翻译:恶之华/猫
← | 死后嘅懊悔、云雾蔽天、哀伤同浪荡 | 猫 作者:夏尔·皮耶·波德莱尔 译者:木枚 |
烟囱、兰舟、猫头鹰 |
|
Le Chat
[编辑]
嚟啦优美嘅猫,嚟我含情嘅心口度,
将你脚上嘅爪收好,
畀我向你嘅美目倾倒,
佢哋蕴含金属同玛脑。
当我嘅手指徐徐
抚摸你嘅头同柔软嘅脊椎,
我只手喺快乐陶醉
去感受你带电嘅身躯。
我睇见我女人容光焕发,佢嘅眼神
好似你呢只得人钟意嘅野兽,
深沉又冰冷,似刺一样尖锐拮人,
同埋由脚到头,
微妙嘅气质,同危险嘅芬芳,
喺佢黝黑嘅身体周围飘荡。
Le Chat
[编辑]
壹
I
佢喺我脑人边散步,
好似喺佢屋企啖样,
呢只猫优美强悍,温柔潇湘。
佢嘅叫声啲人唔系好听得到,
佢嘅声线柔美又朴实,
但当佢复静或低吟
把声就会丰富又深沉,
呢个就系佢嘅魅力同秘密。
呢把声似珍珠落玉盘,
滴穿我最黑暗嘅深处,
似丰饶嘅诗歌将我填注,
似巫药令我腾欢。
佢令最残忍嘅痛苦沉睡,
包藏所有嘅狂悦,
就算佢嘅表达滔滔不绝,
都唔需要任何文章字句。
唔系,佢唔系喺我嘅心上
呢个完美乐器上游曳嘅弓弦,
然后令最波动嘅琴线
高贵啖歌唱,
更胜于你。猫,你玄妙、
纯洁又怪异,
一切喺你里面就似天使,
难以捉摸又谐和协调。
贰
II
从佢啡金相掺嘅毛,
散发极柔美嘅香气,
有晚我畀佢泽披,
我摸咗一次咁多,再多都冇。
呢个系个熟悉嘅灵魂,
佢君临、振奋、赏罚
其帝国辖下嘅万事万物,
佢系咪仙女嚟?定系神?
当我嘅目光好似畀磁铁吸引,
温驯啖返回到
我嘅爱猫度,
然后我睇睇自身,
我震惊啖望见
凝视住我嘅有火光白瞳、
清辉嘅灯笼、
同七彩宝石嘅活灵活现。
Les Chats
[编辑]
狂热者多情,智者刻苦,
佢哋喺结果季节平等爱慕
刚柔并重嘅猫呢啲镇屋之宝,
佢同佢哋一样,怕冻又足不出户。
知识同快活嘅好友
寻觅紧深渊嘅平静同恐怖,
如果佢哋可以放下身段,任怨任劳,
就会畀厄瑞玻斯当系死亡嘅斥候。
佢哋神游,摆出伟大狮身人嘅尊容,
深深躺卧喺孤独之中,
似系喺无尽嘅幻梦沉睡,
佢哋肥沃嘅下身满载奇迹嘅火种
同黄金嘅碎块,仿如细沙散聚,
星罗棋布喺佢玄妙嘅瞳孔。