跳转到内容

翻译:恶之华/我钟意追忆呢啲赤裸嘅年代

维基文库,自由的图书馆
联系 我钟意追忆呢啲赤裸嘅年代
作者:夏尔·皮耶·波德莱尔
译者:木枚
灯塔
本作品收录于《Translation:恶之华


我钟意追忆呢啲赤裸嘅年代,
阿波罗乐意喺雕像镀上金彩。
男女轻易交欢,
无忧亦唔相瞒。
上天爱抚佢背脊嘅肌理,
活络下呢部高贵嘅机器。
西贝利不吝赐下佢嘅累累果实,
唔觉得佢子孙系件累赘嘅事物。
但母狼心广,佢嘅爱个个都有,
佢啡色嘅乳头喂哺全宇宙。
君子刚强壮胆,凭风采称王
配得起洋洋得意嘅轻狂。
果子完好,未招镰刀乱斩,
肉饱质滑,更引獠牙大啖!

诗人喺此时此际,
正畀幽暗嘅寒意包围,
想像紧盘古开天时嘅宏伟,
嗰阵男女仲系赤身露体。
如此阴森嘅景象惊世骇俗。
啖嘅打扮叫恶徒都哀哭!
咁可笑嘅肉体,都系揾块布遮一遮,
瘦弱又岩巉,赘肉生得狂野,
畀全能、坚定又沉著嘅神
趁佢仲细,用青铜嘅襁褓包紧。
你班女人面如白蜡,未识鱼水之欢,
却因放荡而消瘦同丰满,
其丑恶同血缘,
借母亲嘅恶意代代相传。

堕落嘅子民,我同你哋讲件真事
我哋有种美系古老嘅民族唔知:
溃烂嘅内心将五官凌迟,
好似慵懒之为美嘅标志。
迟钝嘅缪斯脑入边嘅子虚乌有,
唔可以将呢个种族嘅病态驱走,
佢哋对青春,神圣嘅青春深深致敬,
态度朴实,眉宇间带柔情,
双眼晶莹透澈,如流水
覆盖地上万物。无忧无虑
如蓝天、如飞鸟、如嫣红姹紫
如其芬芳、其歌喉、其温柔暖意。

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因为著作权所有者如此释出。

Public domainPublic domainfalsefalse