跳转到内容

讨论:聖經 (和合本)

页面内容不支持其他语言。
添加话题
維基文庫,自由的圖書館
Xuekaitian在话题“關於標題的建議”中的最新留言:3年前

格式

[编辑]
  • 原来的格式太难看了,我把他改了改。希望大家可以按照这个格式来改.--叉烧仔有话就直说啦 04:21 2006年9月4日 (UTC)

請暫緩一下

[编辑]

我正想用網上取得的正體字電子版錄入,但要把內文部份被替代的字還原。現在因要應付學業無空閒,待學期結束後做,故此想請各位暫時不要編輯。謝謝。--Fedb 2010年4月9日 (五) 13:00 (UTC)回复

我正想用pywikipedia作程序自动抓取网页…… ——Albuseer 2010年5月1日 (六) 08:14 (UTC)回复
从你说的那个网站錄入完成了,但是原来诗篇和雅歌是分卷的,Special:前缀索引/聖經 (和合本)/詩篇/Special:前缀索引/聖經 (和合本)/雅歌/,而我没有分卷(英文版en:Bible_(American_Standard)/Psalms就没有分卷),所以这些页面就多余了,我全部做了重定向。

关于异体字问题我替换了如下部分:

'稓'=>'稭','秕'=>'粃','莎'=>'挱','鬃'=>'騌','逿'=>'䞶','灶'=>'竈',
'窯'=>'窰','抬'=>'擡','腮'=>'顋','鉤'=>'鈎','眾'=>'衆','冤'=>'寃',
'泯'=>'珉','韭'=>'韮','蔥'=>'葱','耽'=>'躭','群'=>'羣','床'=>'牀',
'峰'=>'峯','帚'=>'箒','贓'=>'贜','著'=>'着','朵'=>'朶','睹'=>'覩',
'麃'=>'麅','犁'=>'犂','迥'=>'逈','敘'=>'叙','躲'=>'躱','剋'=>'尅',
'攜'=>'携','撐'=>'撑'

如有错误请指出 ——Albus Ecneics 2010年5月6日 (四) 10:25 (UTC)回复

國語和合本原來有在字詞右旁加小點,以表示字詞是原文沒有的。除了香港聖經公會的新標點和合本外,網上版本的聖經都沒有加入小點。(這些小點對於讀經解經的重要,請看黃錫木博士一文。)

天道書樓的文字檔中,有標註字旁小點位置。我按此檔案的資料,把小點加到CCIM的和合本文字檔,再與中國基督教聯會1989年出版的橫排簡化字和合本中的字底小點比對。遇到疑問,就再比對1919年單欄豎排國語和合本,和香港聖經公會的新標點和合本,此後再把文字檔的字底小點和1919年版的國語和合本從頭到尾核對,於是做出了加有小點的國語和合本文字檔。

1919年原版的國語和合本,每節都用小寫數字註在該節首字右旁,佔去首字右旁空間。如首字屬於加小點的詞語,該字右旁因此不會有小點。(但如該字是唯一要加小點的字,則在節數之下再附一小點,即在第二字的右上方加一點表示。)現代排版的國語和合本,即使已無上述排版限制,有時會誤以為首字無小點而漏加。(就連香港聖經公會的新標點和合本亦有犯這種錯誤,例如撒母耳記下十三章十三節:「你玷辱了我」都是補入的,五個字應該都加小點,然而新標點和合本卻漏了在「你」字下加。)凡此情形,都用CCIM提供的多版本對照,確定首字是否應有小點,免生缺漏。

個人之力有限,錯誤在所難免。如發現字底小點有錯誤,請通知以便修正。--Fedb 2011年11月30日 (三) 20:21 (UTC)回复

關於標題的建議

[编辑]

建議如原版那樣在經文添加標題,比如 創世紀第一章:有標題為「神的創造」,這樣會便於閱讀。—以上未簽名的留言由Xuekaitian對話貢獻)於2021年6月24日 (四) 01:42 (UTC)加入。回复