跳转到内容

翻译:恶之华/法兰西斯卡之颂

维基文库,自由的图书馆
自戕之人 法兰西斯卡之颂
作者:夏尔·皮耶·波德莱尔
译者:木枚
致殖民地嘅某女士
本作品收录于《Translation:恶之华


为君歌新曲,
见我心孤独,
少女欢欣,于其追逐。

噢纤纤秀女,
花环点缀,
清洗众人罪。

磁铁能耐由你担荷,
似由遗忘河
将亲吻汲取过。

当恶之风暴
横扫所有步道,
神啊祢显露,

如救世之星
位骇人船难头顶⋯⋯
于祢祭坛,我捧心献呈!

池中美德源源,
无限青春之泉,
将我无言之口声线还原!

污秽者,祢已烧毁;
不平者,祢已修齐;
软弱者,祢已助势。

我饥渴,祢为逆旅,
我贪黑,祢为灯炬,
恒引我到正途去。

祢我双剑合壁,
浴水美极,
散香甜气息!

我袴下光芒显立,
噢神圣胸甲,
往纯洁清水直插,

奇石镶杯,绽放光华,
盐饰面包,珍馐无瑕,
天赐美酒,即你,法兰西斯卡!

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因为著作权所有者如此释出。

Public domainPublic domainfalsefalse