聖經 (和合本)
聖經 國語和合譯本(舊稱官話和合譯本) 譯者:狄考文、富善、鮑康寧、文書田、鹿依士 |
創世記 |
聖經和合本翻譯計劃,原本分為官話、深文理、淺文理三種譯本,稱為「聖經唯一,譯本則三」。後來深淺文理合併為文理和合本,因只發行十餘年,知者甚少,至於官話和合本,即現今稱為國語和合本者,得到廣泛流行,成為教會常用譯本。
此頁所收者是通稱和合本的「神」版國語和合本,另有「上帝」版國語和合本,兩者分別,在於「神」版經文中凡是有空格的「 神」,「上帝」版都作「上帝」。 所用經文,以CCIM網站提供的文字檔為原始版本,再調整其中用字,使之合於1919年發行時用字習慣。當時中文尚未用西方的形式語法改造,「他」字不另分出「她」字等代名詞,形容詞副詞俱用「的」,不用「地」為副詞後綴。文字檔中有不合當時習慣之處,都儘量改回。 異體字亦依1919年版為準,如用「喫」不用「吃」,用「輭」不用「軟」,用「餧」不用「餵」等。當時用字若有較現今更細致的,都按當時用法,如表方始義時用「纔」不用「才」,故此「才能」只解作才幹,而作方可解則作「纔能」,又如原版「滾」字只形容水勢,「輥」字則表示轉動,在此亦將兩字分別,不從今人用「滾」字取代「輥」字。原版有異體字用字前後不一致,此處亦依從,如「遍」字有時作「徧」,「暖」字有時作「煖」等。至於「蹦」字,原版實為左「足」右「奉」,因統一碼仍未收此字,此處都用「蹦」取代。而「基路伯」一詞,當時在此三字左旁都加「口」字,以示此詞為音譯,統一碼未收加口旁的「伯」字,故三字於此亦不加口旁。(文理和合本中此詞原本已不加「口」旁。) 國語和合本聖經有在字句旁加點,以表示為譯時所加者,網上版聖經多不加點,但在此都已加上。(文理和合本並無字旁加點之例。)加點依據1919年版聖經查對,故此畧多於香港聖經公會的新標點和合本網上版。(例如以西結書第十章加點字句有五處,但新標點和合本有四處未加點。其實1961年雙欄版國語和合本也少了四處。) 1919年版新約書中引用舊約,均有加註出處於書眉,於1961年國語和合本改為兩欄排版時悉予刪去,在此補回原註。部份新約經文原為引用數節舊約經文,但1919年版只標註首一節的節數,而中國基督教聯會1989年重排出版聖經內,將此數節的節數都註出,遇此情形則用1989年版所註節數。各註依1919年版使用花碼。 |
新舊約全書目錄
[编辑]新約書中、常有引舊約書中的話、或申明上文、或證實句中的本意、或彰顯古時的豫言、已得應驗、每遇此話、加以引號、用註指明何書何章何節、但書目字數太多、用註不便、特於各書中簡取一二字代用、附入目錄之下、以便讀者查對、列表如左、
舊約[编辑]
|
新約[编辑]
|
凡例
[编辑]書中的圈點、是要將意思更顯亮.所用的諸點式、都擺列如左。
凡一句而意思不全的、就用尖點。 、
凡一氣而意思不全的、就用圓點。 .
凡一氣或數氣而意思已全的、就用小圈。 。
凡引證話、就前後加雙鈎、『 』名叫引號。
凡申明話、就前後加括弓、( )名叫解號。
每逢字旁有小點、……是指明原文沒有此字、必須加上纔清楚、這都是要叫原文的意思更顯明。
这部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1925年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地区,屬於公有領域。
这部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地区,屬於公有領域。
Public domainPublic domainfalsefalse