跳转到内容

讨论:大冡宰经园闵公言行录

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基文库,自由的图书馆
银色雪莉在话题“帮助录入《大冡宰经园闵公言行录》”中的最新留言:1年前

原文

[编辑]

Blahhmosh留言2023年7月4日 (二) 01:11 (UTC)回复

"𢫖"是否该作"救"?

[编辑]

"明庙乙巳士祸,力𢫖诸忠贤",𢫖字于义不明,或该作救字 --221.127.15.60 2023年7月7日 (五) 05:54 (UTC)回复

经长考,赞成您的观点。此前另一位编辑者DuckSoft君也是持您的观点,在下当时看来对此是作了误判。 银色雪莉留言2023年7月8日 (六) 18:48 (UTC)回复

帮助录入《大冡宰经园闵公言行录》

[编辑]

这本书的页面更少,只有不到《8》!!!!!!页,而且每页都没那么多字词,很容易录入的!请大家帮我录入一下 Blahhmosh留言2023年7月4日 (二) 01:13 (UTC)回复

感叹号过多哈哈哈——不过是18页啦朋友,不是8页。我先接个单吧,最近录入长篇作品的倦怠期到,恰好换换口味2333 银色雪莉留言2023年7月4日 (二) 07:33 (UTC)回复
我也来接个单。 DuckSoft留言2023年7月5日 (三) 07:16 (UTC)回复
阁下何故抢生意哈哈哈——开玩笑啦。不过有个认真的问题请教:关于1a中频频出现的“䝺”,私疑是“赞”,因为从前后文来看,像“䝺成”“参䝺”这些都是官名,按其他资料来看,按理应该是“赞成”“参赞”才对。但我比对原书笔迹,又确是“䝺”,且几个字都是如此,不像笔误。不知道各位对这里怎么看?是笔误,还是书法,还是朝鲜方面在书写该字时有借用或其他等情况? 银色雪莉留言2023年7月5日 (三) 18:17 (UTC)回复
因该是朝鲜人有时以“䝺”代“赞”。
参考:http://yoksa.aks.ac.kr/jsp/aa/PopupVolView.jsp?fcs=f&cf=a&aa10up=&aa10no=kh2_je_a_vsu_22202_001&aa15no=001&aa20no=22202_001_0026&type=print
https://m.blog.naver.com/micro21c/220026541919
等资料 Blahhmosh留言2023年7月5日 (三) 23:36 (UTC)回复
以字代字虽是常见现象,不过此次我好奇的原因是因为这两字在字源上应该是无关,不知道替换的动机是什么。 银色雪莉留言2023年7月6日 (四) 19:45 (UTC)回复
可能是“赞”太难写了,“䝺”更好些?搞不清楚。 Blahhmosh留言2023年7月6日 (四) 20:17 (UTC)回复
止剩两页了,请求帮助剩馀录入及校订。 DuckSoft留言2023年7月12日 (三) 17:12 (UTC)回复
感谢,辛苦阁下了,已补录入并初步校订标点。请各位有空时可复校。另前述“䝺”,参后文几处其它字有结构上的“⿰文文”都显然通“⿰夫夫”,而辞书又并无存相合“⿰文文”结构而字义合理的异体字,因此认为此处“䝺”不应录作“䝺”而应录作“赞”。 银色雪莉留言2023年7月13日 (四) 15:47 (UTC)回复