讨论:聖經 (和合本)
新增話題格式
[編輯]請暫緩一下
[編輯]我正想用網上取得的正體字電子版錄入,但要把內文部份被替代的字還原。現在因要應付學業無空閒,待學期結束後做,故此想請各位暫時不要編輯。謝謝。--Fedb 2010年4月9日 (五) 13:00 (UTC)
- 我正想用pywikipedia作程序自動抓取網頁…… ——Albuseer 2010年5月1日 (六) 08:14 (UTC)
- 從你說的那個網站錄入完成了,但是原來詩篇和雅歌是分卷的,Special:前綴索引/聖經 (和合本)/詩篇/、Special:前綴索引/聖經 (和合本)/雅歌/,而我沒有分卷(英文版en:Bible_(American_Standard)/Psalms就沒有分卷),所以這些頁面就多餘了,我全部做了重定向。
關於異體字問題我替換了如下部分:
'稓'=>'稭','秕'=>'粃','莎'=>'挱','鬃'=>'騌','逿'=>'䞶','灶'=>'竈', '窯'=>'窰','抬'=>'擡','腮'=>'顋','鉤'=>'鈎','眾'=>'衆','冤'=>'寃', '泯'=>'珉','韭'=>'韮','蔥'=>'葱','耽'=>'躭','群'=>'羣','床'=>'牀', '峰'=>'峯','帚'=>'箒','贓'=>'贜','著'=>'着','朵'=>'朶','睹'=>'覩', '麃'=>'麅','犁'=>'犂','迥'=>'逈','敘'=>'叙','躲'=>'躱','剋'=>'尅', '攜'=>'携','撐'=>'撑'
如有錯誤請指出 ——Albus Ecneics 2010年5月6日 (四) 10:25 (UTC)
國語和合本原來有在字詞右旁加小點,以表示字詞是原文沒有的。除了香港聖經公會的新標點和合本外,網上版本的聖經都沒有加入小點。(這些小點對於讀經解經的重要,請看黃錫木博士一文。)
天道書樓的文字檔中,有標註字旁小點位置。我按此檔案的資料,把小點加到CCIM的和合本文字檔,再與中國基督教聯會1989年出版的橫排簡化字和合本中的字底小點比對。遇到疑問,就再比對1919年單欄豎排國語和合本,和香港聖經公會的新標點和合本,此後再把文字檔的字底小點和1919年版的國語和合本從頭到尾核對,於是做出了加有小點的國語和合本文字檔。
1919年原版的國語和合本,每節都用小寫數字註在該節首字右旁,佔去首字右旁空間。如首字屬於加小點的詞語,該字右旁因此不會有小點。(但如該字是唯一要加小點的字,則在節數之下再附一小點,即在第二字的右上方加一點表示。)現代排版的國語和合本,即使已無上述排版限制,有時會誤以為首字無小點而漏加。(就連香港聖經公會的新標點和合本亦有犯這種錯誤,例如撒母耳記下十三章十三節:「你玷辱了我」都是補入的,五個字應該都加小點,然而新標點和合本卻漏了在「你」字下加。)凡此情形,都用CCIM提供的多版本對照,確定首字是否應有小點,免生缺漏。
個人之力有限,錯誤在所難免。如發現字底小點有錯誤,請通知以便修正。--Fedb 2011年11月30日 (三) 20:21 (UTC)
關於標題的建議
[編輯]建議如原版那樣在經文添加標題,比如 創世紀第一章:有標題為「神的創造」,這樣會便於閱讀。—以上未簽名的留言由Xuekaitian(對話|貢獻)於2021年6月24日 (四) 01:42 (UTC)加入。