跳转到内容

翻译:恶之华/致殖民地嘅某女士

维基文库,自由的图书馆
法兰西斯卡之颂 致殖民地嘅某女士
作者:夏尔·皮耶·波德莱尔
译者:木枚
哀伤同浪荡
本作品收录于《Translation:恶之华


喺有阳光抚摸嘅香甜国度,
树木嘅华盖已变得姹紫,
慵懒自棕榈树降落眼部,
我识咗位沧海遗珠嘅殖民地女士。

佢面容苍白,好行魅妖,
肤色如栗,颈项动静矫揉得尊爵,
行路如猎手,高挑又苗条,
笑靥安宁,眼神沉著。

女士,如果你去到真实嘅荣耀国度,
塞纳河或翠绿卢华尔河边嘅路
景色靓到应该用嚟装饰古典庄园,

你喺纳凉处嘅阴翳,
双大眼令诗人个心仲听话过奴隶,
再叫佢心中嘅十四行诗百子千孙。

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因为著作权所有者如此释出。

Public domainPublic domainfalsefalse