圣经 (和合本)
圣经 国语和合译本(旧称官话和合译本) 译者:狄考文、富善、鲍康宁、文书田、鹿依士 |
创世记 |
圣经和合本翻译计划,原本分为官话、深文理、浅文理三种译本,称为“圣经唯一,译本则三”。后来深浅文理合并为文理和合本,因只发行十馀年,知者甚少,至于官话和合本,即现今称为国语和合本者,得到广泛流行,成为教会常用译本。
此页所收者是通称和合本的“神”版国语和合本,另有“上帝”版国语和合本,两者分别,在于“神”版经文中凡是有空格的“ 神”,“上帝”版都作“上帝”。 所用经文,以CCIM网站提供的文字档为原始版本,再调整其中用字,使之合于1919年发行时用字习惯。当时中文尚未用西方的形式语法改造,“他”字不另分出“她”字等代名词,形容词副词俱用“的”,不用“地”为副词后缀。文字档中有不合当时习惯之处,都尽量改回。 异体字亦依1919年版为准,如用“喫”不用“吃”,用“輭”不用“软”,用“餧”不用“餵”等。当时用字若有较现今更细致的,都按当时用法,如表方始义时用“纔”不用“才”,故此“才能”只解作才干,而作方可解则作“纔能”,又如原版“滚”字只形容水势,“辊”字则表示转动,在此亦将两字分别,不从今人用“滚”字取代“辊”字。原版有异体字用字前后不一致,此处亦依从,如“遍”字有时作“徧”,“暖”字有时作“煖”等。至于“蹦”字,原版实为左“足”右“奉”,因统一码仍未收此字,此处都用“蹦”取代。而“基路伯”一词,当时在此三字左旁都加“口”字,以示此词为音译,统一码未收加口旁的“伯”字,故三字于此亦不加口旁。(文理和合本中此词原本已不加“口”旁。) 国语和合本圣经有在字句旁加点,以表示为译时所加者,网上版圣经多不加点,但在此都已加上。(文理和合本并无字旁加点之例。)加点依据1919年版圣经查对,故此略多于香港圣经公会的新标点和合本网上版。(例如以西结书第十章加点字句有五处,但新标点和合本有四处未加点。其实1961年双栏版国语和合本也少了四处。) 1919年版新约书中引用旧约,均有加注出处于书眉,于1961年国语和合本改为两栏排版时悉予删去,在此补回原注。部份新约经文原为引用数节旧约经文,但1919年版只标注首一节的节数,而中国基督教联会1989年重排出版圣经内,将此数节的节数都注出,遇此情形则用1989年版所注节数。各注依1919年版使用花码。 |
新旧约全书目录
[编辑]新约书中、常有引旧约书中的话、或申明上文、或证实句中的本意、或彰显古时的豫言、已得应验、每遇此话、加以引号、用注指明何书何章何节、但书目字数太多、用注不便、特于各书中简取一二字代用、附入目录之下、以便读者查对、列表如左、
旧约[编辑]
|
新约[编辑]
|
凡例
[编辑]书中的圈点、是要将意思更显亮.所用的诸点式、都摆列如左。
凡一句而意思不全的、就用尖点。 、
凡一气而意思不全的、就用圆点。 .
凡一气或数气而意思已全的、就用小圈。 。
凡引证话、就前后加双钩、‘ ’名叫引号。
凡申明话、就前后加括弓、( )名叫解号。
每逢字旁有小点、……是指明原文没有此字、必须加上才清楚、这都是要叫原文的意思更显明。
这部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1925年逝世,在美国以及版权期限是作者终身加80年以下的国家以及地区,属于公有领域。
这部作品也可能在本国本地版权期限更长,但对外国外地作品应用较短期限规则的国家以及地区,属于公有领域。
Public domainPublic domainfalsefalse