翻译:恶之华
外观
恶之华(粤译) 作者:夏尔·皮尔·波德莱尔 2024年 译者:木枚 |
目录
[编辑]- /鸣谢 - Dédicace
- /寄读者 - Au Lecteur
- /保佑 - Bénédiction
- /阳光 - Le Soleil
- /飞升 - Élévation
- /联系 - Correspondances
- /我钟意追忆呢啲赤裸嘅年代 – J'aime le souvenir de ces époques nues
- /灯塔 – Les Phares
- /病咗嘅缪思 – La Muse malade
- /堕落嘅缪思 – La Muse vénale
- /恶僧 – Le Mauvais Moine
- /敌人 – L'Ennemi
- /厄运 – Le Guignon
- /前世 – La Vie antérieure
- /波希米亚旅人 – Bohémiens en voyage
- /人与海 – L'Homme et la mer
- /唐璜在冥府 – Don Juan aux enfers
- /傲慢嘅报应 – Châtiment de l'orgeuil
- /美 – La Beauté
- /理型 – L'Idéal
- /女巨人 – La Géante
- /珠宝 – Les Bijoux
- /异国香水 – Parfum exotique
- /我爱你正如我爱夜晚嘅墓室 – Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne
- /你将全世界放喺你嘅床边 – Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle
- /欲求不满 – Sed non satiata
- /以一身多变同珠光嘅打扮 – Avec ses vêtements ondoyants et nacrés
- /起舞嘅蛇 – Le Serpent qui danse
- /死尸 – Une Charogne
- /我从深处向你求告 – De profundis clamavi
- /吸血鬼 – Le Vampire
- /遗忘河 – Le Léthé
- /有晚我喺个受惊嘅犹太女人隔篱 – Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive
- /死后嘅懊悔 – Remords posthume
- /猫 – Le Chat
- /烟囱 – Le Balcon
- /我献呢首诗畀你,好令我嘅名 – Je te donne ces vers afin que si mon nom
- /整全 – Tout entière
- /孤独可怜嘅灵魂,你今晚会讲咩? – Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire
- /活火炬 – Le Flambeau vivant
- /给乐极者 – À celle qui est trop gaie
- /逆转 – Réversibilité
- /告解 – Confession
- /灵性嘅曙光 – L'Aube spirituelle
- /夜晚嘅谐和 – Harmonie du soir
- /玻璃樽 – Le Flacon
- /毒 – Le Poison
- /云雾蔽天 – Ciel brouillé
- /猫 – Le Chat
- /兰舟 – Le Beau navire
- /远游嘅招邀 – L'Invitation au voyage
- /无可救药者 – L'Irréparable
- /倾闲偈 – Causerie
- /自戕之人 – L'Héautontimorouménos
- /法兰西斯卡之颂 – Franciscae meae laudes
- /致殖民地嘅某女士 – À une dame créole
- /哀伤同浪荡 – Moesta et errabunda
- /猫 – Les Chats
- /猫头鹰 – Les Hiboux
- /破烂嘅大钟 – La Cloche fêlée
- /忧郁(雨月......) – Spleen (Pluviôse irrité)
- /忧郁(往事之多......) – Spleen (J'ai plus de souvenirs)
- /忧郁(我就似......) – Spleen (Je suis comme le roi)
- /忧郁(天空低垂......) – Spleen (Quand le ciel bas et lourd)
- /一失足成千古恨 – L'Irremédiable
- /雾雨 – Brumes et pluies
- /寄某露西亚乞儿 – À une mendiante rousse
- /博弈 – Le Jeu
- /夜晚暮色 – Le Crépuscule du soir
- /朝早暮色 – Le Crépuscule du matin
- /嗰个畀你妒忌嘅善心女仆 – La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse
- /喺城边,我仲记得 – Je n'ai pas oublié, voisine de la ville
- /仇恨之木桶 – Le Tonneau de la haine
- /魂魄不散-- Le Revenant
- /欢乐嘅死人 – Le Mort joyeux
- /坟墓 – Sépulture
- /月光之哀 –Tristesses de la lune
- /音乐 – La Musique
- /烟斗 – La Pipe
- /毁灭 – La Destruction
- /烈士 – Une Martyre
- /列斯伏斯岛 – Lesbos
- /受诅嘅女人(德尔芬同希波吕塔) – Femmes damnées (À la pâle clarté)
- /受诅嘅女人 – Femmes damnées (Comme un bétail pensif)
- /两个好姐妹 – Les Deux Bonnes Soeurs
- /血泉 – La Fontaine du sang
- /寓言 – Allégorie
- /碧翠丝 – La Béatrice
- /吸血鬼嘅百变 – Les Métamorphoses du vampire
- /基西拉岛之旅 – Un Voyage à Cythère
- /情爱与头颅 – L'Amour et le crâne
- /圣彼得不认主 – Le Reniement de saint Pierre
- /亚伯同该隐 – Abel et Caïn
- /撒旦嘅连祷文 – Les Litanies de Satan
- /红酒之魂 – L'Âme du vin
- /拾荒者之酒 – Le Vin des chiffonniers
- /杀手之酒 – Le Vin de l'assassin
- /隐士之酒 – Le Vin du solitaire
- /情侣之酒 – Le Vin des amants
- /情侣之死 – La Mort des amants
- /穷人之死 – La Mort des pauvres
- /艺术家之死 – La Mort des artistes
译者后记
[编辑]我不知道恶之华的当代意义是甚么,只知道对我的个人意义。法布耳的《昆虫记》在欧洲是要和达尔文在科学的场域讨论,而且法布耳是没那么向演化靠拢的一方,在日本却被无政府主义者大杉荣推广,鲁迅看了日文版也在中国推崇,他们似乎都有宏大的动机。但我只是因为大学二年级时随手选了《恶之华》来学法文,为了怀愐一下大学时光和不忘记自己是念文学的,故有此拙作。
《恶之华》原文有些是跟著亚历山大格律(每行十一个音节),但不少都是十至十三个音节。我为了自然和流畅点,也不刻意在每行音节上给自己太多限制,反正我武断地限在每行最多十四个中文字,有时端乎原文音节、意象、语言(用法文还是拉丁文),及我的心血来潮来创造枷锁。格律和用字上文白各异,或曰随性或曰力有不逮,看它造出个甚么世界。
我尝试过用AI帮我把《恶之华》翻成押韵的粤文,不过结果不尽人意。我猜是因为我的关键字用得不够好,或我不愿课金给更厉害的AI。
目今粤文刊物鹊起,如《字花》和《Sample》。虽然我不太了解,但百家争鸣确实是美事。而本作的目的,却跟我眼中的他们不同,他们或者想保护粤语,但我比较悲观,我只是想哀悼我已逝的过去和将逝的母语。我看广东话像是数十年前的台语,粤文和台文相比,幸运的是现在当众唱《K歌之王》不致会落得当年唱《望春风》的下场;不幸的是应该不会活著看到粤语作品走进新一代的日常,和看到学校成立粤文所了。毕竟文化传播基本上都依赖政治及经济力量。
生灵、文化、朝代来来去去,生如朝暮死如秋叶。如《恶之华》的尾声,情人玉陨,悲惨消失,那世上也没有甚么好写了,索性艺术家也去死好了。哀兵不必胜,但哀伤的人比快乐的人更需要文字,可喜者自喜,但本译作旨为同悲。引用刘森的歌词:
“不远处有人在附和 昨日写下的腐朽之歌”