跳至內容

翻譯:惡之華/我鍾意追憶呢啲赤裸嘅年代

維基文庫,自由的圖書館
聯繫 我鍾意追憶呢啲赤裸嘅年代
作者:夏爾·皮耶·波德萊爾
譯者:木枚
燈塔
本作品收錄於《Translation:惡之華


我鍾意追憶呢啲赤裸嘅年代,
阿波羅樂意喺雕像鍍上金彩。
男女輕易交歡,
無憂亦唔相瞞。
上天愛撫佢背脊嘅肌理,
活絡下呢部高貴嘅機器。
西貝利不吝賜下佢嘅纍纍果實,
唔覺得佢子孫係件累贅嘅事物。
但母狼心廣,佢嘅愛個個都有,
佢啡色嘅乳頭餵哺全宇宙。
君子剛強壯膽,憑風采稱王
配得起洋洋得意嘅輕狂。
果子完好,未招鐮刀亂斬,
肉飽質滑,更引獠牙大啖!

詩人喺此時此際,
正畀幽暗嘅寒意包圍,
想像緊盤古開天時嘅宏偉,
嗰陣男女仲係赤身露體。
如此陰森嘅景象驚世駭俗。
噉嘅打扮叫惡徒都哀哭!
咁可笑嘅肉體,都係搵塊布遮一遮,
瘦弱又巖巉,贅肉生得狂野,
畀全能、堅定又沉著嘅神
趁佢仲細,用青銅嘅襁褓包緊。
你班女人面如白蠟,未識魚水之歡,
卻因放蕩而消瘦同豐滿,
其醜惡同血緣,
借母親嘅惡意代代相傳。

墮落嘅子民,我同你哋講件真事
我哋有種美係古老嘅民族唔知:
潰爛嘅內心將五官凌遲,
好似慵懶之為美嘅標誌。
遲鈍嘅繆斯腦入邊嘅子虛烏有,
唔可以將呢個種族嘅病態驅走,
佢哋對青春,神聖嘅青春深深致敬,
態度朴實,眉宇間帶柔情,
雙眼晶瑩透澈,如流水
覆蓋地上萬物。無憂無慮
如藍天、如飛鳥、如嫣紅奼紫
如其芬芳、其歌喉、其溫柔暖意。

 本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。

原文

本作品在全世界都屬於公有領域,因為作者逝世已經超過100年,並且於1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

譯文

本作品在全世界都屬於公有領域,因為著作權所有者如此釋出。

Public domainPublic domainfalsefalse