh @銀色雪莉 DuckSoft(留言) 2023年9月8日 (五) 20:29 (UTC)
- @DuckSoft:跟讀漢文典籍的雙行夾注一樣,一大行內兩小行,從右到左讀滿,再向左切大行,也就是「是隱則」。《吏讀集成》這一頁里也查得到這個用法,還有釋義(日語)。 銀色雪莉(留言) 2023年9月8日 (五) 22:02 (UTC)
- 學到了,多謝各位指點。 DuckSoft(留言) 2023年9月9日 (六) 04:38 (UTC)
- 因該是「右以僃常目之資仍又另飭若吏若𨽾閣中故事 委於吏道上古風委於𨽾一日二日期其馴熟是隱 則內閣之當務盡在於是益加惕念奉行爲良如敎」 Blahhmosh(留言) 2023年9月8日 (五) 23:35 (UTC)
最後吏讀斷句不了
[編輯]我最後那一部分實在是不知道該怎麼去斷句,因為即使咱們有了那個斷句器,他也沒有任何斷吏讀的功能。而且我看不懂吏讀。@DuckSoft@銀色雪莉 Blahhmosh(留言) 2023年9月10日 (日) 00:27 (UTC)
- 看了銀色雪莉大大發的《吏讀集成》,我發現很多吏讀詞都是虛詞,並且可以使用古漢語對應的詞進行替換。
- 所以要進行斷句的話,最最基本的,就可以把這些吏讀詞全無視掉送去斷句;如果要稍微高一點質量,可以把一些虛詞,比如「である」、「であれば」(不好意思,我不通諺文,只好用日語替代)替換成「也」、「則」之類的,再送去斷句。 DuckSoft(留言) 2023年9月10日 (日) 05:08 (UTC)
- 粗略做了一下標點,尚請諸位指正。對於這一類保持漢文語序的情況,正如DuckSoft閣下所言,斷句時實務上可以不看,此時這些吏讀或口訣只是起到朝鮮語助詞作用,其實就是用朝鮮語方式讀漢文的輔助手段,類似於以日語讀漢詩漢文時所做的一類事情。(所以我認為如果要用機器輔助斷句時,不必換成「也」、「則」再送去,因為這些助詞在漢文角度而言其實不是必需品。) 銀色雪莉(留言) 2023年9月10日 (日) 06:47 (UTC)
(老實說,有吏讀的作品是不是屬於「韓語」,應該放ko:?Fish bowl(留言) 2023年9月10日 (日) 04:37 (UTC))
- 也要看作品本身的組織形式吧。
- 例如,下面這樣的作品,我覺得可以放 ko 那邊,因為作品本身行文骨架明顯不是漢文,或者不能當成漢文來讀:
蠶段陽物是乎等用良水氣乙厭卻桑葉哛喫破為遣飲水不冬
善化公主主隱/他密只嫁良置古/薯童房乙/夜矣卵乙抱遣去如
- 例如,下面這樣的作品,我覺得放 zh 這邊還是比較合適的,因為作品本身當漢文讀沒有什麼問題:
訳科初試挙子喪人玄敬躋、右謹言所志矣段、矣身今甲子式年訳科初試、以漢學挙子入格矣。五月分遭父喪是如乎、依例陳試、事後考次立旨、成給為只為、行下向教是事。
- 以上僅僅是我的個人看法。 DuckSoft(留言) 2023年9月10日 (日) 05:16 (UTC)
- 同DuckSoft閣下的看法。例如本文中這一類情況,其實就是漢文加注朝鮮語助詞,本身漢文部分就是可理解的,朝鮮語助詞只是起到一個用朝鮮語讀漢文時的輔助作用,類似於日語讀漢詩時訓讀的情況。這與「蠶段陽物是乎等用良水氣乙厭卻桑葉哛喫破為遣飲水不冬」這種情況截然不同。 銀色雪莉(留言) 2023年9月10日 (日) 06:50 (UTC)
「乾隆四十六年二月十六日 」
[編輯]如題,文末有一「乾隆四十六年二月十六日」,這一日期是應該和後面的「啓事」連在一起,變成類似於「某年某月某日奏事」的結構;
還是應該和前面的條目列表連在一起,變成某年某月某日寫下了上面這些條例呢?
諸君怎麼看?@Blahhmosh:@銀色雪莉: DuckSoft(留言) 2023年9月10日 (日) 05:56 (UTC)
- 我傾向於後者,但沒有很確定的看法。 銀色雪莉(留言) 2023年9月10日 (日) 06:53 (UTC)
- 我其實傾向前者,因為根據原文的斷句結構,好像是列出日期後就換行了。 Blahhmosh(留言) 2023年9月10日 (日) 08:42 (UTC)