聖經 (文理和合)/希伯來書
目錄
|
第一章
[编辑]
1昔上帝以諸先知、多次多方諭列祖、
2今值季世、以其子諭我儕、卽所立爲萬有之嗣、並由之而造諸世者、
3彼爲上帝榮之光華、質之眞像、且以有能之言、持載萬有、旣潔衆罪、則坐於皇皇在上者之右、
4超越於天使、以其所得之名尊於彼也、
5蓋上帝曾向何天使云、a爾乃我子、今日生爾、又云、b我將爲其父、彼將爲我子、
6其使冢子入世時、則曰、c上帝之使、皆當拜之、
7言及天使、則曰、d上帝令其使爲風、其役爲火燄、
8惟言及其子、則曰、e上帝歟、爾之位爰及世世、爾之國柄、乃正直之柄也、
9爾好義惡惡、故上帝卽爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、超越爾侶、
10又曰、f主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、
11天地必亡、惟爾恆存、彼皆如衣而漸舊、
12爾將卷之如袍、彼若衣而更易、惟爾依然、爾年無盡、
13上帝曾向何天使云、g爾坐我右、俟我使爾敵爲爾足几、
14天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
第二章
[编辑]
1故我儕當益愼所聞者、恐或遺之、
2蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、
3拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而聞者證於我儕、
4且上帝依己旨、以異兆奇蹟、及萬殊之能、並聖神之頒賜、亦共證之、○
5夫我所言將來之世、上帝未令服於天使、
6但有證者云、a世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之、
7爾使之少遜於天使、冠之以尊榮、立之於爾手所造者之上、
8使萬物服其足下、旣使萬物服之、則不遺一物不服之矣、第迄於今、我儕未見萬物服之、
9惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、爲萬人死也、
10蓋萬物所本所歸者、欲引衆子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、
11夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之爲兄弟而不恥、
12曰、b我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、
14夫衆子旣屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死權者、卽魔也、
15且釋夫因畏死而終身屈服者、
16彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
17故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、爲矜恤忠信之大祭司、爲民罪作挽回之祭、
18蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、
第三章
[编辑]
1是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者、大祭司耶穌、
2彼忠於立己者、如摩西於上帝之家然、
3其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、
4蓋家必有造之者、惟造萬有者卽上帝也、
5夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
6但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則爲其家人矣、
7是故如聖神所云、a爾曹今日若聞其言、
8勿剛愎乃心、猶昔之激怒、卽試我於野之日、
9爾之列祖、試我驗我、歷四十年、視我所爲、
10故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、
11我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
12兄弟乎、爾宜愼、免爾中或懷不信之惡心、背維生之上帝、
13乘有今日、宜日相勸勉、免爾中有因罪惡之詭謀、以致剛愎、
14蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
15故曰、b爾曹今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
16其聞而激怒者誰耶、非從摩西出埃及之衆乎、
17又四十年彼所不悅者誰耶、非干罪而屍仆於野者乎、
18又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、
19由是觀之、彼不得入、不信故也、
第四章
[编辑]
1旣有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、
2蓋福音宣於我儕、如於彼然、但所聞無益於彼、因聞之者無信以融洽之也、
3夫我儕之信者、得入安息、如上帝所言、a我怒而誓曰、彼必不入我安息、然其工自創世時已畢矣、
4蓋論第七日有云、b上帝於第七日、畢其諸工而安息、
5於此又云、彼必不入我安息、
6旣有宜入之人、而先聞福音者、因不順、故不入、
7歷年旣多、於大衞書復定一日、如上所云、c爾曹今日若聞其言、勿剛愎乃心、
8儻約書亞已以安息賜之、則後必不復言他日矣、
9由是觀之、尚遺一安息、爲上帝之民也、
10蓋入其安息者、亦以畢其工而安息、如上帝然、
11故我儕宜黽勉以入此安息、免有效其不順之狀而傾覆者、
12蓋上帝之道、活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、
13無物不顯於其前、萬有悉呈露於鞫我者之目也、○
14我儕旣有大祭司上帝子耶穌、經行諸天、則宜固守所承奉者、
15蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、彼乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
16故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
第五章
[编辑]
1凡由人間所選之大祭司、乃爲人而立、以司上帝之事、俾其爲罪獻祭與禮、
2己旣囿於荏弱、故亦容忍愚昧迷罔之人、
3故當爲罪獻祭、爲民亦爲己也、
4且無人自取此尊、惟蒙召於上帝、如亞倫者、
5如是、基督之爲大祭司、亦非自榮、乃上帝語之曰、a爾乃我子、今日生爾、
6於他書亦云、b爾依麥基洗德之班、永爲祭司、
7彼在世時、大呼涕泣、以其祈禱籲懇、獻於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
8彼雖爲子、猶因所歷之苦、而學順服、
9及其完全、則爲凡順服之者永救之原、
10上帝稱之爲大祭司、依麥基洗德之班焉、○
11論及斯人、我有多辭、難以剖析、以爾鈍於聽聞也、
12蓋以時而論、爾當爲師、然尚需人以上帝聖詔小學之始、教導爾曹、且爲需乳不需粒食者、
13凡食乳者、不悟義理之言、以其爲赤子耳、
14惟粒食宜於成人、因其習練、而才識明通、能別夫善惡也、
第六章
[编辑]
1故於基督道之始、我姑舍之、惟完全是務、不復置基、有若改悔死行、信奉上帝、
2以及施洗、按手、死者復起、永世之鞫、諸訓是也、
3儻上帝許之、我則行此、
4夫人旣蒙光照、得承天賚、共與聖神、
5且承上帝嘉言、及來世之權能、
6後若離棄、則不能使之更新而改悔、因其復釘上帝子於十架、而顯辱之也、
7蓋地旣霑屢降之雨、而生百蔬、適耕者之用、則受祝於上帝、
8若生棘茨、則見棄、而近於詛、其終則見爇矣、○
9愛友乎、我雖言是、然深信爾之行、必愈乎此、而近乎救也、
10蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今猶役事之、
11我欲爾各顯此殷勤、終懷充實之望、
12致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
13夫上帝許亞伯拉罕時、因無大於己者可指而誓、乃指己而誓、
14曰、a我祝則祝爾、昌則昌爾、
15故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
16蓋人必指大於己者而誓、凡有爭辯、則誓以定之、
17上帝欲於將承所許者、益彰其旨之不易、故實之以誓、
18旣有二不易之事、上帝固不能誑、我儕旣已逃往庇所、持守所置吾前之望、則大得慰藉矣、
19我有此望、如魂有錨、鞏固不移、且入幔內、
20前驅之耶穌、爲我儕進入、永立爲大祭司、依麥基洗德之班焉、
第七章
[编辑]
1夫此麥基洗德、撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕攻殺諸王而旋、則祝之、
2亞伯拉罕亦以所有者、什一贈之、其名初譯爲義王、繼爲撒冷王、卽平康王、
3彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆爲祭司焉、○
4試思先祖亞伯拉罕、以所獲之極品什一贈之、其人之尊爲何如耶、
5夫利未子孫受祭司職者、亦奉命依律取什一於民、卽出於亞伯拉罕之身、爲其兄弟者、
6但麥基洗德不屬利未譜系、乃取什一於亞伯拉罕、而祝其蒙許者、
7卑者受祝於尊、乃不易之理也、
8今之取什一者、俱爲必死之人、惟彼則有證其爲生者、
9且可謂取什一之利未、曾由亞伯拉罕而輸什一、
10蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在其先祖之身矣、○
11昔民在利未人祭司職下受律、若由之得完全、則何須別興一祭司、依麥基洗德之班、而不謂之依亞倫班乎、
12蓋祭司之職旣易、則律亦必易、
13此言所指者、乃屬他支、從未有侍於壇者、
14我主出自猶大明矣、此支、摩西未嘗以祭司職言之、
15旣云別興一祭司、猶麥基洗德之狀、其事更昭然矣、
16其立也、非依形軀誡命之律、乃依永生之能、
17有證之者曰、a爾依麥基洗德之班、永爲祭司、
18夫前誡因荏弱無益而廢、
19蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
20其立也、非不以誓、
21他祭司則無誓而立、惟斯則以誓、因諭之者云、b主誓不悔、爾永爲祭司、
22如是、則耶穌爲愈善之約之中保矣、
23彼爲祭司者固多、因有死而不得恆存、
24惟此以永存故、其職則不易也、
25故凡賴之以近上帝者、彼悉能救之、以其恆生、爲之籲求也、○
26夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無汚、遠乎罪人、高出諸天、
27非若彼大祭司每日獻祭、先爲己罪、後爲民罪、蓋一獻己而已足矣、
28律立荏弱之人爲大祭司、惟律後之誓言、則立子永爲完全者、
第八章
[编辑]
1夫今之所言、其首要者、卽我儕有如是之大祭司、坐於皇皇在天者之右、
2爲聖所及眞幕之執事、設此幕者、主也、非人也、
3凡大祭司、皆爲獻禮與祭而立、故此大祭司亦必有所獻、
4若其在世、則不爲祭司、蓋有依律獻禮者在焉、
5彼所奉事、乃在天者之像與影耳、如摩西將造幕時、奉諭云、a宜謹依在山所示爾之式而造諸物、
6今耶穌得更美之執事、以其爲中保於愈善之約、此約乃於愈善之許而立者、
7倘前約無缺、則無庸立後約矣、
8惟視其有缺、則曰、b主云、時日將至、我與以色列家、及猶大家、必立新約、
9非依我與其先祖所立之約、卽在援其手、導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
10又云、c斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷、銘其心、我於彼爲上帝、彼於我爲民、
11勿須各訓其鄰里及其兄弟云、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、
12以我將寬恕其不義、不復憶其罪愆、
13約旣曰新、則以前者爲舊、夫舊而漸衰者、殆近於消滅矣、
第九章
[编辑]
1夫前約有崇事之儀、與斯世之聖所、
2蓋設有一幕、其前者稱聖所、內有燈臺與几、及陳設餅、
3二幔之後、其幕稱至聖所、
4a有焚香之金鼎、與徧包以金之約匱、內有貯瑪那之金樽、亞倫萌芽之杖、與約版二、
5匱上有榮華之基路伯、覆翼贖罪所、此數者姑弗詳言、
6凡此旣備、諸祭司恆入前幕、行崇奉之事、
7其內幕、惟大祭司歲一入之、無不以血爲己及民之愆而獻焉、
8聖神明示前幕尚存時、聖所之路猶未顯也、
9斯乃今時之表式、其所獻之禮與祭、不能使崇事者依良心而得完全、
10夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅爲形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
11基督至矣、爲將來佳事之大祭司、由於愈大愈全之幕、非手所造、不屬斯世、
12且非以羊與犢之血、乃以己血、一入聖所、遂成永贖焉、
13若牛羊之血、與牝犢之灰、灑於不潔者、尚能聖之、致形軀得潔、
14況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血豈不尤能潔爾良、去死行、以事維生之上帝乎、
15是以彼爲新約之中保、以死而贖前約下之罪愆、俾蒙召者得所許之永業、
16凡有遺命、必待命之者死、
17旣死、則遺命堅矣、命之者尚在、遺命有庸乎、
18故前約之立、非不以血也、
19蓋摩西旣依律言諸誡於民、則取犢與羊之血、並水、與絳綿、牛膝草、灑於其書、以及諸民、
20曰、b此乃上帝所命爾約之血、
21又以血灑幕及供事之器、
22且依律則諸物幾皆以血而潔、若無流血、則無赦免、○
23夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
24蓋基督非入手造之聖所、似眞聖所之形狀者、乃入於天、今於上帝前爲我儕而顯焉、
25亦非屢以己獻、如彼大祭司、歲以非己之血入聖所、
26若然、則自創世以來彼必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己爲祭、以除人罪、
27夫存乎人者有一死、死後有鞫、
28如是、基督一獻己以負衆罪、將以無罪復顯於望之者、而致拯救、
第十章
[编辑]
1夫律旣爲將來佳事之影、非其眞形、必不能以歷年恆獻之祭、使近之者完全、
2若然、則獻祭之事豈不止乎、蓋崇事者一潔、不復覺罪、
3惟歷年獻祭、乃使人憶罪耳、
4蓋牛羊之血、不能除罪、
5故基督臨世時曰、a祭與禮爾不欲之、乃爲我備一身焉、
6燔祭罪祭、爾不悅之、
7我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
8前旣言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
9後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
10我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
11凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
12惟彼旣爲罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
13俟諸敵爲其足几、
14蓋以一獻、使成聖者永爲完全、聖神亦爲我儕證之、
15蓋曰、b主旣云、斯日以後、我與彼所立之約、
16乃以我律賦其心、銘其衷、
17又曰、我不復憶其罪、及其不法、
18夫旣赦之、則不復爲罪獻祭矣、○
19兄弟乎、我儕旣賴耶穌之血、毅然而入聖所、
20由彼爲我儕所闢新且生之路、經乎幔、卽其形軀也、
21且旣有大祭司、宰上帝家、
22則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦爲清水所滌、
23持守所承之望而不移、蓋許之者誠信也、
24宜彼此顧恤、激勵於仁愛善行、
25勿輟會集、如彼輟之者、惟相勸勉、見彼日愈近而愈切、○
26我儕旣識眞理、而故干罪、則無復有贖罪之祭、
27惟戰慄待鞫、及滅諸敵之烈火耳、
28拒摩西之律者、有二三人爲證、其死無恤、
29況踐踏上帝子、以所由成聖之約血爲俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重爲何如乎、
30蓋曰、c伸寃在我、我必報之、又曰、d主必鞫其民、此誰所言、我儕固知之矣、
31陷於維生上帝手、可懼哉、○
32爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
33或受詬誶艱辛、爲人之戲劇、或人受此苦、而己與之、
34蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
35故勿去爾果毅、蓋有大賞焉、
36爾須忍、致爾旣行上帝旨、則得其所許、
37蓋曰、e尚有須臾、則來者必來、決不稽遲、
38惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、
39然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
第十一章
[编辑]
1夫信爲所望者之基、未見者之據、
2古人以之而得美稱、
3我儕以信、知諸世界乃由上帝之言而造、致所見者、非由可見者而成也、
4亞伯以信、而獻祭於上帝、較該隱尤善、由是得證爲義、卽上帝因其禮而證之、且由此信雖死猶言、
5以諾以信而被徙、使之不死、人不復遇焉、上帝徙之故也、蓋其未徙之先、已得上帝悅之之證、
6外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
7挪亞以信、而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、
8亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受爲業之地、旣出、不知所往、
9以信而旅於所許之地、如在異地、與共承一許之以撒雅各居幕無殊焉、
10蓋望有基之邑、其營之造之者、上帝也、
11撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷姙、以許之者誠信也、
12故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、如海沙之無數、○
13此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世爲賓旅、爲寄居者、
14夫如是言者、明表其尋求家鄕也、
15若念所出之地、必有機可歸、
16惟其所慕者尤善、卽在天者、故上帝不恥稱爲彼之上帝、蓋已爲之備邑焉、○
17亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、卽欣承諸許者、獻其獨生之子、
18主曾語之曰、a爾裔將由以撒而稱、
19彼以爲上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
20以撒有信、於將來之事、祝雅各以掃、
21雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
22約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、
23摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、
24摩西有信、旣長、不願稱爲法老女之子、
25寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
26以爲緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
27彼以信而去埃及、不畏王怒、因其堅忍、如見莫能見者、
28以信而立逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民衆、
29民衆以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沈溺、
30且以信而環遶耶利哥城、歷七日而傾圮、
31娼妓喇合以信、而和平接納偵者、故不與不順者偕亡、
32我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衞、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、
33其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、
34滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
35有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不願贖、欲得尤善之復起、
36又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
37受石擊、鋸解、磨煉、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
38於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、乃斯世不堪有者也、
39是皆以信得美證、而未獲所許、
40蓋上帝爲我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
第十二章
[编辑]
1旣有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
2瞻望耶穌、卽我信之始終、彼爲陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
3其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免致疲倦喪志、
4爾攻罪惡、尚未捍禦至於流血、
5又忘勸爾之言、如諭子曰、a吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
6蓋主所愛者懲之、所納諸子扑之、
7爾之所忍乃爲受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
8夫懲衆所共也、而爾無之、則爲私生、而非子矣、
9且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
10彼乃暫依己意而懲、惟此則爲我之益、使我與其聖也、
11凡懲之之時、似非樂、而爲憂、後則由懲生練、而結和平之果、卽義也、
12故手垂膝痿者、宜起之、
13爲爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
14宜務和平及清潔於衆、蓋非清潔、無人得見主也、
15愼之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致衆玷汚、
16恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、爲一餔啜、而鬻長子之分、
17爾知其後欲承祝、雖哭泣以求、終亦見棄、蓋不得改悔之地也、○
18夫爾非至可捫火炎之山、及晦冥、昏暗、暴風、
19號角之音、宣言之聲、聞者咸求勿復與言、
20蓋衆不克當所命云、b傍此山者、雖獸、亦必以石擊之、
21且所見者可畏之甚、致摩西云、c我悚懼戰慄、
22爾所至者、乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷、天軍萬數、
23諸長子會咸集、卽名錄於天者、曁鞫衆之上帝、並義人得完全者之靈、
24且有新約中保耶穌、與所灑之血、此血所言、較亞伯爲尤善、
25語爾者愼勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
26當時其聲震地、但今則告之曰、d尚有其一、我不第震地、亦必震天、
27此所言者、乃指所震必廢、如受造之物、俾不震者恆存、
28故我儕旣受不震之國、則宜感恩、而以虔恭寅畏、崇事上帝、爲其所悅、
29蓋我之上帝、乃焚燬之火也、
第十三章
[编辑]
1兄弟之愛、宜恆存之、
2勿忘寓旅、蓋由是而行、曾有接天使而不覺者、
3宜念囚者、如與同囚、念被虐者、因己亦具此身、
4爾衆宜重婚姻、勿玷牀笫、蓋苟合行淫者、上帝必鞫之、
5勿好利、以爾所有爲足、蓋上帝嘗云、a我必不棄爾、不遺爾也、
6如是、我儕毅然曰、b主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
7導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
8夫耶穌基督在昨在今、爰及世世、一也、
9勿爲異端諸教所蕩、蓋心以恩而堅、乃善、非以食耳、行乎此者、未獲益也、
10我儕有壇、凡奉事於幕者、不得食其物、
11夫犧牲之血、大祭司爲罪攜入聖所、其體則焚於營外、
12如是、耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門之外、
13故我儕宜負其辱、出營外就之、
14蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
15是以當由耶穌、恆獻頌讚之祭於上帝、此卽承奉其名、口中之果也、
16勿忘爲善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
17導爾者宜順服之、因彼爲爾之靈儆醒、如將陳訴者、使彼於此樂而不憂、否則於爾無益也、○
18請爾爲我儕祈禱、蓋我自信良心素具、凡事欲依正道而行、
19我尤切求爾行此、致返就爾尤速也、○
20願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
21俾爾備乎諸善、以行其旨、且由耶穌基督、於爾之衷成其所悅、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
22兄弟乎、我畧書以遺爾、請容我勸勉之言、
23爾曹宜知兄弟提摩太已見釋、若其速至、我將偕之見爾、
24爲問諸導爾者及諸聖徒安、在義大利者問爾安、
25願恩惠偕爾衆、阿們、