用户:NPCObserver/ListofDecisions
外观
Long-Term
[编辑]Decision | Date Adopted | P.O.? | Summary | Note |
---|---|---|---|---|
关于中华人民共和国建国以来制定的法律、法令效力问题的决议 (PKU Law translation) |
1979/11/29 | N/A | confirming the validity of laws and ordinances enacted since the founding of the P.R.C., unless inconsistent with the Constitution, laws, and ordinances enacted by the 5th NPC or its Standing Committee (1978–1983) | qualifying only as an “ordinance” under the 1978 Constitution |
关于加强法律解释工作的决议 (PKU Law translation) |
1981/6/10 | N/A | specifying various governmental bodies’ roles in interpreting national and local legislation | qualifying only as an “ordinance” under the 1978 Constitution; partially superseded by the Legislation Law |
关于授权广东省、福建省人民代表大会及其常务委员会制定所属经济特区的各项单行经济法规的决议 (PKU Law translation) |
1981/11/26 | N/A | authorizing the Guangdong and Fujian provincial legislatures to enact separate economic regulations for their special economic zones | qualifying only as an “ordinance” under the 1978 Constitution |
关于开展全民义务植树运动的决议 | 1981/12/13 | N/A | launching a nationwide tree-planting campaign in which every able-bodied citizen over eleven should plant 3 to 5 trees per year or volunteer equivalent services | |
关于批准长江南通港、张家港对外国籍船舶开放的决定 (PKU Law translation) |
1982/11/19 | N/A | opening the Nantong and Zhangjiagang ports on the Yangtze River to foreign vessels | qualifying only as an “ordinance” under the 1978 Constitution |
关于县级以下人民代表大会代表直接选举的若干规定 (NPC translation) |
1983/3/5 | prescribing rules for the direct elections of delegates to the people’s congresses at or below the county level | not promulgated by the President, but officially categorized as a statute | |
关于国家安全机关行使公安机关的侦查、拘留、预审和执行逮捕的职权的决定 (PKU Law translation) |
1983/9/2 | authorizing state security organs to exercise the police’s criminal justice functions | ||
关于在沿海港口城市设立海事法院的决定 (NPC translation) |
1984/11/14 | Y | authorizing the Supreme People’s Court to establish maritime courts in coastal cities | |
关于授权国务院在经济体制改革和对外开放方面可以制定暂行的规定或者条例的决定 (PKU Law translation) |
1985/4/10 | authorizing the State Council to enact interim regulations relating to economic reforms and opening up | ||
关于批准长江南京港对外国籍船舶开放的决定 (PKU Law translation) |
1986/1/20 | opening the Nanjing port on the Yangtze River to foreign vessels and authorizing the State Council to open other ports on the Yangtze River that are downstream of the Nanjing Port to foreign vessels | ||
关于对中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行行使刑事管辖权的决定 (NPC translation) |
1987/6/23 | allowing China to exercise criminal jurisdiction consistent with the international treaties it has joined, notwithstanding contrary provisions of domestic criminal law | not promulgated by the President, but officially categorized as a statute | |
关于批准法制工作委员会关于对1978年底以前颁布的法律进行清理情况和意见报告的决定 (PKU Law translation) |
1987/11/24 | approving a report by the NPCSC Legislative Affairs Commission concluding that 159 laws enacted by end of 1978 had in fact expired | ||
关于建立海南经济特区的决议 (PKU Law translation) |
1988/4/13 | establishing the Hainan Special Economic Zone and authorizing the Hainan provincial legislature to enact special economic zone regulations | ||
关于设立香港特别行政区的决定 (NPC translation via HKSAR Gov’t) |
1990/4/4 | establishing the Hong Kong Special Administrative Region | ||
关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》的决定 (NPC translation via HKSAR Gov’t) |
1990/4/4 | affirming the constitutionality of the Hong Kong Basic Law | ||
关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》英文本的决定 (NPC translation via HKSAR Gov’t) |
1990/6/28 | approving an official English translation of the Hong Kong Basic Law and providing that the Chinese version prevails over the English one in the event of any conflict | ||
关于惩治走私、制作、贩卖、传播淫秽物品的犯罪分子的决定 (PKU Law translation (v. 1990)) |
1990/12/28 (amended 2009/8/27) | Y | prescribing criminal and administrative penalties for the offenses of smuggling, manufacturing, selling, and distributing obscene articles | criminal provisions have been superseded by the 1997 Criminal Law |
关于严禁卖淫嫖娼的决定 | 1991/9/4 (amended 2009/8/27; art. 4, paras. 2, 4 repealed 2019/12/29) | Y | prescribing criminal and administrative penalties for prostitution-related offenses | criminal provisions have been superseded by the 1997 Criminal Law; most administrative provisions have also been repealed or lost force |
关于严惩拐卖、绑架妇女、儿童的犯罪分子的决定 (PKU Law translation (v. 1991)) |
1991/9/4 (amended 2009/8/27) | Y | prescribing criminal penalties for the offenses of kidnapping and trafficking in women and children | criminal provisions have been superseded by the 1997 Criminal Law |
关于批准武汉、九江、芜湖港对外国籍船舶开放的决定 (PKU Law translation) |
1991/10/30 | opening the Wuhan, Jiujiang, and Wuhu ports to foreign vessels and authorizing the State Council to open other inland ports to foreign vessels | ||
关于授权深圳市人民代表大会及其常务委员会和深圳市人民政府分别制定法规和规章在深圳经济特区实施的决定 (PKU Law translation) |
1992/7/1 | authorizing the Shenzhen municipal legislature to enact special economic zone regulations and its municipal government to issue rules | ||
关于设立中华人民共和国澳门特别行政区的决定 | 1993/3/31 | establishing the Macao Special Administrative Region | ||
关于《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》的决定 (PKU Law translation) |
1993/3/31 | affirming the constitutionality of the Macao Basic Law | ||
关于《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》葡萄牙文本的决定 | 1993/7/2 | approving an official Portuguese translation of the Macao Basic Law and providing that the Chinese version prevails over the Portuguese one in the event of any conflict | ||
全国人民代表大会常务委员会组成人员守则 (Bill page) |
1993/7/2 (revised 2023/4/26) | prescribing a code of conduct for constituent members of the NPCSC | ||
关于外商投资企业和外国企业适用增值税、消费税、营业税等税收暂行条例的决定 | 1993/12/29 | Y | applying interim tax regulations to foreign and foreign-invested enterprises | |
关于中国人民解放军保卫部门对军队内部发生的刑事案件行使公安机关的侦查、拘留、预审和执行逮捕的职权的决定 (Chinalawinfo translation via UNHCR) |
1993/12/29 | authorizing the People’s Liberation Army’s security departments to exercise the police’s criminal justice functions with respect to crimes within the military | ||
关于授权厦门市人民代表大会及其常务委员会和厦门市人民政府分别制定法规和规章在厦门经济特区实施的决定 (PKU Law translation) |
1994/3/22 | authorizing the Xiamen municipal legislature to enact special economic zone regulations and its municipal government to issue rules | ||
关于惩治破坏金融秩序犯罪的决定 (PKU Law translation) |
1995/6/30 | Y | prescribing criminal and administrative penalties for certain financial offenses, including counterfeiting currency, forging financial instruments, bank fraud, and insurance fraud | criminal provisions have been superseded by the 1997 Criminal Law |
关于惩治虚开、伪造和非法出售增值税专用发票犯罪的决定 (PKU Law translation) |
1995/10/30 | Y | prescribing criminal and administrative penalties for the offenses of falsely making out, forging, and illegal selling certain tax invoices | criminal provisions have been superseded by the 1997 Criminal Law |
关于授权汕头市和珠海市人民代表大会及其常务委员会、人民政府分别制定法规和规章在各自的经济特区实施的决定 (PKU Law translation) |
1996/3/17 | authorizing the Shantou and Zhuhai municipal legislatures to enact special economic zone regulations and their municipal governments to issue rules | ||
关于根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百六十条处理香港原有法律的决定 (NPC translation; HKSAR Gov’t translation) |
1997/2/23 | declaring a list of Hong Kong’s pre-handover laws, in full or in part, in contravention of the Hong Kong Basic Law, thus not adopted as the laws of Hong Kong post-handover; and laying down rules for interpreting and applying certain provisions and terms in Hong Kong laws | ||
关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定 (NPC translation) |
1998/12/29 | Y | punishing the crimes of fraudulently purchasing foreign exchange, evading foreign exchange control, and illegally trading in foreign exchange | |
关于新疆维吾尔自治区生产建设兵团设置人民法院和人民检察院的决定 | 1998/12/29 | establishing courts and procuratorates within the Xinjiang Production and Construction Corps | ||
关于取缔邪教组织、防范和惩治邪教活动的决定 (PKU Law translation) |
1999/10/30 | outlawing “cults” [邪教组织] in general and Falun Gong in particular | ||
关于根据《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》第一百四十五条处理澳门原有法律的决定 (NPC translation) |
1999/10/31 | declaring a list of Macao’s pre-handover laws, in full or in part, in contravention of the Macao Basic Law, thus not adopted as the laws of Macao post-handover; and laying down rules for interpreting and applying certain provisions and terms in Macao laws | ||
关于加强中央预算审查监督的决定 (NPC translation) |
1999/12/25 (revised 2021/4/29) | strengthening the national legislature’s role in reviewing and overseeing the implementation of the central budget | ||
关于加强经济工作监督的决定 (NPC translation; Our coverage) |
2000/3/1 (revised 2021/12/24) | strengthening the national legislature’s oversight of the State Council’s economic work, especially the formulation and implementation of the plans for national economic and social development | ||
关于维护互联网安全的决定 | 2000/12/28 (amended 2009/8/27) | interpreting the application of existing criminal law and public security law provisions to online conduct | not officially categorized as a statute, though 2009 amendment was promulgated by the President | |
关于设立全民国防教育日的决定 (PKU Law translation) |
2001/8/31 | establishing the third Saturday of September as the Nationwide National Defense Education Day | ||
关于司法鉴定管理问题的决定 (PKU Law translation (v. 2005)) |
2005/2/28 (amended 2015/4/24) | regulating judicial authenticating institutions and judicial authenticators | not officially categorized as a statute, though 2015 amendment was promulgated by the President | |
关于授权香港特别行政区对深圳湾口岸港方口岸区实施管辖的决定 (NPC translation via HKSAR Gov’t) |
2006/10/31 | authorizing Hong Kong to exercise jurisdiction over the Hong Kong Port Area of the Shenzhen Bay Port, which is located in the mainland | ||
关于授权澳门特别行政区对设在横琴岛的澳门大学新校区实施管辖的决定 (NPC translation) |
2009/6/27 | authorizing Macao to exercise jurisdiction over the University of Macao’s new campus, which is located in the mainland | to expire on December 20, 2049, subject to renewal by the NPCSC | |
关于废止有关劳动教养法律规定的决定 ($ China Law Translate translation) |
2013/12/28 | abolishing the reeducation-through-labor system | ||
关于确定中国人民抗日战争胜利纪念日的决定 | 2014/2/27 | designating September 3 as the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression | ||
关于设立南京大屠杀死难者国家公祭日的决定 | 2014/2/27 | designating December 13 as the National Memorial Day for the Victims of the Nanjing Massacre | ||
关于设立烈士纪念日的决定 | 2014/8/31 | designating September 30 as the Martyrs’ Day | ||
关于在北京、上海、广州设立知识产权法院的决定 | 2014/8/31 | establishing specialized intellectual property courts in Beijing, Shanghai, and Guangzhou | ||
关于设立国家宪法日的决定 (NPC translation) |
2014/11/1 | designating December 4 as the National Constitution Day | ||
关于实行宪法宣誓制度的决定 (NPC translation; NPC Observer translation) |
2015/7/1 (revised 2018/2/24) | establishing a constitutional-oath system | ||
关于批准《内地与香港特别行政区关于在广深港高铁西九龙站设立口岸实施”一地两检”的合作安排》的决定 (HKSAR Gov’t translation; Our coverage) |
2017/12/27 | approving and confirming the constitutionality of an agreement between Hong Kong and mainland authorities that allows the latter to exercise jurisdiction over part of a high-speed railway station in Hong Kong | ||
关于设立上海金融法院的决定 (NPC Observer translation) |
2018/4/27 | establishing a Shanghai Financial Court | ||
关于专利等知识产权案件诉讼程序若干问题的决定 ($ China Law Translate translation; Our coverage) |
2018/10/26 | authorizing direct appeals to the Supreme People’s Court in certain technical intellectual property cases | ||
关于国家监察委员会制定监察法规的决定 (NPC translation; Our coverage) |
2019/10/26 | authorizing the State Supervision Commission to adopt “supervisory regulations” [监察法规] | ||
关于授权澳门特别行政区对横琴口岸澳方口岸区及相关延伸区实施管辖的决定 (NPC translation; Our coverage) |
2019/10/26 | authorizing Macao to exercise jurisdiction over the Macao Port Area of the renovated Hengqin Port and other surrounding areas | to expire on December 20, 2049, subject to renewal by the NPCSC | |
关于废止有关收容教育法律规定和制度的决定 (NPC translation; Our coverage) |
2019/12/28 | Y | abolishing “custody and education” [收容教育], an extrajudicial detention system for sex workers and their clients | |
关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定 (Bill page) |
2020/5/28 | ordering Hong Kong to enact legislation and create institutions to safeguard national security and authorizing the NPCSC to enact national security legislation for Hong Kong | ||
关于香港特别行政区立法会议员资格问题的决定 (HKSAR Gov’t translation; Our coverage) |
2020/11/11 | clarifying Hong Kong legislators’ obligations to uphold the Basic Law and swear allegiance to Hong Kong and disqualifying four pro-democracy legislators | ||
关于加强国有资产管理情况监督的决定 (NPC translation; Our coverage) |
2020/12/26 | institutionalizing the NPCSC’s oversight of the State Council’s management of state assets | ||
关于设立海南自由贸易港知识产权法院的决定 (NPC Observer translation; Our coverage) |
2020/12/26 | establishing a Hainan Free Trade Port Intellectual Property Court | ||
关于设立北京金融法院的决定 (NPC translation; NPC Observer translation; Our coverage) |
2021/1/22 | establishing a Beijing Financial Court | ||
关于完善香港特别行政区选举制度的决定 (Bill page) |
2021/3/11 | authorizing the NPCSC to amend Annexes I and II to the Hong Kong Basic Law to overhaul Hong Kong’s electoral system | ||
关于授权上海市人民代表大会及其常务委员会制定浦东新区法规的决定 (NPC translation; NPC Observer translation; Our coverage) |
2021/6/10 | authorizing the Shanghai legislature to enact Pudong New Area regulations (comparable to special economic zone regulations) | ||
关于设立成渝金融法院的决定 (NPC translation; NPC Observer translation) |
2022/2/28 | establishing a Chengdu-Chongqing Financial Court | ||
关于中国人民解放军现役士兵衔级制度的决定 (Bill page) |
2022/2/28 | Y | prescribing military ranks for the active-duty soldiers of the Chinese People’s Liberation Army | |
关于军队战时调整适用《中华人民共和国刑事诉讼法》部分规定的决定 (NPC translation; Our translation & coverage) |
2023/2/24 | authorizing the Central Military Commission to adopt criminal procedural rules that deviate from the Criminal Procedure Law to govern courts-martial during wartime, as long as the rules are consistent with the “basic principles, basic schemes, and basic procedures” under the Criminal Law and the Criminal Procedure Law | ||
关于设立全国人民代表大会常务委员会代表工作委员会的决定 | 2023/6/28 | establishing the NPCSC Deputies Affairs Commission | ||
关于设立全国生态日的决定 | 2023/6/28 | designating August 15 as the National Ecology Day | ||
关于授权澳门特别行政区对广东省珠海市拱北口岸东南侧相关陆地和海域实施管辖的决定 | 2023/12/29 | authorizing Macao to exercise jurisdiction over certain land and sea area southwest of the Gongbei port in Zhuhai, Guangdong | to expire on December 20, 2049, subject to renewal by the NPCSC | |
关于完善和加强备案审查制度的决定 (Bill page) |
2023/12/29 | providing a unified quasi-statutory authority for the NPCSC’s system of recording and review | ||
关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定 (Bill page) |
2024/9/13 | approving a plan to gradually raise China’s statutory retirement ages and extend the minimum contribution period for monthly pension benefits |
Temporary
[编辑]Decision | Date Adopted | Summary | Note |
---|---|---|---|
关于军官制度改革期间暂时调整适用相关法律规定的决定 (NPC Observer translation) |
2016/12/25 | suspending certain provisions of the Officers in Active Service Law and the Regulations on the Military Ranks of PLA Officers while the Central Military Commission conducts pilot reform of the military officer system | to de facto expire once the two statutes are amended to codify the reform |
关于国务院机构改革涉及法律规定的行政机关职责调整问题的决定 | 2018/4/27 | ensuring continuity in the functioning of agencies affected by the 2018 State Council reorganization when the relevant statutes are yet to be amended | to de facto expire once the relevant statutes are all amended to reflect the change in the makeup of agencies and their functions |
关于全国人民代表大会宪法和法律委员会职责问题的决定 (NPC translation; NPC Observer translation) |
2018/6/22 | making clear that the NPC Constitution and Law Committee succeeds to its predecessor body’s functions under five statutes and assigning the Committee responsibilities over, inter alia, constitutional review and interpretation | to de facto expire once the five statutes are amended to refer to the Committee and incorporate its new duties |
关于授权国务院在中国(海南)自由贸易试验区暂时调整适用有关法律规定的决定 (NPC translation) |
2020/4/29 | authorizing the State Council to modify certain provisions in three statutes relating to administrative approvals in the Hainan Free Trade Zone | to expire on January 1, 2025 |
关于授权国务院在营商环境创新试点城市暂时调整适用《中华人民共和国计量法》有关规定的决定 (NPC translation) |
2021/10/23 (renewed 2024/11/8) | authorizing the State Council to modify two provisions of the Metrology Law in six cities | to expire on October 23, 2027 |
关于深化国防动员体制改革期间暂时调整适用相关法律规定的决定 (NPC translation; NPC Observer translation) |
2021/10/23 | suspending certain provisions of the National Defense Mobilization Law, Civil Air Defense Law, National Defense Transportation Law, and National Defense Education Law while the Central Military Commission conducts pilot reform of the national defense mobilization system | to de facto expire once the four statutes are amended to codify the reform |
关于授权国务院在部分地区开展房地产税改革试点工作的决定 (Bill page) |
2021/10/23 | authorizing the State Council to pilot a real estate tax (or property tax) in certain regions | to expire five years after the State Council issues pilot rules |
关于授权国务院在粤港澳大湾区内地九市开展香港法律执业者和澳门执业律师取得内地执业资质和从事律师职业试点工作的决定 (NPC Observer translation; Our coverage) |
2020/8/11 (renewed 2023/9/1) | authorizing the State Council to conduct a pilot program that would allow lawyers licensed in Hong Kong or Macao to practice mainland law after passing a special bar exam | to expire on October 5, 2026 |
关于授权国务院提前下达部分新增地方政府债务限额的决定 | 2023/10/24 | authorizing the State Council to allow local governments to issue bonds within 60% of their annual new bond quotas before the NPC approves that year’s debt ceilings | to expire on January 1, 2028 |
关于授权国务院在海南自由贸易港暂时调整适用《中华人民共和国食品安全法》有关规定的决定 | 2024/6/28 | authorizing the State Council to modify two provisions of the Food Safety Law relating to administrative approvals in the Hainan Free Trade Port | to expire on October 1, 2029 |
Expired
[编辑]Decision | Date Adopted | Summary | Note |
---|---|---|---|
关于加强网络信息保护的决定 (China Copyright and Media translation via Stanford DigiChina) |
2012/12/28 | strengthening protections for citizens’ personal electronic information | superseded by the Cybersecurity Law, effective June 1, 2017, and the Personal Information Protection Law, effective Nov. 1, 2021 |
关于香港特别行政区行政长官普选问题和2016年立法会产生办法的决定 (HKSAR Gov’t translation) |
2014/8/31 | laying down requirements for electing the Hong Kong Chief Executive by universal suffrage | superseded by the revised Annex I to the Hong Kong Basic Law, effective Mar. 31, 2021 |
关于授权最高人民法院在部分地区开展民事诉讼程序繁简分流改革试点工作的决定 (NPC translation; Our coverage) |
2019/12/28 | authorizing the Supreme People’s Court to pilot civil procedure reform in select courts | expired on Jan. 1, 2022, when an amendment to the Civil Procedure Law [民事诉讼法] codifying the reform took effect |
关于香港特别行政区第六届立法会继续履行职责的决定 (HKSAR Gov’t translation; Our coverage) |
2020/8/11 | extending the term of the 6th Hong Kong Legislative Council for at least a year, until the 7th Legislative Council is elected | expired on Jan. 1, 2022, when the term of the 7th Legislative Council began |
关于授权国务院在自由贸易试验区暂时调整适用有关法律规定的决定 (NPC translation) |
2019/10/26 | authorizing the State Council to suspend certain provisions in seven statutes relating to administrative approvals in China’s free trade zones | expired on Dec. 1, 2022; codified in April 2021 and December 2022 |
关于授权国务院提前下达部分新增地方政府债务限额的决定 | 2018/12/29 | authorizing the State Council to allow local governments to issue bonds within a certain percentage of their annual new debt limits before the NPC approves that year’s state budget | expired on Jan. 1, 2023 |
关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定 (NPC translation; Our coverage) |
2020/2/24 | imposing a near-total ban on consuming wild terrestrial animals and authorizing enhanced penalties for wildlife crimes | de facto expired when the relevant statutes, including the Wild Animals Protection Law, were amended to incorporate its provisions |
关于第十四届全国人民代表大会代表名额和选举问题的决定 (NPC translation; Our coverage) |
2022/3/11 | allocating seats in the 14th NPC among the electoral units and various demographic groups and setting the deadline for electing delegates to the 14th NPC | de facto expired when delegates to the 14th NPC were elected in January 2023 |
关于授权最高人民法院组织开展四级法院审级职能定位改革试点工作的决定 (NPC translation; NPC Observer translation) |
2021/8/20 | authorizing the Supreme People’s Court to conduct pilot reforms to reposition the adjudicatory roles of China’s four tiers of courts | expired on Sept. 28, 2023 |
关于授权国务院在自由贸易试验区暂时调整适用有关法律规定的决定 (NPC translation) |
2021/4/29 | authorizing the State Council to suspend or modify certain provisions in seven statutes relating to administrative approvals in China’s free trade zones | expired on July 1, 2024 |